Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci


  • Please log in to reply
306 replies to this topic

#151 Guybrush Threepwood

    avvocato delle cause perse

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3769 Messaggi:
  • Locationromagnolo in teutonia

Inviato 30 gennaio 2013 - 18:21


Ma anche solo incentivare la distribuzione delle copie v.o. e finalmente senza ritardi con il resto del mondo potrebbe persino dare una boccata d'ossigeno al mercato, visto che tutti si lamentano del calo di biglietti staccati...


Io sarei il primo ad andare un po' più spesso al cinema in questo caso. Però, dai, un po' di pragmatismo e di realpolitik, siamo in Italia, forse i miei nipoti.


a ravenna c era un periodo in cui lo facevano, persino a prezzo ridotto, ma hanno dovuto smettere perché non ci andava abbastanza gente... e allo stesso modo hanno chiuso bene o male tutti i cinema che avevano una programmazione un minimo alternativa, che dimostra che il problema é innanzitutto il pubblico che in veritá se ne sbatte altamente
  • 0

#152 Guest_cinemaniaco_*

  • Guests

Inviato 30 gennaio 2013 - 18:41

già c'è poco lavoro in italia, cosa vogliamo fare mandarli tutti a spasso i doppiatori italiani? che saranno anche sempre le solite voci e sono poi tutti fratelli e/o figli d'arte, ma anche loro avranno una famiglia da mantenere.

se mai si potesse fare io sarei per una posizione intermedia e moderata, ossia:

Doppiano i film commerciali, ma ad esempio film come Gomorra e Il divo li distribuiscono coi sottotitoli.


così i cinefili "duri e puri" possono andare a vedersi il film coreano con i sottotitoli (un'esperienza senza senso, io l'ho provata) e la famiglia comune può vedersi harry potter con serenità senza andar fuori di matto. mi sembra un ottimo accordo per la pace perpetua.

io un tempo devo ammettere che ero molto più intransigente su questa discussione. anche io ero un purista dei film in lingua originale. guardavo anche i film russi in lingua originale. poi mi sono accorto che ti puoi godere la visione anche se il film è doppiato e che ha senso vedere un film in lingua originale solo se capisci la lingua (per me solo l'inglese) o se il film non è stato doppiato. per tutto il resto va benissimo anche il solito doppiaggio italiano, dove tutti hanno la voce di johnny depp o di nicolas cage o di george clooney.
  • 1

#153 Guybrush Threepwood

    avvocato delle cause perse

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3769 Messaggi:
  • Locationromagnolo in teutonia

Inviato 30 gennaio 2013 - 19:06

potrebbe persino dare una boccata d'ossigeno al mercato, visto che tutti si lamentano del calo di biglietti staccati...


che tra l altro per me questo dipende piú dal fatto che ormai un biglietto costa dagli 8€ in su di solito, prima quando un film te lo guardavi a 5€ anche il fine settimana ci andavo almeno 3 volte al mese di solito
  • 0

#154 ---

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4815 Messaggi:

Inviato 30 gennaio 2013 - 19:14

Caro jdv87, la situazione dei cinema a Ravenna è particolare e non necessariamente correlata direttamente al calo di spettatori né alla ignoranza di questi ultimi (sono state costruite due multisale ai due capi di una città non molto grande, ovviamente non potevano coesistere; così una, sull'orlo del fallimento, è stata acquisita dall'altra -- quella che distribuisce i film più commerciali -- ed è restata aperta forse un altro anno ancora ed al momento è chiusa). In più la gestione dei suddetti cinema, beh, fa di tutto per creare disaffezione.

Io non direi che è colpa del pubblico: come molte cose, in Italia, è colpa della bassa considerazione che si ha nel pubblico medesimo.
  • 1

#155 Guybrush Threepwood

    avvocato delle cause perse

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3769 Messaggi:
  • Locationromagnolo in teutonia

Inviato 30 gennaio 2013 - 19:19

Caro jdv87, la situazione dei cinema a Ravenna è particolare e non necessariamente correlata direttamente al calo di spettatori né alla ignoranza di questi ultimi (sono state costruite due multisale ai due capi di una città non molto grande, ovviamente non potevano coesistere; così una, sull'orlo del fallimento, è stata acquisita dall'altra -- quella che distribuisce i film più commerciali -- ed è restata aperta forse un altro anno ancora ed al momento è chiusa). In più la gestione dei suddetti cinema, beh, fa di tutto per creare disaffezione.

Io non direi che è colpa del pubblico: come molte cose, in Italia, è colpa della bassa considerazione che si ha nel pubblico medesimo.


beh, ma pure tutti i cinema minori hanno dovuto chiudere uno dopo l altro... e all inizio avevano provato anche quelli del city a fare la divisione astoria: roba "alternativa" e city: mainstream; se la gente ci andava continuavano pure a lasciarlo aperto, o perlomeno non chiudevano pure tutti quelli da 1-2 sale... alla fine la triste realtá e che alla maggioranza della gente gliene frega veramente poco dell aspetto culturale... d altronde anche nei libri e nella musica, tra biblioteche ed internet ormai tutti potrebbero farsi una cultura pazzesca, ma continuano a leggersi i libri alla 50 shades of gray e ad ascoltarsi vasco rossi e ligabue...
  • 0

#156 ---

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4815 Messaggi:

Inviato 30 gennaio 2013 - 19:21

Non sono d'accordo nemmeno un po'. Scusa se non argomento ma non ho tempo.
  • 0

#157 Guybrush Threepwood

    avvocato delle cause perse

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3769 Messaggi:
  • Locationromagnolo in teutonia

Inviato 30 gennaio 2013 - 19:23

vabbuó dai, se piú tardi hai tempo peró mi farebbe piacere sentire la tua opinione a riguardo :) nel frattempo sarete contenti di sapere che al momento mi sto guardando 7 psychopaths in lingua originale ;)
  • 0

#158 Karmasukia

    PATTY PRAVO, AMICIZIA LUNGA

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3939 Messaggi:
  • LocationNeukölln

Inviato 30 gennaio 2013 - 20:14

vabbuó dai, se piú tardi hai tempo peró mi farebbe piacere sentire la tua opinione a riguardo :) nel frattempo sarete contenti di sapere che al momento mi sto guardando 7 psychopaths in lingua originale ;)


Non ci capirai nulla. Guardatelo in italiano, meglio.
  • 0

#159 Guybrush Threepwood

    avvocato delle cause perse

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3769 Messaggi:
  • Locationromagnolo in teutonia

Inviato 30 gennaio 2013 - 20:20


vabbuó dai, se piú tardi hai tempo peró mi farebbe piacere sentire la tua opinione a riguardo :) nel frattempo sarete contenti di sapere che al momento mi sto guardando 7 psychopaths in lingua originale ;)


Non ci capirai nulla. Guardatelo in italiano, meglio.


eh, me lo guardo in inglese perché sul mio sito di streaming l ho trovato solo così... peró almeno mi rinfresco un po' il mio vocabolario
  • 0

#160 dirac

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2725 Messaggi:

Inviato 30 gennaio 2013 - 20:54

Penso che una situazione come quella francese (doppiamo solo le cose più commerciali, il resto v.o. con sottotitoli) non sarebbe male.


però ho come l'impressione che Tarantino e Lincoln rientrino nella categoria commerciale
  • 0

#161 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25089 Messaggi:

Inviato 24 aprile 2013 - 19:02

In uno dei classici montaggi analogici di blob hanno riproposto il monologo finale del mostro di Dusseldorf langhiano. Un doppiaggio piuttosto sentito, direi.

http://www.youtube.com/watch?v=0R87_0XXJyY
  • 1

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#162 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 25 ottobre 2013 - 15:30

Oggi se n'è andato un doppiatore che ho amato fin dall'infanzia. Il grande Piero Tiberi ci ha lasciati. La magnifica voce di Tetsuya Tsurugi, il pilota del Grande Mazinga e di Elwood Blues. Sei giorni fa ci ha lasciati anche Sandro Pellegrini, Jigen di Lupin III.
  • 0

#163 Guest_cinemaniaco_*

  • Guests

Inviato 01 febbraio 2014 - 11:52

il doppiaggio che preferisco - nel senso le voci che preferisco - è quello dei film degli anni 70

rispetto ai film degli anni 40 e 50 c'è molta più varietà di voci (in pratica nei film vecchi uno dei protagonisti maschili lo faceva sempre emilio cigoli, un altro gualtiero de angelis e i ruoli femminili importanti li doppiava lidia simoneschi)

e poi, con tutto rispetto per i padri del doppiaggio italiano, ci sono le più grandi voci: pino locchi, glauco onorato, ferruccio amendola, cesare barbetti, renato mori, michele kalamera, ecc

il doppiaggio degli anni 80 mi piace ancora (con dei buoni acquisti tipo michele gammino e tonino accolla che è riuscito nell'impresa di rendere mickey rourke un attore migliore di quello che era)

dagli anni 90 invece direi che l'hanno notato tutti c'è stato l'inizio di una parabola discendente (in picchiata). poi il doppiaggio del nuovo millennio tutto in mano a cugini, fratelli, figli di, gente sempre più improvvisata (il figlio di giannini, o i nuovi attori tipo timi e santamaria) è il MALE

vedere i film di oggi doppiati è una tortura. riescono a rendere tutto indifferenziato, informe. pezzulli e riccardo rossi le mie nemesi
  • 1

#164 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37479 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 01 febbraio 2014 - 13:45

gente sempre più improvvisata (il figlio di giannini, o i nuovi attori tipo timi e santamaria)


il suo doppiaggio del batman nolaniano una delle più grosse sciagure del mondo moderno

pezzulli


come voce e capacità a me piace c'è solo il problema che darà a Di Caprio la voce di un teeneger anche quando uscirà il 30esmo anniversario di Titanic asd


credo sia già stato detto ma ripeterlo fa sempre bene,merda ai ridoppiaggi brutti e piatti dei film vecchi
  • 2

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#165 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 01 febbraio 2014 - 15:30

Quoto in tutto e per tutto Seattle. Pezzulli su DiCaprio era sciagurato in J. Edgar e generalmente a disagio in ogni suo ruolo più maturo e stropicciato. Invece su Calvin Candie e Jordan Belfort, personaggi la cui componente infantile/adolescenziale deviata è in primo piano, aggiunge un livello di inquietudine in più.

Discorso quasi uguale per Riccardo Rossi, ma lui è per me più bravo e meno ingombrante.
  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#166 Guest_Resp Into_*

    Maledettooo! Maledetooo! Maledettooo!

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2687 Messaggi:
  • LocationNo-go Zone

Inviato 01 febbraio 2014 - 15:38

A me avevano detto, non so se sia corretto, che la tradizione del doppiaggio in Italia nasce dal fatto che quando i film stranieri hanno iniziato a diffondersi (anni 50'-60'?) molta gente non sapeva leggere bene, perciò non sarebbe stata in grado di leggere velocemente i sottotitoli. Forse è per questo che nei paesi del nord, più evoluti culturalmente, si guardino esclusivamente film in lingua originale. Boh forse è una stupidaggine.
Comunque per me la cosa più fastidiosa è vedere personaggi diversissimi con la stessa voce es:Hagrid e George Clooney doppiati entrambi da Pannofino, che poi tra l'altro da quando lo vedo in Boris come attore non lo riesco più a tollerare come doppiatore, me lo immagino sempre a dire: "dai, dai, dai" o"uiiii!"
  • 0

OBIETTIVO MEDIA DI ALMENO UN + A POST RAGGIUNTO ;)

 

 

raramente ho visto un'immagine più autenticamente devastante dell'inermis dell'uomo contemporaneo occidentale


#167 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15600 Messaggi:

Inviato 01 febbraio 2014 - 17:05

A me avevano detto, non so se sia corretto, che la tradizione del doppiaggio in Italia nasce dal fatto che quando i film stranieri hanno iniziato a diffondersi (anni 50'-60'?) molta gente non sapeva leggere bene, perciò non sarebbe stata in grado di leggere velocemente i sottotitoli.


No, il doppiaggio esiste quasi da quando esiste il cinema sonoro quindi dai primi anni 30.
Inizialmente giravano i film in più versioni, con diversi attori a seconda dei vari mercati, ma ovviamente era una cosa troppo costosa, così si inventarono il doppiaggio. Molti film americani degli anni 30 in Italia hanno dei doppiaggi buffi e ridicoli perché erano doppiati direttamente in America da attori italoamericani, che però sapevano l'italiano per modo di dire.

In Italia, Francia, Spagna e Germania si è imposta la tradizione del doppiaggio e sono nate le scuole di doppiaggio semplicemente perché erano i più grandi mercati cinematografici non anglofoni per il cinema hollywoodiano.
In Italia però, unica cinematografia al mondo credo, si è instaurata la tradizione di doppiare anche i film nostrani, probabilmente per ovviare ai vari problemi di accento dovuti ai dialetti.

Comunque il doppiaggio per le grosse produzioni esiste un po' in tutto il mondo, il problema dell'Italia è che si è sempre doppiato e si continua a doppiare TUTTO. Credo che siamo l'unico paese al mondo ad aver doppiato persino i "film" di Warhol.

Comunque per me la cosa più fastidiosa è vedere personaggi diversissimi con la stessa voce es:Hagrid e George Clooney doppiati entrambi da Pannofino, che poi tra l'altro da quando lo vedo in Boris come attore non lo riesco più a tollerare come doppiatore, me lo immagino sempre a dire: "dai, dai, dai" o"uiiii!"


Idem. Pannofino è anche un buon doppiatore e ha una bella voce, ma ormai è troppo personaggio perché la sua voce non faccia pensare alla sua faccia.
  • 1

#168 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 01 febbraio 2014 - 17:27

Comunque il doppiaggio per le grosse produzioni esiste un po' in tutto il mondo, il problema dell'Italia è che si è sempre doppiato e si continua a doppiare TUTTO.


A me fa ridere quando doppiano le esclamazioni nei documentari: che senso ha doppiare uno che dice "WHOOOA" in quel tipo di doppiaggi sovrapposti all'audio originale?
  • 2

rym |


#169 verdoux

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2838 Messaggi:

Inviato 01 febbraio 2014 - 17:38

In Italia però, unica cinematografia al mondo credo, si è instaurata la tradizione di doppiare anche i film nostrani, probabilmente per ovviare ai vari problemi di accento dovuti ai dialetti.


per fortuna direi, così si sono potuti fare film con grandi attori stranieri, altrimenti niente Zampanò, niente Gattopardo e l'elenco sarebbe lungo
  • 0

#170 John Trent

    Genio incomprensibile

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2532 Messaggi:
  • LocationBassa Depressa Bergamasca

Inviato 20 marzo 2014 - 20:44

Ho visto un paio di sere fa Across The Universe (film così così), la versione italiana, durante le canzoni, mette i sottotitoli al primo verso o addirittura ad una sola frase e poi basta. Perché? Mistero...
  • 0

#171 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 22 agosto 2014 - 17:50

E' morto il grande Renato Mori :(
  • 1

#172 cinemaniaco

    FЯEAK ON A LEASH

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3916 Messaggi:

Inviato 22 agosto 2014 - 18:50

E' morto il grande Renato Mori :(


un'altra grossa perdita del doppiaggio italiano

anche se verrà ricordato soprattutto per essere stato la voce ufficiale di morgan freeman, per me rimarrà LA voce di gene hackman anche se molto probabilmente lo ha doppiato di più sergio fiorentini (comunque bravo). ma mori lo ha doppiato nei suoi film migliori, c'è poco da fare
  • 1

#173 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 12 dicembre 2014 - 03:28

10568952_832471723472224_511656529733374

 

Anche Sergio "Gene Hackman" Fiorentini ci ha lasciato. Si è spento ieri, a Roma, all'età di ottant'anni. 


  • 0

#174 PinkFreud

    Jung Last

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8278 Messaggi:

Inviato 12 dicembre 2014 - 07:49

:(


  • 0

Ja196z8.jpg

superstereo!

*lastfm*

 

 


#175 pooneil

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6106 Messaggi:

Inviato 12 dicembre 2014 - 09:50

E' tipo un lustro che non guardo più film doppiati, l'effetto ventriloquo mi ha impedito una revisione anche di Suspiria, uno dei miei (ex) film preferiti, in cui alternavo tra inglese e italiano senza riuscire a proseguire in nessuna delle due versioni.


  • 0

#176 Kerzhakov91

    Born too late

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5212 Messaggi:
  • LocationSan Pietroburgo, Russia

Inviato 12 dicembre 2014 - 10:32

dagli anni 90 invece direi che l'hanno notato tutti c'è stato l'inizio di una parabola discendente (in picchiata). poi il doppiaggio del nuovo millennio tutto in mano a cugini, fratelli, figli di, gente sempre più improvvisata (il figlio di giannini, o i nuovi attori tipo timi e santamaria) è il MALE

vedere i film di oggi doppiati è una tortura. riescono a rendere tutto indifferenziato, informe. pezzulli e riccardo rossi le mie nemesi

 

Impossibile non essere d'accordo, è davvero incredibile la crisi che ha colpito il doppiaggio italiano negli ultimi 20 anni...


  • 0
Firma-Damon-2005.jpg

 

 


#177 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15600 Messaggi:

Inviato 12 dicembre 2014 - 13:11

l'effetto ventriloquo mi ha impedito una revisione anche di Suspiria, uno dei miei (ex) film preferiti, in cui alternavo tra inglese e italiano senza riuscire a proseguire in nessuna delle due versioni.

 

E' una delle cose più assurde che abbia mai letto in questo forum. Ed è tutto dire. :P


  • 1

#178 cinemaniaco

    FЯEAK ON A LEASH

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3916 Messaggi:

Inviato 12 dicembre 2014 - 17:18

Impossibile non essere d'accordo, è davvero incredibile la crisi che ha colpito il doppiaggio italiano negli ultimi 20 anni...


e tra l'altro questa serie, ovviamente naturale, di lutti, per cui ora ci tocca dire addio anche alla voce di sergio fiorentini, non migliora di certo la situazione. non sta avvenendo nessun cambio generazionale di spessore. tra 10 anni, ma forse anche meno, ci saranno davvero cani e porci al doppiaggio (in particolare c'è ora questa moda deleteria degli attori italiani cani convertiti al doppiaggio...)

una nota positiva sulle ormai ex nuove generazioni degli anni 90: fabio boccanera, non so se in passato l'ho già detto, ma è una delle voci "giovani" che mi piace di più. secondo me decisamente più bravo del cugino più famoso riccardo rossi con cui condivide alcuni attori (johnny depp, ben affleck). gli ho giusto sentito doppiare affleck per gone girl e ha fatto un buon lavoro
  • 0

#179 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37479 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 12 dicembre 2014 - 17:24

 

l'effetto ventriloquo mi ha impedito una revisione anche di Suspiria, uno dei miei (ex) film preferiti, in cui alternavo tra inglese e italiano senza riuscire a proseguire in nessuna delle due versioni.

 

E' una delle cose più assurde che abbia mai letto in questo forum. Ed è tutto dire. :P

 

 

per natale gli regaleremo un film d'animazione inglese doppiato 


  • 0

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#180 neuro

    king (beyond the wall)

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3965 Messaggi:
  • Locationqua

Inviato 12 dicembre 2014 - 17:24

E' tipo un lustro che non guardo più film doppiati, l'effetto ventriloquo mi ha impedito una revisione anche di Suspiria, uno dei miei (ex) film preferiti, in cui alternavo tra inglese e italiano senza riuscire a proseguire in nessuna delle due versioni.

 

un mio amico che vive negli stati uniti da oltre un decennio mi ha detto di avere lo stesso problema

 

"quando vedo la gente che muove la bocca in un modo  poi dice un'altra cosa non riesco a seguire il film"


  • 2
apri apri, apri tutto!

#181 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 13 dicembre 2014 - 18:47

 

Impossibile non essere d'accordo, è davvero incredibile la crisi che ha colpito il doppiaggio italiano negli ultimi 20 anni...


e tra l'altro questa serie, ovviamente naturale, di lutti, per cui ora ci tocca dire addio anche alla voce di sergio fiorentini, non migliora di certo la situazione. non sta avvenendo nessun cambio generazionale di spessore. tra 10 anni, ma forse anche meno, ci saranno davvero cani e porci al doppiaggio (in particolare c'è ora questa moda deleteria degli attori italiani cani convertiti al doppiaggio...)

una nota positiva sulle ormai ex nuove generazioni degli anni 90: fabio boccanera, non so se in passato l'ho già detto, ma è una delle voci "giovani" che mi piace di più. secondo me decisamente più bravo del cugino più famoso riccardo rossi con cui condivide alcuni attori (johnny depp, ben affleck). gli ho giusto sentito doppiare affleck per gone girl e ha fatto un buon lavoro

 

 

Ahia, qua ci scanneremo: lo trovo molto più gigione (peggiora ulteriormente Depp), anche se funziona molto bene su certi attori (Colin Farrel, per esempio).


  • 1

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#182 Onironaut

    La vita o si vive o si scrive.

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 310 Messaggi:

Inviato 18 dicembre 2014 - 14:23

Ho trovato bruttarello il doppiaggio de La vita di Adele (adorabile il film).

Urge rivederlo in lingua originale, assolutamente.


  • 0

#183 Gozer

    Grande eletto non anglofonista Kadosch

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 27799 Messaggi:

Inviato 18 dicembre 2014 - 14:46

l'altro giorno ho visto "Paul" in tv.

L'alieno doppiato da Elio è una roba raccapricciante, mi ha mandato di traverso tutto il film.


  • 0
RYM ___ i contenuti

"SOVIET SAM" un blog billizzimo


7 ottobre 2020, il più grande esperto di tennis del forum su Sinner al Roland Garros:

Tra due anni torniamo per vincere.


#184 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23163 Messaggi:

Inviato 18 dicembre 2014 - 15:30

che è pure carino, tutto sommato.


  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#185 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 18 dicembre 2014 - 16:39

che è pure carino, tutto sommato.

 

Non c'è il genio di Wright dietro, ma si fa più che vedere. Pegg e Frost sono la tenerezza incarnata, un'occhiata se la meritano.

 

Poi c'è lui

 

jason-bateman.jpeg


  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#186 Jack DiSpade

    Critico proto-punk

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 629 Messaggi:
  • LocationArezzo

Inviato 18 dicembre 2014 - 16:51

Anche a me quel doppiaggio è rimasto indigesto... forse solo perchè Elio ha una voce troppo nota, ma aveva un effetto troppo sopra le righe.


  • 0

#187 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5519 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 19 dicembre 2014 - 10:06

Dell'antica guardia chi rimane ancora?


  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#188 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 19 dicembre 2014 - 12:02

Dell'antica guardia chi rimane ancora?

 

Manlio De Angelis e Massimo Foschi, tra i più vecchi (generazione degli anni '30) che mi vengono in mente.


  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#189 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5519 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 19 dicembre 2014 - 14:40

Ma attivi, intendo. Anche non vecchissima, insomma, ma che hanno cominciato entro massimo metà dei Settanta.
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#190 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 20 dicembre 2014 - 09:52

I due che ho menzionato sono ancora attivi, De Angelis continua a doppiare Alan Arkin e Foschi Donald Sutherland negli Hunger Games. Altri abbastanza vissuti che mi vengono in mente sono Adalberto Maria Merli, Michele Kalamera, Gianni Giuliano, Luciano De Ambrosis...


  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#191 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5519 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 20 dicembre 2014 - 18:03

Ah, stavo confondendo Manlio con Gualtiero :lol: .
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#192 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25089 Messaggi:

Inviato 30 dicembre 2014 - 23:07

Sono capitato ora su Rai4, danno "La zona morta". L'ho visto parecchi anni fa, ma è doppiato in modo davvero tremendo... Parole a caso che non corrispondono minimamente al labiale degli attori.


  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#193 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 31 dicembre 2014 - 12:17

Sono capitato ora su Rai4, danno "La zona morta". L'ho visto parecchi anni fa, ma è doppiato in modo davvero tremendo... Parole a caso che non corrispondono minimamente al labiale degli attori.

 

Mai riuscito ad andare oltre la prima mezz'ora, e sì che amo sia Cronenberg che King.


  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#194 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5519 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 31 dicembre 2014 - 14:21

Lingua originale, assolutamente!
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#195 Guest_Resp Into_*

    Maledettooo! Maledetooo! Maledettooo!

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2687 Messaggi:
  • LocationNo-go Zone

Inviato 20 giugno 2015 - 16:16

mia mamma guarda Il Segreto, la telenovelas spagnola. Il doppiaggio è ridicolo, voci senza senso asd

 

ma lei non se ne accorge :(


  • 0

OBIETTIVO MEDIA DI ALMENO UN + A POST RAGGIUNTO ;)

 

 

raramente ho visto un'immagine più autenticamente devastante dell'inermis dell'uomo contemporaneo occidentale


#196 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5519 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 21 giugno 2015 - 10:52

Anche guardare le telenovelas non ha senso asd .


  • 1
L'amour physique
Est sans issue

#197 The Joker

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2700 Messaggi:

Inviato 21 giugno 2015 - 11:14

In generale concordo con la tesi anti-doppiaggio, specie da quando negli ultimi anni seguo le serie tv rigorosamente in lingua originale (inorridendo quando, casualmente, becco poi qualche puntata in versione italica). Ci sono delle eccezioni personali, film che ritengo doppiati ottimamente e le cui voci sono ormai così radicate nella mia memoria che non riuscirei, nè mi interessa, attuare il processo inverso. Un esempio su tutti Heat, con Pacino doppiato da Giannini e De Niro da Amendola (in uno dei suoi ultimissimi lavori prima della scomparsa, credo), ossia il top che si possa chiedere. Per me le voci di quei due, in quel film, saranno sempre e solo quelle.


  • 0

#198 Guest_Resp Into_*

    Maledettooo! Maledetooo! Maledettooo!

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2687 Messaggi:
  • LocationNo-go Zone

Inviato 09 ottobre 2015 - 20:52

che ne pensate di Mino Caprio, il doppiatore di Peter Griffin? Per me è bravissimo, mi piace di più della voce originale e sono uno che odia il doppiaggio. Fa anche ruoli seri?


  • 0

OBIETTIVO MEDIA DI ALMENO UN + A POST RAGGIUNTO ;)

 

 

raramente ho visto un'immagine più autenticamente devastante dell'inermis dell'uomo contemporaneo occidentale


#199 sud afternoon

    Si legge sud afternùn.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2857 Messaggi:

Inviato 10 ottobre 2015 - 08:01

 

E' tipo un lustro che non guardo più film doppiati, l'effetto ventriloquo mi ha impedito una revisione anche di Suspiria, uno dei miei (ex) film preferiti, in cui alternavo tra inglese e italiano senza riuscire a proseguire in nessuna delle due versioni.

 

un mio amico che vive negli stati uniti da oltre un decennio mi ha detto di avere lo stesso problema

 

"quando vedo la gente che muove la bocca in un modo  poi dice un'altra cosa non riesco a seguire il film"

 

 

Lo stesso anche per me. Ma non serve un lustro, bastano un paio di anni a guardare film in originale sia al cinema che trovati per caso nel proprio computer per rendere il doppiaggio foneticamente insopportabile. Proprio non riesci a seguire il film. Però va anche detto che la qualità della recitazione dei doppiatori può diminuire l'effetto. Certi doppiaggi degli anni 50/60 italiani credo ancora di reggerli.


  • 1

#200 xtc

    Gianfranco Marmoro

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13211 Messaggi:

Inviato 10 ottobre 2015 - 09:17

non trovate ridicolo l'uso costante di alcuni doppiatori per più attori 


  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi