Vai al contenuto


Foto
* * * - - 3 Voti

titoli italiani ignobili


  • Please log in to reply
382 replies to this topic

#101 wong73

    mainstream Star

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1213 Messaggi:

Inviato 23 ottobre 2011 - 12:20

Ma che dici? E' proprio per quel titolo che il pubblico va a vedere il film!


in effetti è ventesimo nella classifica di Trovacinema...quindi, anche da questo punto di vista la scelta nn mi pare felicissima
  • 0

#102 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23095 Messaggi:

Inviato 21 dicembre 2011 - 17:30

Il nuovo film di Alexander Payne "The Descendants", arriva in Italia a febbraio con il titolo "Paradiso amaro".

;_;
  • 0

#103 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 21 dicembre 2011 - 22:26

Il nuovo film di Alexander Payne "The Descendants", arriva in Italia a febbraio con il titolo "Paradiso amaro".
;_;


A me Payne piace e questo titolo mi sembra semplicemente disgustoso.

Questo è l'indirizzo di fox italia, che distribuisce:
info@20thfox.it

Io domani gli scrivo una e-mail e gli dico che se confermano il titolo italiano "Paradiso amaro" il film non lo andrò a vedere. Magari se scrivete pure voi si faranno un esamino di coscienza.
  • 0

#104 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15597 Messaggi:

Inviato 22 dicembre 2011 - 08:46

Che poi non sarebbe neanche una minaccia così tanto per... io l'ultimo di Van Sant mi sono rifiutato di andare a vederlo per via di quel titolo di merda.
Comunque ci va pure bene che non l'abbiano intitolato "Amore amaro" o "Paradiso d'amore".
  • 0

#105 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 22 dicembre 2011 - 09:57

E-mail appena inviata!
In caso di risposta vi tengo aggiornati.
  • 0

#106 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 29 gennaio 2012 - 12:17

E' vero che un regista dotato come David Gordon Green meriterebbe di essere preso a schiaffi per la strada che ha intrapreso, ma la traduzione del suo nuovo film, in uscita da noi a luglio, resta Epocale.

Da "The sitter" a "Lo spaventapassere". :cool2:
  • 2

#107 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15597 Messaggi:

Inviato 29 gennaio 2012 - 14:16

Non ce l'ho presente come regista, ma leggo su wiki che già aveva avuto la fortuna di vedersi tradurre Pineapple Express come Strafumati.

Non un titolo (che manco ricordo, c'era un "ex" mi pare), ma una frase di lancio che mi sembra di aver udito di sbieco ieri sera: "Chi se le fa tutte, prima o poi se l'aspetti!". :rolleyes:
  • 0

#108 nicholas_angel

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1648 Messaggi:

Inviato 29 gennaio 2012 - 15:55

Ma anche quest'ultimo Moneyball tradotto con L'arte di vincere veramente non si puo' sentire. In Francia poi lo stesso film è stato tradotto con l'altrettanto fiacco "Le stratege".
Si potrebbe fare una gara tra chi riesce a fare i titoli peggiori tra italiani e francesi: come Shawshawk redemption che da noi diventa Le ali della libertà e da loro diventa Les evadés o The man who wasn't there che in Italia viene tradotto così com'è, mentre in terra transalpina diventa misteriosamente The Barber...
  • 0
Immagine inserita

#109 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 29 gennaio 2012 - 16:01

Non un titolo (che manco ricordo, c'era un "ex" mi pare), ma una frase di lancio che mi sembra di aver udito di sbieco ieri sera: "Chi se le fa tutte, prima o poi se l'aspetti!". :rolleyes:


Non so se è il film che cerchi, ma vale la pena citare il capolavoro epocale di "Dude, Where's My Car?" che genialmente diventa "Fatti, strafatti e strafighe". :cool2:
Anche se va detto che film del genere certi titoli li meritano davvero.
  • 0

#110 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23162 Messaggi:

Inviato 29 gennaio 2012 - 16:02

Si potrebbe fare una gara tra chi riesce a fare i titoli peggiori tra italiani e francesi: come Shawshawk redemption che da noi diventa Le ali della libertà e da loro diventa Les evadés o The man who wasn't there che in Italia viene tradotto così com'è, mentre in terra transalpina diventa misteriosamente The Barber...


Mah, Le ali della libertà è un po' retorico ma non mi sembra così terribile, già il titolo inglese è una merda (che cacchio significa? se non hai visto il film non ha senso, e manco se l'hai visto asd).
Les evadés sì, è brutto e soprattutto spoiler (comunque meglio di quello, com'era, finlandese? "Rita Hayworh - la chiave per la libertà" o qualcosa del genere)
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#111 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23095 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2012 - 19:01

Il nuovo film di Woody Allen, che esce ad aprile, viene tradotto come segue:

A ROMA CON AMORE

;_;
  • 0

#112 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15597 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2012 - 21:48

A ROMA CON AMORE

No dai basta, qui bisogna passare alla lotta armata, fondiamo le Brigate Titoliste e gambizziamone uno per educarne cento di 'sti coglioni. Ormai è un vero scandalo culturale, un insulto all'intelligenza di tutti gli spettatori.
Cioè immagino che in tutto il mondo sarà "Nerone suonava la cetra" e noi ci becchiamo questo titolo da dementi.
E poi basta, basta, basta, basta, basta, basta, basta e ancora BASTA con la parola Amore nei titoli... avete rotto il cazzooooo!!!
  • 4

#113 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2012 - 23:38

Per contattare Medusa distribuzione:
http://www.medusa.it.../Contatti.shtml

Accomodatevi pure...
  • 0

#114 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 24 febbraio 2012 - 01:12

vabè che anche il recentissimo "Paradiso amaro".... eh!

Una cosa assurda.
  • 1
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#115 - laura palmer -

    mainstream Star

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:
  • LocationPisa

Inviato 24 febbraio 2012 - 10:05

vabè che anche il recentissimo "Paradiso amaro".... eh!

Una cosa assurda.


Questo sembra uno di Maccio Capatonda, "dai progenitori di Amore amaro"...
  • 1
A man must have a code

#116 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 10:47

Ha ha Ha. .. ma che titoli!
. .. ma come avviene la formazione per diventare traduttore ufficiale? cioe' esiste un percorso di studi? no, cosi per curiosita'. .. :lol:
  • 0

#117 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25086 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 11:34

Il nuovo film di Woody Allen, che esce ad aprile, viene tradotto come segue:

A ROMA CON AMORE

;_;

Ma quale, Decameron Bop?? :|
Prendo la spranga.
  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#118 tiresia

    Sue Ellen

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4573 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 13:18

vabè che anche il recentissimo "Paradiso amaro".... eh!

Una cosa assurda.


Sembra che Payne abbia contribuito al titolo italiano, quindi approva.
  • 0

#119 placebo_effect

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 570 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 13:38

Comunque parlando con un mio amico che è dentro il mondo della distribuzione cinematografica,gli ho chiesto come mai avvengono queste reinterpretazioni dei titoli dei film e lui mi ha detto che ci ha scritto proprio la tesi su questo argomento spiegandomi molto semplicemente che i titoli vengono modificati per essere più accessibili e appetibili al comune pubblico pagante. Lo spettatore medio viene visto come uno zoticone e il titolo deve fargli capire subito che genere di film lui crede di andare a vedere.
Facepalm
  • 0

#120 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25086 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 13:41

spiegandomi molto semplicemente che i titoli vengono modificati per essere più accessibili e appetibili al comune pubblico pagante. Lo spettatore medio viene visto come uno zoticone e il titolo deve fargli capire subito che genere di film lui crede di andare a vedere.

Immagine inserita
  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#121 placebo_effect

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 570 Messaggi:

Inviato 26 febbraio 2012 - 13:52

era più bella la civetta o rly?..
  • 0

#122 verdoux

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2838 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 18:21

Ci sono due ossessioni su questo forum, i titoli italiani ed il doppiaggio. Bisogna farsene una ragione, titoli e doppiaggio fanno parte della cultura italiana, come la pizza e gli spaghetti, da essi non si può prescindere. Brutti titoli e pessimi doppiaggi fanno parte del gioco, un gioco in cui bisogna saper vincere e saper perdere, perché tante volte invece titoli italiani e doppiaggio sono migliori dell'originale. Ad esempio duello a Berlino, quarto potere, ombre rosse, la morte corre sul fiume, eccetera, che sono titoli ben più belli ed esplicativi di quelli originali.
Quanto al doppiaggio il discorso è molto più profondo e serio, il cinema italiano del dopoguerra nasce come cinema di doppiaggio, si doppiava tutto e tutti, Sordi doppiava Mastroianni, gli attori italiani sono stati innanzitutto grandi doppiatori e senza di essi non avremmo potuto fare film con cast internazionali, quindi niente Zampanò, niente gattopardo, non ci saremmo sprovincializzati e non saremmo diventati primi del mondo.

L'altra sera mi sono molto irritato per questa mania della visione in lingua originale avendo dovuto vedere una separazione in una lingua di cui neanche per caso non capisco una sola parola e certamente non ho avuto modo di apprezzarne la recitazione e lo stile di quella che a me sembrava solo una mitraglietta di scioglilingua cui faticavo stare dietro ai sottotitoli, con effetti collaterali alla cervicale ed con un inizio di strabismo per dover leggere tra e sopra le teste degli altri; ma vi piace vedere un film così?
  • 0

#123 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 19:32

Bisogna farsene una ragione, titoli e doppiaggio fanno parte della cultura italiana, come la pizza e gli spaghetti


Ecco, appunto. ;_;
  • 0
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#124 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:02

Sul doppiaggio la questione è complessa, ma sui titoli verodoux ha ragione. Ci lamentiamo giustamente dei nostri traduttori, ma "Vertigo" in Francia è "Sueurs froides".
"I soliti ignoti" in America è "Big Deal on Madonna Street" e "Signore & Signori" diventa "The Birds, the Bees and the Italians" :facepalm: .
E si potrebbe andare avanti.
Però "The Life and Death of Colonel Blimp" è un titolo bellissimo, non scherziamo.
  • 0

#125 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:15

Io invece penso che i titoli debbano essere tradotti letteralmente dall'originale, che sia dall'italiano all'inglese o viceversa. A volte poi il titolo può benissimo essere lasciato in lingua originale. è anche una questione di rispetto per chi ritiene che il titolo faccia parte della propria opera personale. Pur riconoscendo che le leggi del marketing possono dare i suoi frutti, è indecoroso affibiare un titolo (il più delle volte fasullo, altre volte ignobile come dice il titolo del thread) per il semplice gusto di persuadere l'italiano medio ad andare al cinema... "Tre uomini e una pecora".... e la gente corre al cinema... ma dai!

Sul doppiaggio concordo che il discorso è leggermente più complicato...
  • 0
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#126 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:19

Io invece penso che i titoli debbano essere tradotti letteralmente dall'originale


Ma anche io! Assolutamente!
Volevo solo dire che l'Italia non è l'unico paese scemo che traduce a casaccio. Lo fanno più o meno tutti.
A proposito di Monicelli, anche un altro dei suoi capolavori ha un titolo stravolto sul mercato di lingua inglese: "L'armata Brancaleone" è "For love and gold". Mica dico che è corretto, ma è giusto precisare che per una volta non siamo gli unici cretini.
  • 0

#127 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:21

p.s. rispondendo a Verdoux: film in lingua originale tutta la vita (che è anche la modalità con cui i film vengono presentati ai festival). Purtroppo per chi è somaro come me in inglese i sottotitoli sono indispensabili :(

Io invece penso che i titoli debbano essere tradotti letteralmente dall'originale


Ma anche io! Assolutamente!
Volevo solo dire che l'Italia non è l'unico paese scemo che traduce a casaccio. Lo fanno più o meno tutti.
A proposito di Monicelli, anche un altro dei suoi capolavori ha un titolo stravolto sul mercato di lingua inglese: "L'armata Brancaleone" è "For love and gold". Mica dico che è corretto, ma è giusto precisare che per una volta non siamo gli unici cretini.


Si certo, il mio non è mica un accanimento sul nostro sistema ma sul sistema in generale.
  • 1
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#128 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:30

Immaginatevi un titolo celestiale come "Eternal Sunshine of The Spotless Mind", un titolo in cui si respira tutto il genio di Gondry... :facepalm:
  • 0
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#129 Reynard

    No OGM

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10302 Messaggi:
  • LocationComo

Inviato 28 febbraio 2012 - 20:30

Sul doppiaggio la questione è complessa, ma sui titoli verodoux ha ragione. Ci lamentiamo giustamente dei nostri traduttori, ma "Vertigo" in Francia è "Sueurs froides".
"I soliti ignoti" in America è "Big Deal on Madonna Street" e "Signore & Signori" diventa "The Birds, the Bees and the Italians" :facepalm: .
E si potrebbe andare avanti.
Però "The Life and Death of Colonel Blimp" è un titolo bellissimo, non scherziamo.


Avete presente la mania tutta italiana di tradurre i titoli piu' disparati sulla falsariga di "Se scappi ti sposo"?
Ecco, in Germania, dopo il successo di "Italiano per principianti" c'e' stata una serie infinita di traduzioni di titoli con la terribile forma "...für Anfänger". Per anni, qualsiasi cosa e' stata "per principianti".

Il vertice del genio e' col (bellissimo) film di Bava "La maschera del demonio", diventato: "Die Stunde, wenn Dracula kommt" (L'ora in cui viene Dracula). Dove minchia l'hanno visto Dracula?!
Ma altrettanto geniale e' "Les quatre cents coups": "Sie küßten und sie schlugen ihn" ("Lo baciavano e lo picchiavano" :facepalm: )
  • 0
La firma perfetta dev'essere interessante, divertente, caustica, profonda, personale, di un personaggio famoso, di un personaggio che significa qualcosa per noi, riconoscibile, non scontata, condivisibile, politicamente corretta, controcorrente, ironica, mostrare fragilità, mostrare durezza, di Woody Allen, di chiunque tranne Woody Allen, corposa, agile, ambiziosa, esperienzata, fluente in inglese tedesco e spagnolo, dotata di attitudini imprenditoriali, orientata alla crescita professionale, militassolta, automunita, astenersi perditempo.

#130 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 28 febbraio 2012 - 23:14

Il vertice del genio e' col (bellissimo) film di Bava "La maschera del demonio", diventato: "Die Stunde, wenn Dracula kommt" (L'ora in cui viene Dracula). Dove minchia l'hanno visto Dracula?!
Ma altrettanto geniale e' "Les quatre cents coups": "Sie küßten und sie schlugen ihn" ("Lo baciavano e lo picchiavano" :facepalm: )


Praticamente impossibile dire se sia più giusto ridere o piangere.
  • 0

#131 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37479 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 29 febbraio 2012 - 03:53

Più che la questione doppiaggio si/doppiaggio no il vero punto è la mancanza di scelta. Nelle sale italiane per il 99% danno i film doppiati invece tipo in Francia sò che la percentuale di sale che mettono il film in lingua originale coi sottotitoli è molto alta.




Il vertice del genio e' col (bellissimo) film di Bava "La maschera del demonio", diventato: "Die Stunde, wenn Dracula kommt" (L'ora in cui viene Dracula). Dove minchia l'hanno visto Dracula?!


Nella versione del '69 c'era!
  • 1

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#132 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15597 Messaggi:

Inviato 29 febbraio 2012 - 09:44

Ad esempio duello a Berlino, quarto potere, ombre rosse, la morte corre sul fiume

A parte che Duello a Berlino e Quarto potere sono fuorvianti e di sicuro non sono meglio degli originali, hai citato comunque tutti titoli di cinquanta - sessant'anni fa (e toh, ne aggiungo anch'io un paio: Una pallottola per Roy/High Sierra e Un dollaro d'onore/Rio Bravo). Ti chiederei qualche titolo recente di traduzione che migliora l'originale, se no di che stiamo parlando scusa?

Infatti qui ci si lamenta di una tendenza recente, insultante verso il pubblico e evidentemente figlia di una mancanza di cultura del distributori italiani. Perché non è questione di marketing, ma proprio spesso di ignoranza cialtrona. O meglio di ignoranza applicata al marketing. Già una prova del prova del nove è che tutti questi stupidissimi titoli sono in genere scarsamente memorabilizzabili (perché troppo anonimi o troppo cervellotici) e solo questo ammazzerebbe ogni teoria di marketing.

Un esempio clamoroso di menefreghismo e idiozia italiana che mi è capitato sott'occhio recentemente: la commedia sentimentale "What's Your Number?", diventata da noi "Sexlist"... cioè, hai per le mani una commedia evidentemente indirizzata ad un pubblico femminile, o al limite per le coppiette, e non trovi niente di meglio che mettergli un titolo da filmato di youporn? Ecco, per me non c'è nessuna scelta strategica di mercato dietro a scelte così, ma il pressapochismo di gente che siederà ai posti decisionali per mille buoni motivi, tranne quello di saper fare il suo lavoro. Come ormai in quasi tutti i settori del cinema italiano.

Il punto centrale l'ha accennato qua sopra Sokurov: quanti fim hanno giovato dei titoli da coglioni che gli hanno affibbiato in Italia?
Restando alle commedie, che sono il genere su cui i nostri distributori si scatenano, a "Breaking Wind" ha giovato essere intitolato "Succhiami"?
E a "No Strings Attached" essere ribattezzato "Amici, amanti e ..."? (i titoli con i puntini di sospensione! Rendiamoci conto)
E a "The Back-up Plan" diventare "Piacere, sono un po' incinta"?
E a "Mall Cop" diventato "Il superpoliziotto del supermercato"?
E a "Le missionnaire" diventare "Il Mi$$ionario"? (il titolo con la grafia impronunciabile! Solo. Un. Genio.)
Poi si può fare anche l'esempio contrario un "Horrible Bosses" diventato "Come ammazzare il capo e vivere felici", che anche se è stupido e richiama titoli di cinquantanni fa è probabilmente più accattivante dell'originale. Ma è la classica eccezione che conferma la regola.

La banale realtà è che sono titoli buttati lì svogliatamente e senza un minimo di cervello perché sono tutti film a cui i distributori non interessa nulla. Perché la tendenza italiana recente è concentrare gli sforzi produttivi e distributivi su pochi titoli che fanno il 90% degli incassi... e il resto sono fondi di magazzino da smaltire buttandoli fuori quando capita come capita. Anche così si uccide il cinema medio.

Insomma non mi pare che qua si stiano facendo polemiche da duri e puri, ma semplicemente un discorso di buon gusto.
Stessa cosa per quanto riguarda il doppiaggio: personalmente mi va benissimo che ci sia, anzi certi film non ha proprio senso vederli non doppiati (gli action, ad esempio), ma se doppiaggio deve essere che sia fatto bene per la miseria, come accadeva - appunto- con i doppiaggi ai tempi d'oro di Visconti e Fellini.
  • 8

#133 granata

    aspirante indie

  • Members
  • StellettaStelletta
  • 80 Messaggi:

Inviato 29 febbraio 2012 - 11:06

mi vengono in mente un paio di casi giappone-italia
il silenzio sul mare di kitano (in inglese a scene at the sea e in giapponese era qualcosa tipo quell'estate, il calmo oceano)
ho sempre sorriso alla traduzione Dr.Akagi di Imamura quando l'originale giapponese era letteralmente Dottor fegato
e anche kagemusha (guerriero-ombra) che diventa l'ombra del guerriero non è male


per i recenti vogliamo parlare di Intouchables che diventa Quasi amici.... che mi diventa subito melenso, e perde la serietà del titolo francese
ma peeerché ?? :facepalm:
  • 0
I need a crowd of people, but I can't face them day to day

#134 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 29 febbraio 2012 - 11:18

Concordo con Tom, non e' il fatto di "farsene una ragione", capirai, siamo in Italia, e di ragioni ce ne facciamo a iosa anche in moltissimi altri campi!
E' di usare proprio il buon gusto, non l'idiozia, considerando anche che abbiamo dalla nostra una lingua bellissima e ricca di vocaboli e sfumature, peccato non sfruttarla.
  • 0

#135 - laura palmer -

    mainstream Star

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:
  • LocationPisa

Inviato 29 febbraio 2012 - 12:10

In tema di doppiaggio uno scandaloso fu quello di "My son, my son what have ye done", tanto per citarne uno che mi procura ancora incubi

Sui titoli: come segnalava Diego di là "All good things" verrà tradotto con l'altrettanto inglese (ma orribile) "Love and secrets"... ma che senso ha se si mantiene l'inglese? Giusto per dare quel nonsoche di acchiappa-donzelle in amore?
  • 0
A man must have a code

#136 totem

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2698 Messaggi:

Inviato 29 febbraio 2012 - 21:33

Ho scoperto che Fantozzi (il primo) in inglese è diventato "White collar blues", brrr...
  • 0

#137 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 29 febbraio 2012 - 23:57

ahaha che schifo!!

  • 0
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#138 Fitzcarraldo

    Conquistatore delle cose inutili

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4144 Messaggi:

Inviato 01 marzo 2012 - 00:58

In tema di doppiaggio uno scandaloso fu quello di "My son, my son what have ye done", tanto per citarne uno che mi procura ancora incubi

ah si? allora lietissimo d'averlo visto solo in inglese (all'Arsenale)
  • 0

I'm too old for this shit


#139 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23095 Messaggi:

Inviato 15 marzo 2012 - 13:07

Nuova iniziativa singolare di Medusa. Dopo aver annunciato il titolo italiano "A Roma con amore" del nuovo film di Allen "Nero Fiddled" ed essere stati subissati dalle critiche dei fan del maestro, la casa di distribuzione italiana modifica il titolo in un acutissimo nuovo titolo, diverso dall'originale, ma nella stessa lingua: "To Rome with Love".

;_;
  • 1

#140 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5518 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 15 marzo 2012 - 13:16

La Medusa è una delle tre cause dirette della rovina del Cinema italiano, ma anche nel campo delle distribuzioni internazionali non scherza.
Che schifo!
  • 1
L'amour physique
Est sans issue

#141 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 15 marzo 2012 - 20:15

Nuova iniziativa singolare di Medusa. Dopo aver annunciato il titolo italiano "A Roma con amore" del nuovo film di Allen "Nero Fiddled" ed essere stati subissati dalle critiche dei fan del maestro, la casa di distribuzione italiana modifica il titolo in un acutissimo nuovo titolo, diverso dall'originale, ma nella stessa lingua: "To Rome with Love".

;_;


:facepalm:
  • 0

#142 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25086 Messaggi:

Inviato 15 marzo 2012 - 20:35

Cani maledetti.
  • 1

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#143 Notker

    Scaruffiano

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 18302 Messaggi:

Inviato 15 marzo 2012 - 20:47

infatti
  • 0
« La schiena si piega solo quando l'anima è già piegata »
(Arturo Toscanini)

molti si chiedono se il pop/rock possa essere una forma d'arte musicale o meno; ebbene, lo è sicuramente... ma solo quando risponde al requisito esposto da Don Van Vliet:
« Non voglio vendere la mia musica. Vorrei regalarla, perché da dove l'ho presa non bisogna pagare per averla »

#144 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 16 marzo 2012 - 18:14

. .. my god :-X
  • 0

#145 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 16 marzo 2012 - 19:43

Questo è l'indirizzo e-mail della Medusa: info@medusa.it
Non fate scrivere soltanto a me: un messaggio non costa niente :-[
  • 2

#146 sokurov

    Bambino Adattato +

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9495 Messaggi:

Inviato 17 marzo 2012 - 15:08

Questo è l'indirizzo e-mail della Medusa: info@medusa.it
Non fate scrivere soltanto a me: un messaggio non costa niente :-[


Qua bisogna stare attenti a non cadere nella trappola dell'insulto facile... cani
  • 0
All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy All work and no play make Jack a dull boy

#147 - laura palmer -

    mainstream Star

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:
  • LocationPisa

Inviato 17 marzo 2012 - 15:23

Questo è l'indirizzo e-mail della Medusa: info@medusa.it
Non fate scrivere soltanto a me: un messaggio non costa niente :-[


Non farlo Diego, o lo cambieranno in "à Rome avec amour" :(
  • 2
A man must have a code

#148 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 17 marzo 2012 - 16:49

Gli insulti non fanno parte del mio modo di essere, per cui due righette proverei anche a scriverle. Dubito pero' che si verra' ascoltati, penso tendano sempre a tenere in considerazione la fetta grossa della torta (intesa come pubblico), dal momento che e' sempre la moltitudine che decide.
  • 0

#149 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37479 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 17 marzo 2012 - 16:57


Questo è l'indirizzo e-mail della Medusa: info@medusa.it
Non fate scrivere soltanto a me: un messaggio non costa niente :-[


Qua bisogna stare attenti a non cadere nella trappola dell'insulto facile... cani


Ricopiamo lo sfogo di Michele Amitrano.

[m]http://www.youtube.com/watch?v=dXOVYRT_2Us[/m]
  • 0

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#150 strangelove

    Scaruffiano

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12568 Messaggi:

Inviato 26 settembre 2012 - 14:35

L'8 novembre esce in Italia il nuovo film di Nakache e Toledano, gli autori di "Quasi amici" (in originale "Intouchables").
Ebbene, questo nuovo film, dal titolo "Tellement proches", in italiano si chiamerà TROPPO AMICI. :facepalm:
  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi