You Vs Altrelinguechenonsianolinglese
#51
Inviato 22 maggio 2014 - 17:52
A proposito del Maurizio Costanzo show, a me l'ospitata del Joker al programma del personaggio di De Niro ha ricordato una di Aldo Busi, ma proprio uguale, compreso il balletto con cui si presenta al pubblico. Dubito che Phoenix si sia ispirato a quella, ma in certe parti, quando si mette a checcheggiare, la somiglianza era impressionante.
il primo maggiorenne che vedrò vestito da joker a carnevale, halloween o similia lo prendo per il culo di brutto
minimo un A STRONZOOOO, ANCORA STU JOKER? STRONZOOOO, vieni a casa mia che ho bisogno di una mano a sgomberare la mansarda, STRONZOOOO
There is a duality between thought and language reminiscent of that which I have described between dreaming and play
Man the sum of his climatic experiences Father said. Man the sum of what have you
#52
Inviato 10 agosto 2014 - 16:33
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#53
Inviato 04 ottobre 2014 - 17:55
mi sono iscritto ad un corso di cinese. oggi ho fatto le prime due ore
#54
Inviato 05 ottobre 2014 - 04:28
ottimo, allora alla prossima cena da 王府 ordini tu!
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#55
Inviato 05 ottobre 2014 - 05:19
Beh, per esempio, la frase "ich kann nicht mehr laufen" diventa qualcosa del tipo
Dio! più impastati del solito?
Lo dicono anche del sassone e il problema è che è vero.Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
(in compenso il sassone è la variante del tedesco più facile da parlare quando si è ubriachi, visto che il principio base è che tutti i suoni si impastano )
isch kan nisch mer lof'n
che è esattamente quello che ti verrebbe fuori se sei 'mbriago da non reggerti in piedi.
alla fine alzi un altro po' il tasso alcolico e la latitudine e diventa il danese
Io con il francese me la cavo bene, ho un po'di infarinatura di mandarino dopo 6 mesi di lezioni, so parlare danese a livello B1 ma la ritengo una lingua assolutamente inutile e FASTIDIOSA.
Come suoni molto meglio lo svedese o l'islandese.
#56
Inviato 05 ottobre 2014 - 09:32
ottimo, allora alla prossima cena da 王府 ordini tu!
so gia contare fino a dieci (cento?) e dire birra. sono sulla buona strada
#57
Inviato 05 ottobre 2014 - 09:44
Io a dire il vero non so quanto faccio parte del club perché non ricordo un cazzo. A parlare ricordo abbastanza bene ma ad esempio qualche giorno fa non ricordavo cone si scrive 'treno'.
#58
Inviato 05 ottobre 2014 - 11:56
Beh, per esempio, la frase "ich kann nicht mehr laufen" diventa qualcosa del tipo
Dio! più impastati del solito?
Lo dicono anche del sassone e il problema è che è vero.Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
(in compenso il sassone è la variante del tedesco più facile da parlare quando si è ubriachi, visto che il principio base è che tutti i suoni si impastano )
isch kan nisch mer lof'n
che è esattamente quello che ti verrebbe fuori se sei 'mbriago da non reggerti in piedi.
alla fine alzi un altro po' il tasso alcolico e la latitudine e diventa il danese
Io con il francese me la cavo bene, ho un po'di infarinatura di mandarino dopo 6 mesi di lezioni, so parlare danese a livello B1/B2 ma la ritengo una lingua assolutamente inutile e FASTIDIOSA.
Come suoni molto meglio lo svedese o l'islandese.
il video del kamelåså è la mia vita <3<3<3 comunque sì, danese orribile, svedese <3<3<3<3, isly pure, norvy pure (ma ormai ci sono abituato quindi un cuoricino in meno)
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#59
Inviato 05 ottobre 2014 - 21:04
Polacco C1 certificato
Francese B2 in miglioramento
Inglese un po' come tutti ma è una lingua che detesto, mi da ai nervi sentirli parlare e soprattutto non capisco un cazzo. Oltretutto lavorando per una ditta inglese mi devo ciucciare spesso in mail i loro merdosi "brilliant", "good job" e "well done" e la loro filosofia lavorativa di merda
invece qualche giorno fa mi sono levato la voglia di parlare in ligure con un portoghese perchè mi haddettomiocuggino che ci si capisce, solo che nessuno ci ha capito un belin
#60
Inviato 06 ottobre 2014 - 10:21
il video del kamelåså è la mia vita <3<3<3 comunque sì, danese orribile, svedese <3<3<3<3, isly pure, norvy pure (ma ormai ci sono abituato quindi un cuoricino in meno)
Io amo l'islandese e le islandesi, le persone più scoppiate e divertenti che abbia mai conosciuto! <3 Quanto amore quanto amore
Il norvegese mi è caduto un po'in disgrazia ma forse perchè il mio coinquilino era un attore in pensione di un paesello di nome Torsken, vicino a Tromsø, che invadeva la casa di norvegesi del nord in estasi alcolica ogni settimana. ahahah, in realtà mi facevano un sacco ridere però madonna che accentaccio.
#61
Inviato 06 ottobre 2014 - 15:19
il video del kamelåså è la mia vita <3<3<3 comunque sì, danese orribile, svedese <3<3<3<3, isly pure, norvy pure (ma ormai ci sono abituato quindi un cuoricino in meno)
Io amo l'islandese e le islandesi, le persone più scoppiate e divertenti che abbia mai conosciuto! <3 Quanto amore quanto amore
Il norvegese mi è caduto un po'in disgrazia ma forse perchè il mio coinquilino era un attore in pensione di un paesello di nome Torsken, vicino a Tromsø, che invadeva la casa di norvegesi del nord in estasi alcolica ogni settimana. ahahah, in realtà mi facevano un sacco ridere però madonna che accentaccio.
ahahahahahaha ma dai il nordnorsk è molto più bellissimo che il norvy di oslo, sarà forse perché io parlo quello (cosa che fa ridere: il paesino di nome torsken significa "il merluzzo")
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#62
Inviato 12 novembre 2014 - 07:32
Grande stalker.
Io a dire il vero non so quanto faccio parte del club perché non ricordo un cazzo. A parlare ricordo abbastanza bene ma ad esempio qualche giorno fa non ricordavo cone si scrive 'treno'.
bosforo o corry:
sto cercando di memorizzare i caratteri provando a scriverli diverse volte.
in base alla vostra esperienza a quanti vi limitereste al giorno? per ora sono a massimo 2 per evitare di confondermi se ne faccio di più
#63
Inviato 12 novembre 2014 - 10:19
ciao caro, allora:
1) prova ad imparare piu' radicali possibili prima: http://en.wikipedia....ese_characters)
2) poi andrei in maniera progressiva da una decina nelle primissime settimane ad una ventina a settimana dopo che ne conosci un centinaio. dopo un anno di scrivere continuativamente (e di padroneggiare alla perfezione i radicali) non credo che avrai piu' bisogno di di scriverli per memorizzarli.
inoltre, scaricati Pleco, come app sul cellulare. ottima. ma stai studiando quelli cinesi vero? non i kanji?
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#64
Inviato 12 novembre 2014 - 13:17
ma i kanji non sono i caratteri ripresi dai giapponesi?ciao caro, allora:
1) prova ad imparare piu' radicali possibili prima: http://en.wikipedia....ese_characters)
2) poi andrei in maniera progressiva da una decina nelle primissime settimane ad una ventina a settimana dopo che ne conosci un centinaio. dopo un anno di scrivere continuativamente (e di padroneggiare alla perfezione i radicali) non credo che avrai piu' bisogno di di scriverli per memorizzarli.
inoltre, scaricati Pleco, come app sul cellulare. ottima. ma stai studiando quelli cinesi vero? non i kanji?
credo che sto studiando i caratteri cinesi semplificati (post riforma mao)
per i radicali sto cercando di impararli in parallelo ma cerco di imparare già quelli composti, tipo i pronomi personali il manuale inizia già a farmi scomparire il pinyin nei dialoghi o esercizi
#65
Inviato 13 novembre 2014 - 00:18
si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
cmq il metodo che stai usando mi sembra ben strutturato. prima ti liberi del pinyin meglio è (mi riferisco alla lettura dei testi, ovviamente ti serve per imparare i caratteri nuovi)
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#66
Inviato 13 novembre 2014 - 10:53
si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
Qualche consiglio per il giapponese?
al momento sto facendo da autodidatta però mi serve qualche consiglio per imparare i caratteri base. Inoltre ho notato che c'è questa cosa fastidiosissima per cui i kanji cambiano di pronuncia a seconda di come sono collocati nella parola, quindi non riesco più a capire quando vogliono dire qualcosa o quando sono solo "fonetici" e quando cambiano pronuncia.
C'è una regola o è tutta questione di memoria?
#67
Inviato 13 novembre 2014 - 12:49
I kanji non cambiano di pronuncia a seconda di come sono collocati, ma per lo stesso kanji ci sono diverse pronunce (kun'yomi, quella giapponese, e on'yomi, quella di derivazione cinesa)si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
Qualche consiglio per il giapponese?
al momento sto facendo da autodidatta però mi serve qualche consiglio per imparare i caratteri base. Inoltre ho notato che c'è questa cosa fastidiosissima per cui i kanji cambiano di pronuncia a seconda di come sono collocati nella parola, quindi non riesco più a capire quando vogliono dire qualcosa o quando sono solo "fonetici" e quando cambiano pronuncia.
C'è una regola o è tutta questione di memoria?
Generalmente se il kanji compone una parola da solo si utilizza la pronuncia kun'yomi, mentre se una parola è composta da diversi kanji si usa la loro pronuncia on'yomi, ma ci sono tantissime eccezioni.
Gli hiragana li conosci già per bene?
Se no, usa Anki ogni giorno con appositi deck (se non li trovi online te li passo) finché non li impari alla perfezione.
Se sì, per imparare i kanji io sto procedendo piuttosto spedito con WaniKani, che per insegnarti a memorizzare i significati utilizza i radicali, e per le pronunce usa "situazioni" che dovrebbero essere più semplici da ricordare rispetto ad impararle semplicemente a memoria. Primo esempio che mi viene in mente: per la pronuncia del kanji 船, che significa barca e ha come pronuncia ふね (fune), come "situazione" utilizza: Imagine you're sailing on a boat in the middle of the ocean; it's fun, eh?
Poi per testare la conoscenza utilizza un sistema di spaced repetition fatto molto bene, e come chiunque abbia provato un minimo la SR sa che è il metodo migliore per ricordare meglio cose puramente mnemoniche.
Per iscriverti a WaniKani devi essere già iscritto a TextFugu, che è degli stessi creatori e ha come focus la grammatica.
#68
Inviato 13 novembre 2014 - 14:35
Grazie mille!
Gli hiragana li conosco abbastanza bene e riesco a leggerli anche se non sono velocissimo (e faccio qualche errore a volte). Ho iniziato ad imparare un po'di kanji, però appunto con le stazioni della metro mi ero accorto che cambiavano pronuncia e non riuscivo a capire perchè.
Per il momento sono a livello molto amatoriale, però non posso iscrivermi ad una scuola di lingua perchè dove vivo non lo insegnano in inglese. Tofugu come scuola online funziona bene? Ed Anki è il programma delle flashcard?
#69
Inviato 13 novembre 2014 - 14:58
Su TextFugu io mi sto trovando bene, però non ho esperienza con altri metodi per poterlo confrontare. Se preferisci libri fisici ho letto parlare bene di Assimil (in italiano) e di Genki (in inglese), ma non ho ancora avuto modo di studiarci sopra quindi non ti saprei dire molto.
#70
Inviato 13 novembre 2014 - 15:12
Genki e' ok. Ma se trovi una versione inglese (e la trovi perche' sei in Giappone, uomoz) prendi Minna no Nihongo みんな の 日本語 che e' il migliore in assoluto.
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#71
Inviato 13 novembre 2014 - 16:10
(e la trovi perche' sei in Giappone, uomoz)
Sono appena tornato in Danimarca, voglio morire
Se riesco mi faccio portare giù una copia da un mio amico. Per il momento mi sa che userò Textfugu, la prossima volta che torno in Giappone voglio assolutamente riuscire a comunicare un po'perchè veramente Tokyo ed anche il resto mi piacciono troppo.
#72
Inviato 08 dicembre 2014 - 19:13
si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
cmq il metodo che stai usando mi sembra ben strutturato. prima ti liberi del pinyin meglio è (mi riferisco alla lettura dei testi, ovviamente ti serve per imparare i caratteri nuovi)
corri la prof mi dice che il primo anno l'importante è imparare a riconoscere i caratteri e non saperli scrivere a memoria.
io invece sto cercando di impare a scriverli nel buon ordine e soprattuto a ricordarli (uso il quaderno di scrittura apposito).
te che ne dici? quanti caratteri all'incirca potrei imparare nel primo anno (sono solo 2h alla settimana eh)?
#73
Inviato 08 dicembre 2014 - 19:29
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#74
Inviato 08 dicembre 2014 - 23:00
ʔə́y̕ st̕áyŋxʷ t ʔcɬtáyŋxʷ st̕áyŋxʷ!
'La medicina indiana è una medicina efficace!'
tə́s cə cə́ts ʔaʔ cə cácu ʔiʔ ccíɬəŋ.
'Suo padre è andato in spiaggia ed è stato lì'
ŋút tə ʔən̕stəŋiʔŋínəŋ, nəŋə́nŋənaʔ!
'Mangia la tua cena, figliolo mio!'
ƛ̕áy ʔuʔ ƛ̕aʔƛ̕úƛ̕aʔ təsə ɬq̕čšɬšaʔ sƛ̕iƛ̕áƛ̕qɬ.
'Anche quei cinquanta bimbi sono piccoli.'
Al link potete sentirli, il penultimo è carinissino (figliolo mio che si dice una roba tipo NANGANANGANÀ), ma l'ultimo è il più bello, ci sono talmente tante consonanti che sembra il rumore bianco di una radio sintonizzata male
[/momento nerd]
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#75
Inviato 09 dicembre 2014 - 03:03
si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
cmq il metodo che stai usando mi sembra ben strutturato. prima ti liberi del pinyin meglio è (mi riferisco alla lettura dei testi, ovviamente ti serve per imparare i caratteri nuovi)
corri la prof mi dice che il primo anno l'importante è imparare a riconoscere i caratteri e non saperli scrivere a memoria.
io invece sto cercando di impare a scriverli nel buon ordine e soprattuto a ricordarli (uso il quaderno di scrittura apposito).
te che ne dici? quanti caratteri all'incirca potrei imparare nel primo anno (sono solo 2h alla settimana eh)?
mah, la tua prof e' cinese? non dico che ne sappia piu' di lei, ma imparare a scriverli aiuta tantissimo a memorizzarli, per me le due cose vanno a bracceto e fai bene a scrivere regolarmente. alla mia uni in Cina ad esempio rifiutavano composizioni scritte sul wordprocessor perche' volevano vedere come scrivevi.
sui caratteri, bella domanda: dipende dalla tua esposizione alla lingua. in generale in un corso normale da 4 ore a setttimana piu' esercizi a casa si va sui 40 caratteri a settimana. nei corsi intensivi si passano tranquillamente i 100.
se in pratica studi cinese solo durante quelle due ore e poi fai gli esercizi, realisticamente punterei a 20-30 a settimana.
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#76
Inviato 09 dicembre 2014 - 07:44
si' i kanji hanno origine cinese ma hanno anche numerose variazioni e semplificazioni orginali. soprattutto se stai studiando i caratteri riformati (简体字) sonno abbastanza lontani.
cmq il metodo che stai usando mi sembra ben strutturato. prima ti liberi del pinyin meglio è (mi riferisco alla lettura dei testi, ovviamente ti serve per imparare i caratteri nuovi)
corri la prof mi dice che il primo anno l'importante è imparare a riconoscere i caratteri e non saperli scrivere a memoria.
io invece sto cercando di impare a scriverli nel buon ordine e soprattuto a ricordarli (uso il quaderno di scrittura apposito).
te che ne dici? quanti caratteri all'incirca potrei imparare nel primo anno (sono solo 2h alla settimana eh)?
mah, la tua prof e' cinese? non dico che ne sappia piu' di lei, ma imparare a scriverli aiuta tantissimo a memorizzarli, per me le due cose vanno a bracceto e fai bene a scrivere regolarmente. alla mia uni in Cina ad esempio rifiutavano composizioni scritte sul wordprocessor perche' volevano vedere come scrivevi.
sui caratteri, bella domanda: dipende dalla tua esposizione alla lingua. in generale in un corso normale da 4 ore a setttimana piu' esercizi a casa si va sui 40 caratteri a settimana. nei corsi intensivi si passano tranquillamente i 100.
se in pratica studi cinese solo durante quelle due ore e poi fai gli esercizi, realisticamente punterei a 20-30 a settimana.
sì la prof è cinese (di pechino).
sticazzi 20-30 a settimana (per non parlare dei 100) mi sembrano già parecchi! non dico per riconoscerli ma proprio saperli scrivere e nell'ordine giusto. oltre le due ore mi ci metto 1-2 volte la settimana la sera quando non sono troppo stanco. ora dovrei essere a una cinquantina in tutto che so scrivere e forse il doppio che so più o meno riconoscere
#77
Inviato 09 dicembre 2014 - 11:18
sì la prof è cinese (di pechino).
sticazzi 20-30 a settimana (per non parlare dei 100) mi sembrano già parecchi! non dico per riconoscerli ma proprio saperli scrivere e nell'ordine giusto. oltre le due ore mi ci metto 1-2 volte la settimana la sera quando non sono troppo stanco. ora dovrei essere a una cinquantina in tutto che so scrivere e forse il doppio che so più o meno riconoscere
sì effettivamente c'è una question importante che non ho menzionato. è enormemente più difficile imparare e memorizzare le prime centinaia (per non parlare delle prime decine) di caratteri.
anche se non dovessi studiare sistematicamente i radicali (male, cmq, in quel caso) dopo i primi 100-200 comincerai a riconoscere dei pattern e degli "elementi base" che vengono semplicemente ricombinati per creare nuovi caratteri e a quel punto la memorizzazione diventa molto più facile.
un altro consiglio magari un filo ambizioso: dopo qualche tempo prova a cambiare insegnante. la pronuncia standard di Pechino, per quanto necessaria è molto diversa dalle altre "regionali." prova poi a beccare qualcuno quantomeno della zona di Shanghai. Vivendo a Parigi sicuramente ci saranno tantissimi cinesi del Zhejiang e qualcuno del Guangdong, magari prova con loro.
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#78
Inviato 09 dicembre 2014 - 12:41
ho un collega al lavoro che viene da hangzhou.un altro consiglio magari un filo ambizioso: dopo qualche tempo prova a cambiare insegnante. la pronuncia standard di Pechino, per quanto necessaria è molto diversa dalle altre "regionali." prova poi a beccare qualcuno quantomeno della zona di Shanghai. Vivendo a Parigi sicuramente ci saranno tantissimi cinesi del Zhejiang e qualcuno del Guangdong, magari prova con loro.
appena riuscirò a tenere in piedi un discorso semplice mi potrei esercitare con lui nelle pause caffé (o meglio the)
#79
Inviato 09 dicembre 2014 - 13:19
Io che sono due anni che non leggo/scrivo/parlo cinese tuttora lo so parlare (molto peggio di quando ero all'università) ma non ricordo i caratteri. Se prendo una penna cioè sono capace di non ricordarmi come si scrive "treno" o "macchina" o "tè". Poi se li vedo mi tornano in mente, infatti leggere non è un problema di solito, ma non mi vengono semplicemente in mente.
#80
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:05
stalker, bosforo vi ho pensato poco fa: oggi sto lavorando su un breve testo di Partito dallo psichedelico titolo:
习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#81
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:19
stalker, bosforo vi ho pensato poco fa: oggi sto lavorando su un breve testo di Partito dallo psichedelico titolo:
习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编
sì ma per chi mi hai preso sono due mesi che faccio il corso
senza cercare riconosco solo:
习 -> zi, ma non so cosa ci faccia qui ad inizio frase. anzi no è xi quindi studio di qualcosa
中国 -> zhong guo e vabbé
述 -> hai
的 -> de
大 -> da
兴 -> xing? ci somiglia ma forse non è quello
#82
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:37
ma non è che mio aspettavo che lo traducessi già però immaginavo ti interessasse "la complessità" del titolo (Bosforo son sicuro invece che apprezzerà soprattutto l'alto contenuto intellettuale)
习近平关于实现中华民族伟大复兴的中国梦论述摘编
习近平 Xíjìnpíng Xi Jinping
关于 guānyú riguardo, riguardante
实现 shíxiàn realizzare
中华民族 zhōnghuá mínzú il popolo della Cina
伟大 wěidà grande
复兴 fùxīng rinascita
的 de "della"
中国梦 Zhōngguó mèng China Dream
论述 lùnshù discorsi
摘编 zhāibiān passi scelti
bravo a beccare 兴
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#83
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:44
#84
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:55
pensavi a questo: 还
giusto?
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#85
Inviato 10 dicembre 2014 - 08:56
#86
Inviato 10 dicembre 2014 - 09:08
sì a memoria 还 si trova sempre con 是 per la congiunzione, o con un altro verbo, es. 还有三个空位
però lo stesso carattere 还 si legge anche huán e in quel caso è un verbo (restituire, ripagare, riportare)
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#87
Inviato 10 dicembre 2014 - 09:15
ecco, mi ci è voluto un po' per trovarlo tra i bookmarks. usa questo sito quando hai dubbi sulla collocazione di un carattere nella frase, è ottimo: http://www.archchine...dictionary.html
per 还:
http://www.archchine...ary.html?find=还
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#88
Inviato 10 dicembre 2014 - 09:26
guardavo anche su pleco e nei dettagli di ogni carattere ci sono parecchi esempi di utilizzazione
#89
Inviato 10 dicembre 2014 - 11:36
Fai il ghostwriter per il partito?
#90
Inviato 10 dicembre 2014 - 17:45
magari! sai che bello inventarsi tutte ste stronzate pseudo-marxiste senza reale significato e vedere qualche centinaio di occidentali che ci sbatte la testa a cercarci significati nascosti che non esistono
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#91
Inviato 10 dicembre 2014 - 18:08
Io e un mio amico di uni trovammo un forum celebrativo del regime zeppo di gif con l'allora presidente Hu Jintao looking at things o intento ad abbracciare bambini (tutti gli utenti erano chiaramente degli impiegati pagati per postare): 10/10.
#92
Inviato 10 dicembre 2014 - 18:13
五毛 / 10
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#94
Inviato 13 dicembre 2014 - 22:40
Aiutatemi và.
Sto studiando un peiper di linguistica (in inglese, lunica l'ingua che conosco, mentre ho visto che qui ci sono dei marziani delle lingue straniere) e ho bisogno un consulto sul tedesco per capire una cosa.
#95
Inviato 14 dicembre 2014 - 00:51
(normalmente sì, ci si riferisce al mandarino standard, se si dovesse ogni volta specificare sarebbe un delirio, pensa a determinare cosa voglia dire "inglese" o "hindi" ma anche italiano tedesco francese norvegese e whatnot eh)
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#96
Inviato 14 dicembre 2014 - 04:55
Ho anche degli esempi in cinese. Mi piacerebbe sottoporli all'ala cinese di OR per vedere se sono autentici. Nei testi di linguistica saltano fuori un po' di bestialità ogni tanto, perché gli studiosi fanno esempi basandosi su grammatiche o altri testi di linguistica, senza magari conoscere la lingua.
a parte ciò che ha detto Thelly, secondo me la fai un po' drammatica. sicuramente gli esempi sono corretti, al massimo sono espressioni un po' formali che magari non vengono usate nella lingua parlata. cmq dai, fammeli vedere. poi soprattutto se lavori in un'università dove si usa l'inglese basta davvero poco a trovare un cinese (sono ovunque pure in questo settore) che possa verificare la correttezza di piccoli esempi.
nelle mie dipense di linguistica avevo tra gli esempi un "macello abitualmente carne di renna" che era una parola sola in una qualche lingua amerinda del Canada
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#97
Inviato 14 dicembre 2014 - 07:04
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#98
Inviato 14 dicembre 2014 - 07:19
ma per incorporante intendi fusional? anzi La Fusion (È Complicata)
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#99
Inviato 14 dicembre 2014 - 10:02
Ho anche degli esempi in cinese. Mi piacerebbe sottoporli all'ala cinese di OR per vedere se sono autentici. Nei testi di linguistica saltano fuori un po' di bestialità ogni tanto, perché gli studiosi fanno esempi basandosi su grammatiche o altri testi di linguistica, senza magari conoscere la lingua.
a parte ciò che ha detto Thelly, secondo me la fai un po' drammatica. sicuramente gli esempi sono corretti, al massimo sono espressioni un po' formali che magari non vengono usate nella lingua parlata. cmq dai, fammeli vedere. poi soprattutto se lavori in un'università dove si usa l'inglese basta davvero poco a trovare un cinese (sono ovunque pure in questo settore) che possa verificare la correttezza di piccoli esempi.
nelle mie dipense di linguistica avevo tra gli esempi un "macello abitualmente carne di renna" che era una parola sola in una qualche lingua amerinda del Canada
Sì, detta così è un po' eccessiva. Intendo dire che a livello di comparazione interlinguistica è molto facile prendere la grammatica della lingua standard e usarla per confermare determinate ipotesi, quando la realtà dellla lingua parlata è ovviamente molto più complicata. Ad esempio, su un articolo ho trovato scritto che i composti inglesi del tipo guitar player non ammettono ricorsività: non si può dire bass and guitar player. Magari per le grammatiche è davvero così, ma basta googlare per smentire l'ipotesi (da wikipedia, quindi in un contesto neanche troppo trascurato). E così per tante altre cose.
Invece un fail del professore a lezione è stato citare un composto olandese molto complicato, per poi sentirsi dire dalla ragazza erasmus olandese che da loro non si usano forme di questo tipo e che non ha senso. In realtà non so se fidarmi più del prof o della ragazza che non ha dato ulteriori spiegazioni. La parola era:
brandweerladderwagenknipperlichtinstallatiemonteurs ‘meccanici per l’installazione di luci lampeggianti per le scale della macchina dei pompieri’
ps. Comunque sono off-topic
#100
Inviato 14 dicembre 2014 - 10:41
il rpoblema è che per studiarle le lingue devi in qualche modo "fotografarle" e presentarle come oggetti statici, con tutte le conseguenze del caso, prima tra tutte delle "regole" di grammatica.
poi in realtà tutte le lingue sono in realtà costantemente in flusso, non hanno confini ben precisi (hai mai visto un'isoglossa?). nel caso che hai portato tu, l'esempio sicuramente esiste, ma probabilmente è adesso in disuso, o forse è una questione di registro.
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
1 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 1 ospiti, 0 utenti anonimi