Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci
#51
Inviato 16 aprile 2011 - 08:31
Un esempio? Adriano Giannini, figlio di Giancarlo, dalle stelle alle stalle.
Posso sorvolare sul Joker di Heath Ledger che era irriproducibile, ma il doppiaggio di Christian Bale in The Fighter è un incubo.
Recentemente ci ha lasciati anche Sergio di Stefano, il grande Drugo.
Talmente brutto che e' da considerare 90
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.
I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate
#52
Inviato 05 giugno 2012 - 13:53
http://www.youtube.com/watch?v=IzRgUgiMVys
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#53
Inviato 05 giugno 2012 - 14:03
Il film per me è molto figo e sottovalutato.
Da attribuire interamente ad Eastwood, che non firmò la regia solo per questioni contrattuali.
#54
Inviato 08 agosto 2012 - 11:57
Mi vengono in mente immediatamente "Apocalypse now" e "Lo squalo" che con tutto il rispetto per i nuovi doppiatori, non si possono proprio ascoltare dopo che da trent'anni e più hai sentito le voci "originali"...
Parlando invece di sottotitoli farlocchi io mi ricordo di questa...
Purtroppo non ho trovato un video con i sottotitoli, ma per la cronaca nel punto in cui i ragazzini cantano "KICK SOME ASS!!!" con il pubblico esaltato, i sottotitoli "traducevano" un improbabile e senza alcun senso "Fare bella impressione..."
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#55
Inviato 08 agosto 2012 - 12:18
Qualcuno mi spiega qual'è la logica di cambiare il doppiaggio di film storici che ci siamo visti miliardi di volte, alla quale siamo legati e che apprezziamo anche per QUEL doppiaggio?
Mi vengono in mente immediatamente "Apocalypse now" e "Lo squalo" che con tutto il rispetto per i nuovi doppiatori, non si possono proprio ascoltare dopo che da trent'anni e più hai sentito le voci "originali"...
Boh, credo che costi meno doppiare nuovamente il film che restaurare i vecchi doppiaggi. O ci sarà qualche stronzata legata ai pagamenti dei diritti.
Comunque questa dei ri-doppiaggi è un'autentica sciagura.
Tempo fa mi ero rimesso lì a vedere dopo secoli "Incontri ravvicinati" di Spielberg. All'inizio non mi accorgo di niente, ma non capisco perché il film mi sembra diverso, perché i personaggi non mi ispirano più la simpatia immediata che mi hanno sempre ispirato, perché dialoghi che mi sono sempre sembrati brillanti mi suonano freddi e senza vita. Poi arriva la mia ragazza, guarda venti secondi e fa "Ma che schifo: hanno cambiato tutte le voci!"
Dello scempio fatto a film come "Il padrino" o "C'era una volta in America" (doppiamente grave quest'ultimo perché va a modificare il doppiaggio curato personalmente da Leone) credo che abbiamo già discusso. Ho visto anch'io due minuti de "Lo squalo" con il nuovo doppiaggio ed era roba da diarrea istantanea.
#56
Inviato 09 agosto 2012 - 13:42
#57
Inviato 09 agosto 2012 - 13:47
Il Padrino parte I l'hanno ritrasmesso sere fa su rete 4, mi pare sia intatto, cioe' , non possono cambiare le voci storiche, che significato ha??
Nella pubblicità si sentivano le nuove voci, con tipo Brando che sembra una macchietta sicula di Zelig. Tanto meglio se invece l'hanno trasmesso col doppiaggio originale.
Due o tre anni fa quando trasmisero il ciclo il primo era stato mandato con le nuove, orripilanti voci.
#58
Inviato 09 agosto 2012 - 13:48
Non ne ha nessuno, almeno, io non ne vedo nessuno, ma è una cosa orribile, Tom ha provato a dare una spiegazione, voglio dire dev'esserci per forza perchè altrimenti non ne vedo il senso di ridoppiare un film, anche perchè io (e credo altri come me) un film ridoppiato non lo riguardano.Non sapevo di questa storia dei ri-doppiaggi. mah. . . Il Padrino parte I l'hanno ritrasmesso sere fa su rete 4, mi pare sia intatto, cioe' , non possono cambiare le voci storiche, che significato ha??
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#59
Inviato 09 agosto 2012 - 13:55
Tom, secondo me più che le voci orripilanti dei ridoppiatori sono la perdita dei vecchi doppiaggi la vera sciagura, non sentire più quella voce roca del doppiatore del cacciatore di squali è triste.
Il Padrino parte I l'hanno ritrasmesso sere fa su rete 4, mi pare sia intatto, cioe' , non possono cambiare le voci storiche, che significato ha??
Nella pubblicità si sentivano le nuove voci, con tipo Brando che sembra una macchietta sicula di Zelig. Tanto meglio se invece l'hanno trasmesso col doppiaggio originale.
Due o tre anni fa quando trasmisero il ciclo il primo era stato mandato con le nuove, orripilanti voci.
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#60
Inviato 09 agosto 2012 - 13:55
. . .comunque del Padrino non lo sapevo, si, credo fosse l'originale, me ne sarei accorta subito perche' l'ho visto molte volte. My god, non voglio nemmeno immaginare come sia ri-fatto, brrrr.. .
Si, perche' pur con tutto l'impegno, un doppiatore odierno non riuscira' mai a ricreare quell'atmosfera, per es. la sottolineatura delle recitazioni di quegli attori e' dovuta anche, a mio avviso, alla contemporaneita' del doppiaggio, che immagino prevedeva certi tipi parametri, mi pare ovvio che col tempo questi cambino ; cosi come sarebbe impossibile ricreare oggi quella "lentezza" nei dialoghi che ha lasciato spazio ad un dinamismo che ha perso un po' quel senso di riflessione tipico del cinema del passato, ma per dire le prime cosette che mi vengon in mente. Ma davvero non ha senso, non c'e' logica, nessun tipo di spiegazione!
#61
Inviato 09 agosto 2012 - 15:05
#62
Inviato 09 agosto 2012 - 15:23
Talmente brutto che e' da considerare 90
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.
I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate
#63
Inviato 09 agosto 2012 - 15:37
#64
Inviato 10 agosto 2012 - 14:35
#65
Inviato 10 agosto 2012 - 14:39
Pino Insegno sarebbe anche bravo come doppiatore (in realtà è bravo solo in questo), ma il problema è che...non c'è una persona al mondo che vuole cambiare il doppiaggio dei filmoni storici, con nessun doppiatore, anche più bravo dei vecchi perchè come già ho detto, noi vogliamo le vecchie voci a cui siamo affezionati da 30 anni o più...Pino Insegno???
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#66
Inviato 15 agosto 2012 - 22:38
già mi vedo quasi tutto in vo, ma mi sa che inizerò ad evitare i doppiaggi del tutto se non al cinema.
I'm too old for this shit
#67
Inviato 16 agosto 2012 - 02:41
Comunque che qualcuno lo fermi Insegno: questi ultimi giorni mi sono rivisto "Alì" dove doppia Will Smith, "Il ritorno" di Svyagintsev dove doppia il padre, "Max Payne" dove doppia Wahlberg, "Zodiac" e c'era pure li anche se non ricordo in che parte, e qualche tempo fa lo sentiì pure doppiare Mel Gibson nel suo ultimo film... è davvero straniante ritrovarsi la sua voce ovunque. E anche se in alcuni casi è molto bravo in altre non ci sta proprio (vedi "Alì")...
già mi vedo quasi tutto in vo, ma mi sa che inizerò ad evitare i doppiaggi del tutto se non al cinema.
la mia faccia quando scoprii che era la voce di Viggo mortensen Nel signore degli anelli
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#68
Inviato 27 ottobre 2012 - 17:58
Poi per puro caso ho visto questo trailer. Direi che forse non è il caso nemmeno di discutere cosa sia meglio.
Ma come diavolo è possibile?
http://www.youtube.c...h?v=r8lrMBPQKRQ
Comunque, no, si può anche discutere che non sempre è una merda del genere...
#69
Inviato 28 ottobre 2012 - 00:54
Un buon film d'animazione letteralmente rovinato da un doppiaggio che sembra amatoriale!
#70
Inviato 28 ottobre 2012 - 05:55
Idem per quanto riguardi i film presi da un libro..con la frase "hai letto il libro? Dai..è molto meglio..".
Le trovo frasi un po snob.
Ora: sicuramente in lingua originale un film è piu fedele..
Ma svariati doppiatori italiani sono perfetti professionisti..che spesso migliorano anche il film.
Poi, va be, avete messo degli esempi di doppiatori ridicoli..ma c'è molto di meglio..
#71
Inviato 28 ottobre 2012 - 10:05
Ma svariati doppiatori italiani sono perfetti professionisti..che spesso migliorano anche il film.
Questo in compenso è un punto di vista originale e mai sentito.
#72
Inviato 28 ottobre 2012 - 11:09
in effetti... non ho mai avuto quella sensazione. io son abbastanza capra con l'inglese, quindi fra sottotitoli in eng e ita mi devo aggiustare. però sarà un anno circa che non riesco a guardare un film doppiato. al cinema cerco di andare dove li danno in originale, qui a torino per fortuna ce n'è un paio.
Ma svariati doppiatori italiani sono perfetti professionisti..che spesso migliorano anche il film.
Questo in compenso è un punto di vista originale e mai sentito.
detto questo è pure interessante pensare a come sarebbe migliore il livello dell'inglese in italia se avessimo più film in lingua originale in tv e al cinematografo...
#74
Inviato 28 ottobre 2012 - 14:29
Ma svariati doppiatori italiani sono perfetti professionisti..che spesso migliorano anche il film.
Questo in compenso è un punto di vista originale e mai sentito.
Ahahahah..non sfottere!
Sara' anche trito e ritrito ma..in questo thread nessuno l'ha detto!
#75
Inviato 28 ottobre 2012 - 14:45
A mio parere la frase "meglio i film in lingua originale" potrebbe tranquillamente finire nel thread "luoghi comuni sul cinema"..
Idem per quanto riguardi i film presi da un libro..con la frase "hai letto il libro? Dai..è molto meglio..".
Le trovo frasi un po snob.
Ora: sicuramente in lingua originale un film è piu fedele..
Ma svariati doppiatori italiani sono perfetti professionisti..che spesso migliorano anche il film.
Poi, va be, avete messo degli esempi di doppiatori ridicoli..ma c'è molto di meglio..
#76
Inviato 28 ottobre 2012 - 16:18
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#77
Inviato 28 ottobre 2012 - 16:46
#78 Guest_Alakaj_*
Inviato 28 ottobre 2012 - 17:32
Comunque che qualcuno lo fermi Insegno: questi ultimi giorni mi sono rivisto "Alì" dove doppia Will Smith, "Il ritorno" di Svyagintsev dove doppia il padre, "Max Payne" dove doppia Wahlberg, "Zodiac" e c'era pure li anche se non ricordo in che parte, e qualche tempo fa lo sentiì pure doppiare Mel Gibson nel suo ultimo film... è davvero straniante ritrovarsi la sua voce ovunque. E anche se in alcuni casi è molto bravo in altre non ci sta proprio (vedi "Alì")...
già mi vedo quasi tutto in vo, ma mi sa che inizerò ad evitare i doppiaggi del tutto se non al cinema.
la mia faccia quando scoprii che era la voce di Viggo mortensen Nel signore degli anelli
#79
Inviato 29 ottobre 2012 - 09:36
Perchè cercare una sala che proietti film in lingua originale con sottotitoli quando abbiamo dvd e svariate piattaforme nel web, come youtube e siti affini, per soddisfare tale esigenza? Leggendo i sottotitoli si perde gran parte dell'opera visiva. Ed è vera l'affermazione di Trespass secondo la quale il doppiaggio ha spesso migliorato, io mi permetto di dire anche salvato, parecchi film d'oltreoceano! Spiace dirlo ma l'adattamento italiano e la recitazione parlata dei doppiatori italiani in Arancia Meccanica è abbondantemente superiore all'originale! Lo stesso Kubrick preferiva le versioni italiane di tutti i suoi film perchè secondo lui la lingua italiana era più ricca di suoni, a differenza di quella inglese! Infatti, sceglieva personalmente i doppiatori per i suoi film ed è ancora lui che pretese Giancarlo Giannini su Nicholson nel film Shining, ricordandosi della grande prova che aveva dato doppiando Ryan O' Neil in Barry Lyndon!
vabè anche Woody Allen ha detto di Oreste Lionello "Mi ha reso un attore migliore", quando invece l'ha reso solo una macchietta. poi de gustibus, ma dire che il doppiaggio di "Arancia Meccanica" migliori il film è una cavolata clamorosa. ma in cosa migliorerebbe il film? mah...
Kubrick curava i doppiaggi di tutte le lingue, mica solo per l'Italia...poi che fossimo i più bravi ci può stare, ma avevamo una scuola rodatissima. per adattare bene un film ci vuole tempo e, infatti, i film uscivano spesso con 6mesi-1anno di ritardo rispetto agli Usa. oggi, visto che una cosa del genere significa invitare a nozze chi scarica e vede i film in streaming, si cerca di farli uscire il più vicino possibile alla release originaria e ciò significa una cura spesso pedestre e parco voci sempre uguale e sempre più ridicolo (non parliamo delle serie tv, alcune delle quali distrutte da "voci" che non c'entrano niente con quelle originali).
#80
Inviato 29 ottobre 2012 - 09:55
Perchè cercare una sala che proietti film in lingua originale con sottotitoli quando abbiamo dvd e svariate piattaforme nel web, come youtube e siti affini, per soddisfare tale esigenza? Leggendo i sottotitoli si perde gran parte dell'opera visiva. Ed è vera l'affermazione di Trespass secondo la quale il doppiaggio ha spesso migliorato, io mi permetto di dire anche salvato, parecchi film d'oltreoceano!
Sono d'accordo.
Inoltre sono reduce da un festival dove si è adottata la traduzione simultanea, che per me è stata una buona esperienza, non si perde il vo originale, non si perdono le immagini del film per leggere sottotitoli, unico inconveniente è che le cuffie stancano un po'. Oltretutto i traduttori erano bravini e davano senso compiuto a quello che traducevano, cosa che spesso non succede nei congressi.
All'utente che diceva che col vo originale gli italiani imparerebbero finalmente l'inglese, vorrei far notare che l'inglese non è la lingua unica del cinema, ci sono molti bei film in lingua non inglese.
PS inglese si fa per dire, i film di Powell li capisco benissimo, è lo slang che non capisco e non mi interessa imparare.
#81
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:13
Lo so che Kubrick curava tutti i doppiaggi nazione per nazione, ma aveva particolare premura per quello italiano perchè, come ho già scritto, trovava la lingua italiana più ricca di suoni, di sfumature.
Perchè cercare una sala che proietti film in lingua originale con sottotitoli quando abbiamo dvd e svariate piattaforme nel web, come youtube e siti affini, per soddisfare tale esigenza? Leggendo i sottotitoli si perde gran parte dell'opera visiva. Ed è vera l'affermazione di Trespass secondo la quale il doppiaggio ha spesso migliorato, io mi permetto di dire anche salvato, parecchi film d'oltreoceano! Spiace dirlo ma l'adattamento italiano e la recitazione parlata dei doppiatori italiani in Arancia Meccanica è abbondantemente superiore all'originale! Lo stesso Kubrick preferiva le versioni italiane di tutti i suoi film perchè secondo lui la lingua italiana era più ricca di suoni, a differenza di quella inglese! Infatti, sceglieva personalmente i doppiatori per i suoi film ed è ancora lui che pretese Giancarlo Giannini su Nicholson nel film Shining, ricordandosi della grande prova che aveva dato doppiando Ryan O' Neil in Barry Lyndon!
vabè anche Woody Allen ha detto di Oreste Lionello "Mi ha reso un attore migliore", quando invece l'ha reso solo una macchietta. poi de gustibus, ma dire che il doppiaggio di "Arancia Meccanica" migliori il film è una cavolata clamorosa. ma in cosa migliorerebbe il film? mah...
Kubrick curava i doppiaggi di tutte le lingue, mica solo per l'Italia...poi che fossimo i più bravi ci può stare, ma avevamo una scuola rodatissima. per adattare bene un film ci vuole tempo e, infatti, i film uscivano spesso con 6mesi-1anno di ritardo rispetto agli Usa. oggi, visto che una cosa del genere significa invitare a nozze chi scarica e vede i film in streaming, si cerca di farli uscire il più vicino possibile alla release originaria e ciò significa una cura spesso pedestre e parco voci sempre uguale e sempre più ridicolo (non parliamo delle serie tv, alcune delle quali distrutte da "voci" che non c'entrano niente con quelle originali).
Come dargli torto:
http://www.youtube.com/watch?v=MRnBAvUBaaY
http://www.youtube.com/watch?v=1XFCnWWPlHE
Con tutto il rispetto per Malcolm McDowell, attore immenso, non c'è partita con l'incredibile interpretazione del suo doppiatore, il grande attore Adalberto Maria Merli. Non senti che voce da papero che ha Malcolm recitando quasi con un solo tono??? Non notarlo vuol dire avere le fette di salame sulle orecchie! Detto scherzosamente eh!
#82
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:37
Personalmente mi e' impossibile preferire un film doppiato, per quanto bravo sia il doppiatore. Il film e' un'opera, andrebbe visto nel modo in cui e' stato concepito.
#83
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:40
Sono quasi 10 anni che guardo solo film in lingua originale. Credo sia una delle abitudini migliori che io abbia mai preso.
Personalmente mi e' impossibile preferire un film doppiato, per quanto bravo sia il doppiatore. Il film e' un'opera, andrebbe visto nel modo in cui e' stato concepito.
sì, ma se uno non capisce bene l'inglese, tra le due merde (sottotitoli e doppiaggio) sceglie la meno peggio, che secondo me è il doppiaggio.
#84
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:41
#85
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:42
Sono quasi 10 anni che guardo solo film in lingua originale. Credo sia una delle abitudini migliori che io abbia mai preso.
Personalmente mi e' impossibile preferire un film doppiato, per quanto bravo sia il doppiatore. Il film e' un'opera, andrebbe visto nel modo in cui e' stato concepito.
sì, ma se uno non capisce bene l'inglese, tra le due merde (sottotitoli e doppiaggio) sceglie la meno peggio, che secondo me è il doppiaggio.
secondo me la meno peggio sono i sottotitoli, che snaturano di meno l'originale.
#86
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:44
secondo me la meno peggio sono i sottotitoli, che snaturano di meno l'originale.
a me sembra di star sempre lì a leggere, invece di guardarmi il film.
#87
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:47
secondo me la meno peggio sono i sottotitoli, che snaturano di meno l'originale.
a me sembra di star sempre lì a leggere, invece di guardarmi il film.
Immagino sia una questione di abitudine. Quella sensazione, che anch'io avevo agli inizi, ora non la noto neppure piu'.
#88
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:47
Io non sono d'accordo! Considero il doppiaggio, quando è a questi livelli, un valore aggiunto!
ecco, hai fatto l'esempio di Kubrick. sarà un caso, ma uno dei pochi film che ho guardato in originale è Stranamore. se non ci perde col doppiaggio quello!
la scena della telefonata in italiano scorre via che manco te n'accorgi, in inglese ci sono i fuochi d'artificio.
#89
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:49
Con tutto il rispetto per Malcolm McDowell, attore immenso, non c'è partita con l'incredibile interpretazione del suo doppiatore, il grande attore Adalberto Maria Merli. Non senti che voce da papero che ha Malcolm recitando quasi con un solo tono???
Ovvio che la voce matura e di impostazione teatrale del grande Adalberto Maria Merli sia più "bella" e suadente di quella di Malcom McDowell. Il quale però, vedi caso, parla proprio come dovrebbe parlare un giovane teppista inglese, non come un attore di teatro che sta recitando una favola.
Dai ragazzi, provate a girare il discorso: provatevi a guardare un qualsiasi film italiano doppiato in un'altra lingua e ditemi se non vi si rizzano i capelli dall'orrore.
Oh, che poi io i film per pigrizia me li guardo quasi sempre doppiati, ma dire che il doppiaggio "migliora" un film non lo si può proprio sentire. Al massimo trasforma il film in qualcosa di completamente diverso: "Clerks" in originale è un film di attori non professionisti, quindi i dialoghi italiani recitati da professionisti hanno sfumature inesistenti nell'originale (nonostante una sonorizzazione merdosa)... però non ha senso dire meglio o peggio: è semplicemente un altro film.
#90
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:50
trovava la lingua italiana più ricca di suoni, di sfumature.
ma questo che c'entra col fatto che un doppiatore sostituisca la voce dell'attore scelto dal regista? la questione è un'altra: McDowell ha la sua voce. punto. e di evidente ci vedo solo l'intonazione ironica originale contro quella bassa e caricata di Merli, tipica dello standard dell'attore teatrale italiano.
Immagino sia una questione di abitudine. Quella sensazione, che anch'io avevo agli inizi, ora non la noto neppure piu'.
basta farci l'abitudine e i sottotitoli li si leggono con un colpo d'occhio senza perdersi l'immagine...
#91
Inviato 29 ottobre 2012 - 10:57
Con tutto il rispetto per Malcolm McDowell, attore immenso, non c'è partita con l'incredibile interpretazione del suo doppiatore, il grande attore Adalberto Maria Merli. Non senti che voce da papero che ha Malcolm recitando quasi con un solo tono???
Ovvio che la voce matura e di impostazione teatrale del grande Adalberto Maria Merli sia più "bella" e suadente di quella di Malcom McDowell. Il quale però, vedi caso, parla proprio come dovrebbe parlare un giovane teppista inglese, non come un attore di teatro che sta recitando una favola.
Dai ragazzi, provate a girare il discorso: provatevi a guardare un qualsiasi film italiano doppiato in un'altra lingua e ditemi se non vi si rizzano i capelli dall'orrore.
Oh, che poi io i film per pigrizia me li guardo quasi sempre doppiati, ma dire che il doppiaggio "migliora" un film non lo si può proprio sentire. Al massimo trasforma il film in qualcosa di completamente diverso: "Clerks" in originale è un film di attori non professionisti, quindi i dialoghi italiani recitati da professionisti hanno sfumature inesistenti nell'originale (nonostante una sonorizzazione merdosa)... però non ha senso dire meglio o peggio: è semplicemente un altro film.
menomale -.-
e a proposito di sonorizzazione: fino a qualche tempo fa il doppiaggio era molto invasivo e se non si faceva un nuovo missaggio della pista sonora, essa veniva intaccata pesantemente portando i dialoghi sempre in primo piano e la pista sonora costruita dal regista in terzo piano. cosa sperimentabile personalmente: non so se vi è mai capitato di passare durante il film dalla pista doppiata a quella originale notando un notevole excursus di volume verso l'alto: ecco.
#92
Inviato 29 ottobre 2012 - 11:00
Io non sono d'accordo! Considero il doppiaggio, quando è a questi livelli, un valore aggiunto!
ecco, hai fatto l'esempio di Kubrick. sarà un caso, ma uno dei pochi film che ho guardato in originale è Stranamore. se non ci perde col doppiaggio quello!
la scena della telefonata in italiano scorre via che manco te n'accorgi, in inglese ci sono i fuochi d'artificio.
Non posso darti torto, in effetti! Però Sellers in Lolita, ad esempio, è tremendo! Recita in modo sguaiato e mangiandosi non si sa quante sillabe risultando sgradevole all'ascolto! La scena iniziale in cui si trova faccia a faccia con Mason è un pugno allo stomaco... o forse dovrei dire all'orecchio! Mason accento inglese, pulito nella dizione! Insomma, accademico! Peter parla con uno slang fin troppo accentuato da risultare inascoltabile. Molto meglio la voce del grande Peppino Rinaldi, il re dei doppiatori!
#93
Inviato 29 ottobre 2012 - 11:10
#94
Inviato 29 ottobre 2012 - 11:49
Non posso darti torto, in effetti! Però Sellers in Lolita, ad esempio, è tremendo! Recita in modo sguaiato e mangiandosi non si sa quante sillabe risultando sgradevole all'ascolto! La scena iniziale in cui si trova faccia a faccia con Mason è un pugno allo stomaco... o forse dovrei dire all'orecchio! Mason accento inglese, pulito nella dizione! Insomma, accademico! Peter parla con uno slang fin troppo accentuato da risultare inascoltabile. Molto meglio la voce del grande Peppino Rinaldi, il re dei doppiatori!
????
ma scherzi?
è una scena della madonna e Sellers è enorme! è ubriaco, grazie a sta ceppa che si magna le parole
su Arancia Meccanica sono d'accordo che è stato fatto un buon lavoro, anche sulla sceneggiatura.
Breve parentesi:
Io sono anche uno di quelli convinti che in alcuni (rari?) casi, la traduzione in italiano abbia migliorato la forma originale, pur modificandola ed avendo, per forza di cose, qualcosa di diverso da cosa era stato concepito in originale.
Esempio: a prescindere dal doppiaggio, per me è molto più memorabile l'italiano "io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi", locuzione riusata in tutte le salse e riconoscibilissima*, del molto più anonimo "I've seen things you people wouldn't believe" - anche se la battuta in inglese, e tutto il monologo, ha un ritmo fa-vo-lo-so che in italiano va perduto.
* Che è tutto merito dell'"umani" invece del "people", a occhio e croce
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#95
Inviato 29 ottobre 2012 - 12:11
#96
Inviato 29 ottobre 2012 - 14:55
Non scherziamo, sottotitoli sempre meglio del doppiaggio, al quale mi sono accorto di esser diventato allergico anch'io (da almeno due-tre anni). A parte film verbosi come quelli di Fincher ("The social network" è come leggere un libro illustrato) o, chessò, Scorsese, i sottotitoli non mi rovinano affatto la visione.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#97
Inviato 29 ottobre 2012 - 15:07
Esempio: a prescindere dal doppiaggio, per me è molto più memorabile l'italiano "io ne ho viste cose che voi umani non potreste immaginarvi", locuzione riusata in tutte le salse e riconoscibilissima*, del molto più anonimo "I've seen things you people wouldn't believe" - anche se la battuta in inglese, e tutto il monologo, ha un ritmo fa-vo-lo-so che in italiano va perduto.
* Che è tutto merito dell'"umani" invece del "people", a occhio e croce
"oggi io ne ho letti di punti esclamativi che voi umani non potreste immaginarvi"
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#98
Inviato 25 novembre 2012 - 14:55
il doppiaggio originale italiano è andato perduto
è stato ridoppiato qualche anno fa per far uscire il dvd
una cosa atroce che mi sta rovinando la visione, sembra di sentire una telenovela messicana trasmessa da rete 4, non solo le voci, ma anche i volumi
se potete guardatelo in un'altra lingua
edit: ahahah a un certo punto il protagonista sta guardando un film (sempre di bava) in tv e... è ridoppiato anche quello!
rym |
#99
Inviato 25 novembre 2012 - 20:35
#100
Inviato 26 novembre 2012 - 08:52
secondo me la meno peggio sono i sottotitoli, che snaturano di meno l'originale.
a me sembra di star sempre lì a leggere, invece di guardarmi il film.
+1
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi