Vai al contenuto


Foto
* * * * - 1 Voti

Neon Genesis Evangelion


  • Please log in to reply
219 replies to this topic

#151 Garga Charrua

    Dal fiume al mare

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10368 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 12:30

 Dio bestia ci sta.
 

 

Ma no dai, è terribile e l'inevitabile interpretazione comica/blasfema (quel demente l'ha chiaramente fatto apposta) stona orribilmente col tono della storia. È quasi peggio di quel "si tratta di un agricoltura ganza" che infesta Omohide Poro Poro.


  • 0

"Sei stati, cinque nazioni, quattro lingue, tre religioni, due alfabeti e un solo Gargamella."


#152 William Blake

    Titolista ufficiale

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17712 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 16:57

Secondo me Dio-bestia non è così terribile come sembra. Potevano essere scelti altri termini? Sì. Ma il ragionamento di Cannarsi non è così stonato come in altre occasioni. Per dire il suo uso indiscriminato di "ganzo"(evidentemente è cresciuto con Lupo Alberto) è ben peggiore ed è spia del suo metodo totalmente fallace. Durante la diretta dell'altro giorno, uno youtuber gli chiedeva del motivo di questo suo insistere su un toscanismo (in realtà, sarebbe un regionalismo) praticamente ignoto altrove e lui si è difeso dicendo che ha cercato sulla Treccani e non era indicato come "reg." Quindi anche se poteva concordare sul fatto che fosse più usato in Toscana, chi era lui per smentire il dizionario Treccani? Inoltre lo preferiva a "fico/figo" che trova più volgare.
Ebbene, sulla Treccani online c'è intanto scritto che "ganzo" è un lemma popolare (pop.) e gia questo dovrebbe far riflettere*; inoltre la massima autorità per la lessicografia non è il dizionario Treccani, ma semmai il Gradit o il Devoto-Oli. Peccato che Cannarsi non lo sappia perché non ha studiato storia della lingua, linguistica etc, quindi preferisce un lemma che ha una diffusione regionalmente circoscritta (ganzo) per restituire un termine che è, per sua stessa ammissione, di uso comune in Giappone, sostanzialmente perché a lui piace la parola e perché è pudico. Per poi andare a dire che esistono solo due traduzioni poasibili: quella corretta (la sua) e quella sbagliata (quella degli altri).


* ed è popolare perché prima aveva un significato comune diffuso (amante) ora desueto, mentre ha resistito nel significato tipico del suo uso nel gergo giovanile (soprattutto toscano).
  • 3
Ho un aspetto tremendo, e non bado a vestirmi bene o a essere attraente, perché non voglio che mi capiti di piacere a qualcuno. Minimizzo le mie qualità e metto in risalto i miei difetti. Eppure c'è lo stesso qualcuno a cui interesso: ne faccio tesoro e mi chiedo: "Che cosa avrò sbagliato?"

#153 atlas

    -

  • Validating
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9496 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 18:05

va beh ormai siamo al delirio. cannarsi pare il sainte-beuve de'noialtri, e la squinzia gli scrive l'apologia a comando infarcita di cazzate sulla traduzione che denotano non solamente una profonda ignoranza, ma anche una specifica volontà di dolo. il diavolo se li porti. 


  • 0

il faut se radicaliser. 


#154 neuro

    king (beyond the wall)

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3966 Messaggi:
  • Locationqua

Inviato 27 giugno 2019 - 18:23

cannarsi è ganzo, dio bestia!
  • 4
apri apri, apri tutto!

#155 piersa

    Megalo-Man

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 20498 Messaggi:
  • Location14-16 Fabrizi Nicola e Aldo

Inviato 27 giugno 2019 - 18:53

ed è pure un verbo riflessivo, che si dispiega in un contesto sociale e i cui effetti nel breve periodo sono noti, mentre quelli a medio-lungo sono ancora dibattuti dal cenacolo scientifico, così radicali che non esistono sintesi legislative soddisfacenti.


  • 0

#156 Giuseppe Bergman

    Masturbatore

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 478 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 18:56

Io non seguo gli anime, avendo ormai trent'anni


  • 1

" Chi lo sa veramente? Chi può qui dichiarare

da dove è stata prodotta, da dove viene la creazione?

Dalla creazione di questo universo gli Dei vennero successivamente:
chi allora sa da dove ciò è sorto? "


#157 Sleepyhead

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6130 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 23:52

Secondo me Dio-bestia non è così terribile come sembra. Potevano essere scelti altri termini? Sì. Ma il ragionamento di Cannarsi non è così stonato come in altre occasioni.

 

 

Si è lasciato scappare che senza la maiuscola a Dio, non diventa più una bestemmia, e quindi utilizzabile.


  • 0

"Dovete vedere noi, perché la televisione non vi fo' far crescere quando fa le sue trasmissioni, ve vo' tene boni; la televisione non ve vo' fa capire, ve vo' addormentà. Questa trasmissione discute e vi fa discutere dei vostri problemi, perché vedete - guardate che bell'abito che c'ho, ho una casa al mare - HO mi guardate o io me ne vado, ma me dovete guardà in tanti e vi dovete sentire il dovere IL DOVERE, perchè io a causa VOSTRA c'ho rimesso MILIARDI per divve aaverità."


#158 razzledazzle

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4044 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 11:17

 

 

Spero che qualcuno rippi i file, secondo me finiscono col toglierlo.  asd

 

TEMPI NON SOSPETTI

 

 

Netflix
8 min · 

Ci avete fatto capire il vero significato di “STATO DI FURIA”. Quel pochitto che possiamo fare è dirvi che ci dispiace e che il doppiaggio ed i sottotitoli della versione italiana di Neon Genesis Evangelion saranno presto sistemati (e, nel mentre, abbiamo rimosso il doppiaggio).


  • 5

#159 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 11:30

:


  • 0

rym |


#160 piersa

    Megalo-Man

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 20498 Messaggi:
  • Location14-16 Fabrizi Nicola e Aldo

Inviato 28 giugno 2019 - 11:49

asd la rivincita dei nerd 40 anni dopo.
  • 1

#161 Max Stirner

    Scaruffiano

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14107 Messaggi:
  • LocationAci Trezza(CT)

Inviato 28 giugno 2019 - 11:58

C'hanno perso tempo
  • 0
"Ho abituato i miei occhi al sangue." Georg Büchner


"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"

#162 Sandor

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6261 Messaggi:
  • LocationVersilia

Inviato 28 giugno 2019 - 12:43

Il livello del tutto, compreso Netflix, è in quel pochitto.
  • 0

#163 solaris

    Simmetriade.

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8300 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 12:51

Poteva peggiorare in qualche modo? Grazie Netflix, sempre le merde peggiori. I nerd danno e i nerd tolgono.

E per farsi ganza sui social percula un professionista che ha lavorato per lei, chissà quanti colpi di gomito al Post. Che schifo.

 

Screenshot-2019-06-28-at-14-17-04.png


  • 2

#164 razzledazzle

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4044 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 13:10

Meglio che non esista un doppiaggio ita, che quello proposto.

 

Comunque trattasi di professionista non professionale, al limite del millantatore. 

 

Non che Netflix sia esente da colpe, quality check inesistente e selezione approssimativa.


  • 0

#165 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 13:50

Lui non è un professionista, evidentemente, anche per quello che dice, però la totale assenza di supervisione/gestione/reazione* di Netflix forse ci aiuta un po' a spiegare il nostro (mio) dilemma sul perché la roba di Netflix sia tutta livellata verso il basso.

 

*ok c'è stata, ma ancora una volta tardiva e ridicola, vedi solar


  • 2

#166 Merlo

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4794 Messaggi:
  • LocationItalia

Inviato 28 giugno 2019 - 14:01

Ma reazioni di Cannarsi alla decisione di Netflix?


  • 0

"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"


#167 atlas

    -

  • Validating
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9496 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 14:02

Poteva peggiorare in qualche modo? Grazie Netflix, sempre le merde peggiori. I nerd danno e i nerd tolgono.

E per farsi ganza sui social percula un professionista che ha lavorato per lei, chissà quanti colpi di gomito al Post. Che schifo.

 

Screenshot-2019-06-28-at-14-17-04.png

 

fai il bravo, che se ti cambiano anche solo un poligono in un necrogame random sei lì a sbattere i pugni sul tavolo.


  • 0

il faut se radicaliser. 


#168 solaris

    Simmetriade.

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8300 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 14:27

Quanto ho scritto non c'entra nulla con la qualità del doppiaggio. Il datore di lavoro non può sfottere così un professionista (incapace?) che ha lavorato per lui per far lo splendido cavalcando la gogna social. Tra l'altro togliendogli l'opera dal catalogo non a seguito di propri controlli ma della shitstorm pubblica. Fanno più schifo del doppiaggio.


  • 5

#169 atlas

    -

  • Validating
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9496 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 14:38

ma sfottere de che, mica hanno scritto che c'ha la mamma puttana. l'hanno buttata un po' sul ridere utilizzando gli stessi meme che la fanbase era solita postare letteralmente sotto ogni post da una settimana a questa parte, e sebbene in linea di principio sarei d'accordo con te sul difendere i professionisti o presunti tali dalla gogna (che poi, vista la tardività dell'intervento e l'apparente assenza di qc, forse forse speravano pure di farla franca), bisogna comunque tener presente che in questo caso siamo di fronte a qualcosa di davvero indifendibile. bene hanno fatto gli utenti a protestare, un decennio fa ci saremmo beccati l'inculata senza appello.


  • 0

il faut se radicaliser. 


#170 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 28 giugno 2019 - 15:33

Gli utenti hanno fatto benissimo a protestare per una cosa indecente, ma la responsabilità va verso l'alto non verso il basso.
  • 2

#171 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7478 Messaggi:

Inviato 29 giugno 2019 - 13:20

Incuriosito dalla vicenda e da un'intervista di Cannarsi sulla questione* - che in linea meramente teorica poteva anche essere condivisibile: il concetto espresso è grosso modo "io ricerco un adattamento che sia il più fedele possibile alle intenzioni dell'opera originale, non importa se questo si traduca in una maggiore difficoltà di comprensione per l'utente mainstream" - mi sono visto, prima che lo rimuovessero, un pezzo della prima puntata e sono rimasto allibito: il problema non è tanto l'utilizzo di un italiano arcaico, complesso e funzionale al corretto significato dell'anime, quanto molto semplicemente di un italiano orrendo: sembrano dialoghi scritti da un ragazzo delle medie che però non raggiunge mai la sufficienza nei temi, per evidenti limiti grammaticali e di vocabolario.

La vera domanda che mi pongo è come un personaggio del genere abbia potuto crearsi tanto credito nell'ambiente a livello professionale. Non sono per nulla esperto della materia, ma immagino che in passato sia stato più dentro i binari per poi lasciarsi andare ai suoi deliri una volta consolidata la sua posizione.

 

* Chiamato in causa dal giornalista dopo le proteste di alcuni doppiatori che hanno minacciato di lasciare il lavoro in corso per non rovinarsi la reputazione. Il direttore del doppiaggio ha anche detto che a volte per capire di cosa si stesse parlando sono andati a rileggersi i vecchi copioni degli anni 90 (per altro sempre del nostro, ma ormai ripudiati). asd


  • 0

#172 razzledazzle

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4044 Messaggi:

Inviato 29 giugno 2019 - 16:52

 

La vera domanda che mi pongo è come un personaggio del genere abbia potuto crearsi tanto credito nell'ambiente a livello professionale. Non sono per nulla esperto della materia, ma immagino che in passato sia stato più dentro i binari per poi lasciarsi andare ai suoi deliri una volta consolidata la sua posizione.

 

 

http://www.dimension...o-introduzione/

 

TL;DR: preparatissimo otaku, ha collaborato (sotto l'egida di altri, quindi contenuto) all'adattamento di NGE la prima volta. Da qui si è creato negli anni una serie di amicizie e fanboy che lo hanno "sponsorizzato" presso lucky red. Con questo nuovo adattamento, che probabilmente era la sua ossessione, è esploso il tappo. Comunque leggi quegli articoli, sono completissimi e dettagliati.

 

Ultimo memino sulla vicenda.

 

64949927_2248593875218547_65382510700055


  • 0

#173 dirac

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2725 Messaggi:

Inviato 30 giugno 2019 - 20:38

Cannarsi = pubblicità. Confermo, quindi sto recuperando tutte le puntate.

Alla 16 c'è un Angelo il cui corpo è un "Mare di Dirac"  :wub:


  • 2

#174 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 05 luglio 2019 - 10:18

Forse la puntata più bella.
  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#175 Edgewalker

    The storm is upon us

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2441 Messaggi:
  • LocationWhere the Iron Crosses Grow

Inviato 06 luglio 2019 - 15:06

Quello che ho tratto io dalla questione Cannarsi:

 

- la sua idea di traduzione [con il traduttore umile servitore del linguaggio originale e non manipolatore] mi piace. Certo, andasse anche di pari passo con un adeguata competenza nella lingua [cosa che non sembra esserci] sarebbe meglio. Ma in entrambi i casi, quello che fa ha come risultato una roba brutta a leggersi e a sentirsi, soprattutto a sentirsi.

- di contro, gli adattamenti fatti in modo da venire incontro al mercato di riferimento [esempio lontano: i dialetti italiani nei simpson al posto di quelli americani] li ho sempre trovati una pecionata immonda di merda, una contraffazione che corrompe l'opera originale [anche il cambio dei nomi dei personaggi].

 

Ergo? JAP SUB ENG sempre.


  • 0

The core principle of freedom
Is the only notion to obey


#176 dirac

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2725 Messaggi:

Inviato 06 luglio 2019 - 16:39

Perché sottotitoli inglesi?
  • 0

#177 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13337 Messaggi:

Inviato 06 luglio 2019 - 16:52

Quello che ho tratto io dalla questione Cannarsi:

 

- la sua idea di traduzione [con il traduttore umile servitore del linguaggio originale e non manipolatore] mi piace. Certo, andasse anche di pari passo con un adeguata competenza nella lingua [cosa che non sembra esserci] sarebbe meglio. Ma in entrambi i casi, quello che fa ha come risultato una roba brutta a leggersi e a sentirsi, soprattutto a sentirsi.

- di contro, gli adattamenti fatti in modo da venire incontro al mercato di riferimento [esempio lontano: i dialetti italiani nei simpson al posto di quelli americani] li ho sempre trovati una pecionata immonda di merda, una contraffazione che corrompe l'opera originale [anche il cambio dei nomi dei personaggi].

 

Ergo? JAP SUB ENG sempre.

 

scherzi? Il doppiaggio dei simpson ci ha regalato perle come Ammazza che mazza. 


  • 3

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#178 Giuseppe Bergman

    Masturbatore

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 478 Messaggi:

Inviato 06 luglio 2019 - 17:57

Quello che ho tratto io dalla questione Cannarsi:

 

- la sua idea di traduzione [con il traduttore umile servitore del linguaggio originale e non manipolatore] mi piace. Certo, andasse anche di pari passo con un adeguata competenza nella lingua [cosa che non sembra esserci] sarebbe meglio. Ma in entrambi i casi, quello che fa ha come risultato una roba brutta a leggersi e a sentirsi, soprattutto a sentirsi.

- di contro, gli adattamenti fatti in modo da venire incontro al mercato di riferimento [esempio lontano: i dialetti italiani nei simpson al posto di quelli americani] li ho sempre trovati una pecionata immonda di merda, una contraffazione che corrompe l'opera originale [anche il cambio dei nomi dei personaggi].

 

Ergo? JAP SUB ENG sempre.

 

Considera che la maggior parte dei fansub italiani sono già traduzioni delle traduzioni inglesi. Quindi personalmente mi risparmio durante la visione il doppio carpiato di dover maneggiarmi in testa tre lingue diverse simultaneamente.

 

Ma poi molte traduzioni inglesi, fatta eccezione forse per quelli presenti nelle uscite ufficiali, li ho sempre trovati piuttosto superficiali. La nostra lingua è molto più varia, quindi non vedo perchè non esigere un adattamento serio direttamente in italiano.


  • 0

" Chi lo sa veramente? Chi può qui dichiarare

da dove è stata prodotta, da dove viene la creazione?

Dalla creazione di questo universo gli Dei vennero successivamente:
chi allora sa da dove ciò è sorto? "


#179 atlas

    -

  • Validating
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9496 Messaggi:

Inviato 06 luglio 2019 - 18:21

è chiaro che la traduzione è di per sè un lavoro di riscrittura. la corrispondenza 1:1 è impossibile persino da dialetto a italiano standard, figurarsi tra lingue straniere - questo è soprattutto visibile nel genere della commedia, giacché la funzione ludica della lingua è la più difficile da conservare in traduzione. molte gag dei sopracitati Simpsons sarebbero incomprensibili se tradotte letteralmente, o comunque richiederebbero un ampio apparato di note a schermo. per me il lavoro fatto dagli adattori italiani sui Simpsons è ottimo.
  • 8

il faut se radicaliser. 


#180 Edgewalker

    The storm is upon us

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2441 Messaggi:
  • LocationWhere the Iron Crosses Grow

Inviato 07 luglio 2019 - 14:01

 

Quello che ho tratto io dalla questione Cannarsi:

 

- la sua idea di traduzione [con il traduttore umile servitore del linguaggio originale e non manipolatore] mi piace. Certo, andasse anche di pari passo con un adeguata competenza nella lingua [cosa che non sembra esserci] sarebbe meglio. Ma in entrambi i casi, quello che fa ha come risultato una roba brutta a leggersi e a sentirsi, soprattutto a sentirsi.

- di contro, gli adattamenti fatti in modo da venire incontro al mercato di riferimento [esempio lontano: i dialetti italiani nei simpson al posto di quelli americani] li ho sempre trovati una pecionata immonda di merda, una contraffazione che corrompe l'opera originale [anche il cambio dei nomi dei personaggi].

 

Ergo? JAP SUB ENG sempre.

 

scherzi? Il doppiaggio dei simpson ci ha regalato perle come Ammazza che mazza. 

 

 

Vabbè, onestamente non penso che senza i Simpson non avremmo mai avuto questa espressione asd

 

 

Quello che ho tratto io dalla questione Cannarsi:

 

- la sua idea di traduzione [con il traduttore umile servitore del linguaggio originale e non manipolatore] mi piace. Certo, andasse anche di pari passo con un adeguata competenza nella lingua [cosa che non sembra esserci] sarebbe meglio. Ma in entrambi i casi, quello che fa ha come risultato una roba brutta a leggersi e a sentirsi, soprattutto a sentirsi.

- di contro, gli adattamenti fatti in modo da venire incontro al mercato di riferimento [esempio lontano: i dialetti italiani nei simpson al posto di quelli americani] li ho sempre trovati una pecionata immonda di merda, una contraffazione che corrompe l'opera originale [anche il cambio dei nomi dei personaggi].

 

Ergo? JAP SUB ENG sempre.

 

Considera che la maggior parte dei fansub italiani sono già traduzioni delle traduzioni inglesi. Quindi personalmente mi risparmio durante la visione il doppio carpiato di dover maneggiarmi in testa tre lingue diverse simultaneamente.

 

Ma poi molte traduzioni inglesi, fatta eccezione forse per quelli presenti nelle uscite ufficiali, li ho sempre trovati piuttosto superficiali. La nostra lingua è molto più varia, quindi non vedo perchè non esigere un adattamento serio direttamente in italiano.

 

 

 

Perché sottotitoli inglesi?

 

Perchè comunque in italiano il feeling che sia una roba nostrana rimane [poi dopo il caso NGE anche i sub italiani di Tokyo Ghoul su netflix mi sembravano cannarsiani], con l'inglese almeno un senso di foreign rimane [abbinato poi al giapponese audio assolutamente fondamentale].

 

è chiaro che la traduzione è di per sè un lavoro di riscrittura. la corrispondenza 1:1 è impossibile persino da dialetto a italiano standard, figurarsi tra lingue straniere - questo è soprattutto visibile nel genere della commedia, giacché la funzione ludica della lingua è la più difficile da conservare in traduzione. molte gag dei sopracitati Simpsons sarebbero incomprensibili se tradotte letteralmente, o comunque richiederebbero un ampio apparato di note a schermo. per me il lavoro fatto dagli adattori italiani sui Simpsons è ottimo.

 

Premesso che mi riferivo specificatamente alla questione degli accenti caratteristici italiani a specchiare quelli americani [che non sono le gag del dialogo, ma sicuramente costituiscono elemento di umorismo]: si, il livello di resa è buono, ma spesso proprio per lo stravolgimento totale o parziale [ciucciami il calzino il caso più eclatante]. E, ad un livello più generale, sono tra le poche eccezioni di una lunga tradizione di rendere più forzatamente stupidi e meno divertenti le commedie o film comici americani, fatta di doppiaggese, pollastrelle, canzoni senza senso e via così. Quindi si, faranno pure un gran lavoro, ma perchè non impararsi l'inglese e scoprire un pò di mondo? Almeno quella di lingua che è un pò la più facile.


  • 0

The core principle of freedom
Is the only notion to obey


#181 atlas

    -

  • Validating
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9496 Messaggi:

Inviato 07 luglio 2019 - 15:20

sull'utilità di impararsi le lingue sono assolutamente d'accordo, bisogna però tenere presente che non tutti ne hanno la possibilità o la forza di volontà. nello specifico, quando cominciai a seguire i simpson un 15 anni fa, non avevo altra opzione se non la fascia oraria pomeridiana di italia 1 - non conoscevo l'inglese né potevo accedere alla versione originale a causa della mancanza di una connessione internet. successivamente li ho rivisti in originale, ma per me non sono meno divertenti in italiano, nemmeno un po'. si perdono delle sfumature, certo, soprattutto legate ad aspetti specifici della cultura americana, ma se ne ritrovano altre inedite, proprie della cultura italiana, e tutto sommato equipollenti - l'abilità di un buon doppiatore/adattatore sta tutta qui.

 

il punto è: in un contesto come quello attuale in cui l'offerta è tanta e lo spettatore medio ha una scarsa confidenza con le lingue straniere, specie il porcodio di giapponese, il minimo che un traduttore/adattatore possa fare è creare le condizioni minime affinché lo spettatore medio possa capire l'opera. questo vale sia per la letteratura più sperimentale che per l'ultima delle porcate hollywoodiane. oltre che una questione di buon senso, benché personalmente io stia dal lato opposto della trincea (vale a dire sempre a favore della lingua originale, a seconda dei miei limiti personali), non sottoporre lo spettatore/lettore a gratuite torture linguistiche è proprio di fondamentale importanza per la sopravvivenza di un'opera, in un contesto come quello odierno in cui la soglia dell'attenzione del pubblico è ai minimi storici. banalmente, se risulti incomprensibile, nessuno ti fila e si passa ad altro, e se proprio va male ti becchi - giustamente - la shitstorm.


  • 3

il faut se radicaliser. 


#182 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13337 Messaggi:

Inviato 07 luglio 2019 - 18:39

ma poi l'idea della fedeltà alla lingua si d'accordo, ma per certi versi mi sembra pure un discorso che lascia il tempo che trova, nel senso che alla fedeltà ai singoli vocaboli si potrebbe contrapporre una fedeltà alla chiarezza e al senso. Voglio dire, con l'originale in giapponese quanti spettatori di madrelingua si saranno chiesti "eh? Che minchia ho appena sentito?" Sbaglierò, vado del tutto a naso su questo ma non credo che nell'originale ci fosse quel problema. 


  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#183 solaris

    Simmetriade.

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8300 Messaggi:

Inviato 07 luglio 2019 - 19:42

Per quanto mi riguarda le questioni dibattibili su quest'argomento si sono esaurite dopo 10 minuti dal primo approfondimento, ma è curioso che si continui (non solo qui) – e nemmeno mi dispiace la cosa.


  • 1

#184 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2019 - 05:41

A me un po' dispiace che si continui a girarci attorno senza dare per assodato decenni di studi al riguardo. Esistono tecniche e figure professionali anche per la traduzione e gli adattamenti, non è tutto "secondo me". Anche questa è una delle cose che squalifica Cannarsi.
  • 4

#185 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15604 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2019 - 06:40

Sara' banale dirlo, ma come sempre e' una questione di buon senso.

Doppiare Willie il giardiniere con l'accento sardo per rendere quello originale scozzese e' una trovata rischiosa ma alla fine riuscita.

Ma andare oltre e nei dialoghi sostituire i riferimenti alla Scozia con la Sardegna e' una stronzata e provincialata pazzesca. 


  • 1

#186 Reynard

    No OGM

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10304 Messaggi:
  • LocationComo

Inviato 08 luglio 2019 - 07:57

Sara' banale dirlo, ma come sempre e' una questione di buon senso.

Doppiare Willie il giardiniere con l'accento sardo per rendere quello originale scozzese e' una trovata rischiosa ma alla fine riuscita.

Ma andare oltre e nei dialoghi sostituire i riferimenti alla Scozia con la Sardegna e' una stronzata e provincialata pazzesca. 

 

Poi c'è il punto in cui il doppiaggio diventa riscrittura creativa

 

http%3A%2F%2Fmedia.tvblog.it%2Fe%2Feac%2


  • 0
La firma perfetta dev'essere interessante, divertente, caustica, profonda, personale, di un personaggio famoso, di un personaggio che significa qualcosa per noi, riconoscibile, non scontata, condivisibile, politicamente corretta, controcorrente, ironica, mostrare fragilità, mostrare durezza, di Woody Allen, di chiunque tranne Woody Allen, corposa, agile, ambiziosa, esperienzata, fluente in inglese tedesco e spagnolo, dotata di attitudini imprenditoriali, orientata alla crescita professionale, militassolta, automunita, astenersi perditempo.

#187 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15604 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2019 - 08:04

Ecco, appunto... no. asd


  • 0

#188 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 08 luglio 2019 - 09:27

sì ma basta Cannarsi, ieri sono usciti i primi 10 minuti di Shin Eva 3.0+1.0 

 

First-10-Minutes-of-New-Evangelion-Movie

 

 

 

https://www.youtube....h?v=B8vXOeFz38s

 

(abbastanza pessimi - le solite mazzate - ma funzionali al colpo di scena degli ultimi due-tre minuti)


  • 1

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#189 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2019 - 09:39

Bravo corrigan.

Le botte da orbi erano scontatissime, 4.0 3.0+1.0 inizia come gli altri con una battaglia, ma già da quel poco che si è visto ho già letto mille teorie, anche sul renaming, ma tanto ormai i loop sono confermatissimi e sappiamo tutti che non avremo alcuna risposta dal finale(?) del Rebuild.

Io spero solo che dia un minimo di senso a Mari, che altrimeni per me è il punto più basso della serie.

Ora però devo recuperare almeno Q (e i corti!), che non mi ricordo niente.


  • 0

#190 Piper

    Life is too short For iTunes

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8975 Messaggi:
  • LocationParadise Garage

Inviato 08 luglio 2019 - 09:40

dio mi sto perdendo, adesso questo cos'è?


  • 0
<< Poi ce la prestiamo... Insomma la patonza deve girare>>

Aurelio De Laurentiis ha lasciato la sede dove si stanno svolgendo i sorteggi dei calendari fermando uno sconosciuto che passava su un motorino dicendogli: "Portami via da questo posto". Ed è andato via come passeggero del motorino di uno sconosciuto

 
 Song 'e Ondarock - web Radio|

#191 Merlo

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4794 Messaggi:
  • LocationItalia

Inviato 08 luglio 2019 - 09:50

Non ci ho capito davvero un cazzo di questi 10 minuti, spero che dipenda dal fatto che devo ancora vedere Evangelion: 3.0 You Can (Not) Redo.  asd 


  • 0

"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"


#192 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 08 luglio 2019 - 09:53

@ 10000 "Until You Come to Me" è bellissimo, dovrebbe essere addirittura "canon". "Impacts" oltre a essere un pugno allo stomaco è visivamente stupendo, ma è una micro side-story. "Another Impact" è invece una nerdata a parte, più che altro uno studio di computer grafica (non è canon).

@Piper, è l'ultimo film della tetralogia cinematografica di Eva, un "remake" della serie+EoE.
  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#193 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2019 - 10:10

@Merlo: se non hai visto Q (il terzo) per forza.

 

@corrigan: pensavo fossero tutti più o meno canon, non so neanche più come si fa a distinguere cosa lo è e cosa no (vedi anche le cose non inserite in Q, e il nome stesso).


  • 0

#194 Sleepyhead

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6130 Messaggi:

Inviato 19 luglio 2019 - 21:01

Per i più temerari e incoscienti c'è una live del maestro di TRE ORE. DAL VIVO. FIERA GAMES DI ROMA. Dove recita persino il suo adattamento e viene poi cannibalizzato da esperti di lingua giapponese. Caporetto.

 

 

Intanto su Netflix nemmeno l'ombra.


  • 0

"Dovete vedere noi, perché la televisione non vi fo' far crescere quando fa le sue trasmissioni, ve vo' tene boni; la televisione non ve vo' fa capire, ve vo' addormentà. Questa trasmissione discute e vi fa discutere dei vostri problemi, perché vedete - guardate che bell'abito che c'ho, ho una casa al mare - HO mi guardate o io me ne vado, ma me dovete guardà in tanti e vi dovete sentire il dovere IL DOVERE, perchè io a causa VOSTRA c'ho rimesso MILIARDI per divve aaverità."


#195 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 20 luglio 2019 - 07:47

Basta Cannarsi!

Parliamo di cose serissime:

67334918_1703995239745247_27454228101962


  • 1

#196 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 20 luglio 2019 - 12:23

oggi è uscito un altro trailer di 40 secondi, ma non l'ho trovato su youtube, solo sull'app EVA EXTRA


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#197 solaris

    Simmetriade.

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8300 Messaggi:

Inviato 31 agosto 2019 - 13:03

Alla fine il caso Cannarsi m'aveva riacceso l'interesse per una cosa che avevo vissuto in tempo reale ma per i motivi sbagliati (e senza il giusto approfondimento). Negli ultimi giorni mi son rivisto tutto (non la cannarsi 2.0) e letto tutto su distopia evangelion (consiglio, ma ci vuole una giornata).

 

Confermo il mixed bag totale di impressioni e giudizi, ne vale assolutamente la pena per mille motivi ma alcune attitudini proprio non mi vanno giù – e chissenefrega, non sto neanche a specificarle. In fondo è stata l'ultima grande narrazione epica del genere, e per me è stato anche l'ultimo amore prima d'allontanarmi quasi definitivamente da quell'amore totalizzante dell'infanzia per gli anime.

 

 

Bello anche questo mashup pachelbel/hey jude (a differenza della sigla d'apertura, invecchiata in modo imbarazzante).


  • 1

#198 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 08 settembre 2019 - 07:47

In fondo è stata l'ultima grande narrazione epica del genere

 

è stata l'ultima grande narrazione epica* che ha avuto un'ampia risonanza culturale - anche fuori dal Giappone - e che ti è piaciuta, per esser precisi. lo so che ti serve per portare avanti il solito discorso sulla decadenza irreversibile in ogni settore dell'attività umana, ma di anime "epici" ne sono usciti in questi ultimi venti anni - e immagino che molti di questi tu non li abbia nemmeno visti.

 

così al volo:

1997 Utena

1998 Trigun

1998 Berserk

2003 Wolf's Rain

2003 Planetes

2003 Last Exile

2004 Monster

2008 Eureka Seven

2013 Attack on Titan

2013 From the New World 

 

*"epica" come narrazione di grande respiro, grandi temi (guerra/pace, significato della vita, vivere in una comunità/società) --> fate of the universe (letterale o figurato) on the line  


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#199 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7731 Messaggi:

Inviato 08 settembre 2019 - 08:28

Non vorrei difendere l'affermazione di solar in toto (soprattutto dopo la sparata sulla sigla di apertura* - eresia!), ma credo si riferisse all'impatto anche sul mondo, a prescindere dalla qualità**. Alla fine NGE con una manciata di episodi, oltre a sconvolgere le menti di un'intera generazione di adolescenti, è diventato uno dei franchise più grandi di tutti i tempi (e senza alcuna potenza di fuoco dietro, a proposito dei soliti discorsi sul marketing che facciamo, vorrei proprio vedere dove sarebbero quelle merde di prodotti disneyani dell'ultimo decennio se fossero semplicemente dei direct-to-video senza sontuose/asfissianti campagne di marketing).

 

*related: sapevo fosse ancora la sigla più cantata nei karaoki in Jap, non so se sono informazioni attuali

 

**diversi fra quelli che citi mi mancano (Utena vorrei recuperarlo), quelli visti mi sono piaciuti (belli Trigun e Berserk, anche se incompleto (vabbè l'anime copre la parte più bella e il manga non finirà mai), carini ma ricordo meno Wolf's Rain e Planetes) ma non reggono il confronto dai.


  • 0

#200 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12411 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 08 settembre 2019 - 09:58

Premesso che NGE fuori dal Giappone non è "uno dei franchise più grandi di tutti i tempi" (non lo è nemmeno tra gli anime, un Gintama o un Naruto, o un Count Code Geass qualsiasi sono svariati ordini di grandezza più popolari - NGE è ancora un cult, non fatevi sviare dai memes), il fatto che esso abbia avuto un impatto culturale maggiore rispetto agli anime successivi (di nuovo, un'affermazione discutibile) non ha nulla a che fare con l'essere "epico" o meno di altri anime. 

 

In altre parole, se Solar afferma una cosa del tipo "non guarderò altri anime perché dopo Eva non c'è stato nulla che abbia avuto un impatto culturale simile": è un'affermazione "inesatta", perché ne sopravvaluta "l'impatto" culturale, oltre che essere un'affermazione abbastanza limitata del tipo "non ascolto musica dopo i Beatles, perché l'impatto etc."

 

Se afferma invece una cosa del tipo: ""non guarderò altri anime perché dopo Eva non c'è stato nulla di simile a livello di story-telling, perché Eva è epico": è una boutade, perché ne hanno continuato a farli, semplicemente bisogna andare a cercarseli. 

 

Eva più che altro è stato un catalizzatore (ma non un pioniere) del periodo d'oro (oserei direi modernista) dell'animazione giapponese 1997-2008/09 circa.

 

Sia chiaro che lo dico da persona alla quale Eva ha cambiato la vita 16 anni fa, l'avrò visto almeno 6 volte, e rimane il mio anime preferito in assoluto.   


  • 1

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 





0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi