Mi piacerebbe discutere un pò e fare qualche nome con voi su quelli più scandalosi e quelli meglio riusciti.
Subito in apertura vorrei citare Lionello nel suo doppiaggio di Woody Allen, che secondo me non solo rende perfettamente la genialità dell'artista americano, ma lo migliora, lo completa, lo esalta.Vedendo in lingua originale i film di Allen mi sono trovato davanti a una grossa delusione, la sua voce non solo non m'è parsa incisiva, ma a tratti stucchevole.Invece l'indecisione, il vibrato e il sottotono di Lionello sono straordinari, consiglierei allo stesso Allen di provare a sentirne l'efficacia.
Altro doppiaggio riuscitissimo: Peter Sellers in Hollywood Party di B. Edwards.L'accento indianoinglese è davvero sublime, e si affianca meravigliosamente alla mimica di Sellers, qui, a mio parere, nella sua più grande interpretazione in uno dei capolavori del cinema USA di tutti i tempi.
Chiaramente, in un film tutto giocato sul personaggio il lavoro del doppiatore si sente di più, soprattutto di fronte a una personalità immensa come Sellers.
Poi c'è il discorso Monty Pithon, come tradurli?Operazioni diverse sono state fatte, alcune, come quella del Santo Graal, secondo me hanno dato esiti davvero imbarazzanti, il tentativo di rendere la pluralità delle tonalità vocali inglesi con i dialetti fallisce miseramente sfociando nel grottesco e oscurando l'ammiccamento intellettuale che si cela sotto i film del quartetto trash (?) inglese.
Ora la parola a voi, anche perchè ho da studiare ancora la Canonica epicurea.
