Booksmart, divertente esordio alla regia di Olivia Wilde, in italiano diventa un banalissimo "La rivincita delle sfigate".
titoli italiani ignobili
#351
Inviato 19 agosto 2019 - 16:25
#352
Inviato 29 agosto 2019 - 09:26
D'Ardennen, noir belga da noi uscito come Le Ardenne - Oltre i confini dell'amore
Cioe', guardatevi il film (che e' bello, giusto forse un po' troppo "europamente" compiaciuto della sua angoscia senza scampo) e realizzate quanto puo' essere fuori luogo un sottotitolo come quello.
Ci lamentammo di Henry: Portrait of a Serial Killer che da noi diventava Henry, pioggia di sangue? Il corrispettivo odierno sarebbe Henry - Gli sbagli del cuore.
E poi un giorno qualcuno dovra' contare in quanti titoli degli ultimi 20 anni i nostri distributori sono riusciti a ficcare la parola "amore".
#353
Inviato 22 settembre 2019 - 22:37
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#354
Inviato 22 settembre 2019 - 23:09
bene ma non benissimo...
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#355
Inviato 23 settembre 2019 - 06:07
Di recente mi sono incuriosito per un romanzo di Somerset Maugham, semiautobiografico, considerato uno dei migliori romanzi inglesi del primo Novecento; il titolo "Of human bondage" è preso da Spinoza (De servitute humana, una delle sezioni dell'Etica).
Lo avevo sempre snobbato perché il titolo italiano è "Schiavo d'amore".
#356
Inviato 18 marzo 2020 - 15:05
La Fiancée du pirate diventa Alla bella Serafina piaceva far l'amore sera e mattina
La protagonista si chiama Marie ma nella versione italiana diventa Serafina, immagino per far fare la rima al simpatico titolista
#357
Inviato 19 marzo 2020 - 09:45
E per di più la metrica è sballata.
#358
Inviato 19 marzo 2020 - 12:06
La Fiancée du pirate diventa Alla bella Serafina piaceva far l'amore sera e mattina
La protagonista si chiama Marie ma nella versione italiana diventa Serafina, immagino per far fare la rima al simpatico titolista
secondo me è un modo per riprendere il film di Celentano dell'anno prima, Serafino, film di grande successo, un modo per venderlo come simile o addirittura collegato (è una cosa che han fatto sempre, anche di recente. penso alla serie il mio grosso grasso ecc che se non ricordo male include anche film con attori e registi diversi non collegati con "l'orginale")
When the seagulls follow the trawler, it is because they think that sardines will be thrown into the sea
#359
Inviato 09 maggio 2020 - 11:06
il film esce nel 1976, ma in italiano, i 25 diventano 20 magari l'han distribuito 4 anni dopo e non lo so?
[scoperto tramite una bella caccia all'indietro: questo <--- Return of the Secaucus 7 <--- The Big Chill <--- Compagni di Scuola]
The core principle of freedom
Is the only notion to obey
#360
Inviato 10 maggio 2020 - 08:28
il film esce nel 1976, ma in italiano, i 25 diventano 20 magari l'han distribuito 4 anni dopo e non lo so?
A quanto pare è andata proprio così.
#361
Inviato 16 maggio 2020 - 09:56
#362
Inviato 22 giugno 2020 - 00:50
Better off Dead ---> Sapore di Hamburger
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#363
Inviato 18 luglio 2020 - 08:10
Hammersmith Is Out -> Una faccia di c...
#364
Inviato 18 luglio 2020 - 09:20
White Men Can't Jump = Chi Non Salta Bianco E'
#365
Inviato 18 luglio 2020 - 12:23
#366
Inviato 27 luglio 2020 - 08:05
The Break-Up = Ti odio, ti lascio, ti...
Film spernacchiato da chiunque (evidentemente anche dai doppiatori italiani) che invece si rivela più godibile e intelligente del previsto, senza ovviamente essere un granché. Ma con un titolo italiano così lo ammazzi in partenza.
Poi, parlando di film di ben altra caratura, segnalo anche la superficialità di tradurre Un prophète con IL profeta. Ma nell'indeterminatezza di quell'articolo c'è il senso del film (è UN profeta, uno come un altro, accessorio e sostituibile), a che pro cambiarlo?
#367
Inviato 07 settembre 2020 - 11:28
Ma la cena dov'è?
#368
Inviato 13 settembre 2020 - 09:31
Un sottogenere a parte sono quei cambi di titoli italiani però in inglese, per mascherarsi come passabili o come originali
Crossroads ---> Mississippi Adventure
The Party ---> Hollywood Party
Heavy ---> Dolly's Restaurant
You Were Never Really Here ---> A Beautiful Day
Tendenzialmente sempre molto didascalici anche quando sottolineano "ironicamente" l'opposto di quello che succede [quella del protagonista in You Were Never Really Here è una bella giornatina di merda anzichèno, altro che beautiful].
The core principle of freedom
Is the only notion to obey
#369
Inviato 28 aprile 2021 - 10:14
A sorpresa esce in Italia da domani in certe sale l'ultimo Orso d'oro a Berlino, "Bad luck banging or looney porn" di Radu Jude, consigliatissimo (visto sulla piattaforma miocinema)... interessante la traduzione letterale, benché delirante, "Una botta sfortunata o follie porno", ma forse ci può stare, visto il contesto del film contro l'eccessivo maschilismo e/o moralismo vigente ora in Romania (ma non solo)
PS: il film inizia con un porno amatoriale della protagonista, sarà interessante vedere le reazioni in sala di chi entra senza saper nulla del film...
https://ccroma.18tic...8828.1619602904
#373
Inviato 02 dicembre 2022 - 15:05
Non vorrei passasse inosservato anche quel "UN FILM STUPEFACENTE" là sotto.
#374
Inviato 02 dicembre 2022 - 17:52
Cocaine Bear --> COCAIN ORSO
(addirittura col typo!)
non è un typo, va letto tutto di seguito ("cocainorso") (o è un' elisione poetica)
#375
Inviato 06 dicembre 2022 - 13:57
POPOLARE
Leggendo l'ultimo libro del Taranta (Cinema Speculation, consigliatissimo), ho trovato una sua segnalazione
Uno dei primi ruoli di rilievo di Stallone, qui a fianco di Henry Winkler, in un film che prova a replicare il successo di American Graffiti ma traslandolo a NYC.
Il film in Italia viene sfacciatamente presentato sia come BROOKLYN GRAFFITI
Ma soprattutto come HAPPY DAYS - LA BANDA DEI FIORI DI PESCO
Ma il libero adattamento non finisce qui. Al personaggio di Winkler viene cambiato il nome in FONZIE e, stando a quel che scrive Tarantino (non ho visto il film), alcuni dialoghi sono modificati per tramutarla in una origin story di FONZIE
#376
Inviato 07 dicembre 2022 - 07:33
#377
Inviato 06 giugno 2023 - 13:10
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#378
Inviato 06 giugno 2023 - 13:23
bel titolo dai, secondo me ci sta per Lanthimos
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#379
Inviato 27 giugno 2023 - 20:56
Tornano a deturpare Lanthimos: il prossimo Poor Things da noi sarà POVERE CREATURE! (punto esclamativo non mio)
Ho letto il libro, molto divertente.
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#380
Inviato 09 novembre 2023 - 11:49
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#381
Inviato 11 novembre 2023 - 09:52
Tornano a deturpare Lanthimos: il prossimo Poor Things da noi sarà POVERE CREATURE! (punto esclamativo non mio)
Mah, come altro si sarebbe potuto tradurre? "Poor thing" è un'espressione che in inglese significa poveretto/poverino e che si può riferire indifferentemente a persone o cose. "Poveretti/e"? "Poveracci/e"? "Povere creature" è accettabile, per me. Si è è quantomeno tentato di tradurre in italiano l'espressione, anziché inventarsi un titolo a caso.
#382
Inviato 11 novembre 2023 - 10:06
Tornano a deturpare Lanthimos: il prossimo Poor Things da noi sarà POVERE CREATURE! (punto esclamativo non mio)
Mah, come altro si sarebbe potuto tradurre? "Poor thing" è un'espressione che in inglese significa poveretto/poverino e che si può riferire indifferentemente a persone o cose. "Poveretti/e"? "Poveracci/e"? "Povere creature" è accettabile, per me. Si è è quantomeno tentato di tradurre in italiano l'espressione, anziché inventarsi un titolo a caso.
Viviamo in un periodo storico nel quale l'utilizzo di inglesismi ha raggiunto livelli surreali e quasi aberranti: giusto stamane ho beccato un servizio di SkyTg24 da un evento food&fashion dove ogni singolo intervistato non riusciva a parlare senza infilare una parola inglese letteralmente ogni cinque (lifestyle, experience...), una cosa vomitevole.
Vuoi dire che non si possa mantenere un titolo così semplice, Poor things, nella sua lingua originale? Abbiamo davvero bisogno di snaturarlo con una traduzione che in ogni caso non sarà fedele? (Dici giustamente che l'espressione è tipicamente anglosassone e poveretti sarebbe ambiguo, in ogni caso non renderebbe l'idea)
Con il "cervo sacro" avrebbero dovuto usare il termine uccisione, che però forse suonava troppo efferato per gli animalisti benpensanti (mentre le parole assassino, omicidio, killer vanno sempre benissimo), e così hanno finito per tradurre in maniera ridondante.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#383
Inviato 02 febbraio 2024 - 09:02
Ieri sera sono andato a vedere una proiezione di The deer hunter; adesso mi stavo leggendo due cose a riguardo, e vedo che in Francia uscì con il titolo Voyage au bout de l'enfer: per fortuna che non siamo solo noi a dare titoli fantasiosi (aka Del Cazzo) ai film. Ma poi vedi un po' che egomaniaci a metterci il quasi-titolo del famoso romanzo di Céline!
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi