You Vs Altrelinguechenonsianolinglese
#1
Inviato 10 aprile 2014 - 17:07
che altre lingue sapete o vorreste imparare? e soprattutto dateci dei metodi per imparare ste lingue impossibili magari in poco tempo
p.s. si lo so potrebbe essere un topic in cui thellonio parla da solo del norvy(o che rob parli delle qualità linguistiche del mein kampf ) però fate che non sia(solo) così
"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"
#2
Inviato 10 aprile 2014 - 22:02
#3
Inviato 10 aprile 2014 - 22:05
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
#4
Inviato 10 aprile 2014 - 22:11
Poi avrei un francese di base da sviluppare ma non ho mai palle di mettermi. Quando vivevo a Belfast avevo trovato una belga che si era trasferita lì per motivi di coppia e voleva imparare l'italiano, ma mi son trasferito quindi l'ipotesi di fare uno scambio è svanita.
#5
Inviato 10 aprile 2014 - 22:20
-mastico un po' di cantonese a livello base, per taxi, ristoranti, fare la spesa. mi piacerebbe avere più tempo/volontà/necessità per approfondirlo perché una volta raggiunto un livello discreto di mandarino diventa molto divertente
-l'anno scorso ho fatto un anno di giapponese insegnato in cinese, conoscendo già la stragrande maggioranza dei kanji sono andato avanti molto velocemente. l'anno scorso a Tokyo ero capace di sbrigarmi autonomamente tutta la routine turistica in lingua, in un anno però ho dimenticato molto
-ho studiato un anno di hindi come seconda lingua alla triennale , la lingua più inutile e noiosa di sempre, una versione scrausa del greco antico. mi ricordo sì e no una decina di parole. classe di hindi all'università =tempio di fighette alternative con scarsa propensione all'igiene e alta propensione al cazzo (non il mio però)
-ho fatto un semestre di VIETNAMITA ( x10) su un vecchio libro australiano dei primi anni '90. stesso discorso fatto per il cantonese, anzi in moltissime cose il cantonese è più simile al vietnamita che al mandarino
-col francese me la sono sempre cavata pur senza brillare
lingue che vorrei conoscere: portoghese, olandese, russo, ebraico.
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#6
Inviato 10 aprile 2014 - 22:52
Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
Mi ricordo prese in giro epiche della Baviera e la derisione proprio totale dell'austriaco da parte della mia ex tedesca e dei suoi amici.
Tu dovevi andare ad Hannover o sbaglio? la mia ex è proprio di lì.
“Era un animale difficile da decifrare, il gigante di Makarska, con quella faccia da serial killer e i piedi in grado di inventare un calcio troppo tecnico per essere stato partorito da un corpo così arrogante." (Marco Gaetani - UU)
#7
Inviato 10 aprile 2014 - 23:57
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#8
Inviato 11 aprile 2014 - 00:28
#9
Inviato 11 aprile 2014 - 06:36
Da qualche mese sto studiando il giapponese.
#10
Inviato 11 aprile 2014 - 06:41
Domanda: il significato dei kanji giapponesi è sempre lo stesso anche nella scrittura cinese o solo per alcuni? La pronuncia cambia sempre invece, giusto?-l'anno scorso ho fatto un anno di giapponese insegnato in cinese, conoscendo già la stragrande maggioranza dei kanji sono andato avanti molto velocemente.
#11
Inviato 11 aprile 2014 - 08:34
Lo dicono anche del sassone e il problema è che è vero.Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
(in compenso il sassone è la variante del tedesco più facile da parlare quando si è ubriachi, visto che il principio base è che tutti i suoni si impastano )
Avevo iniziato a studiare l'ungherese anni fa, ma ho smesso dopo sei mesi e ora ho dimenticato tutto, purtroppo.
#12
Inviato 11 aprile 2014 - 08:37
Dio! più impastati del solito?Lo dicono anche del sassone e il problema è che è vero.
Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
(in compenso il sassone è la variante del tedesco più facile da parlare quando si è ubriachi, visto che il principio base è che tutti i suoni si impastano )
Tutto ciò dimostra che il tedesco dei libri non si trova in natura
#13
Inviato 11 aprile 2014 - 08:46
Ciao
E un passo di quella danza era costituito dal tocco più leggero che si potesse immaginare sull'interruttore, quel tanto che bastava a cambiare...
... adesso
e la sua voce il grido di un uccello
sconosciuto,
3Jane che rispondeva con una canzone, tre
note, alte e pure.
Un vero nome.
#14
Inviato 11 aprile 2014 - 08:52
#15
Inviato 11 aprile 2014 - 08:59
Beh, per esempio, la frase "ich kann nicht mehr laufen" diventa qualcosa del tipoDio! più impastati del solito?
Lo dicono anche del sassone e il problema è che è vero.
Il problema è che a essere in Svizzera, Austria o Baviera si impara il tedesco sbagliato
(non è vero se si seguono corsi, ma qualunque tedesco vi dirà "ma lì non parlano tedesco")
(in compenso il sassone è la variante del tedesco più facile da parlare quando si è ubriachi, visto che il principio base è che tutti i suoni si impastano )
isch kan nisch mer lof'n
che è esattamente quello che ti verrebbe fuori se sei 'mbriago da non reggerti in piedi.
#16
Inviato 11 aprile 2014 - 10:08
Stefano
Sono stato ad un loro concerto in prima fila, impiedi. Ubriaco fracico ed erano convinte fossi un fan sfegatato, mi dedicavano le canzoni mentre io per quasi due ore urlavo: troieee!
#17
Inviato 11 aprile 2014 - 10:29
Domanda: il significato dei kanji giapponesi è sempre lo stesso anche nella scrittura cinese o solo per alcuni? La pronuncia cambia sempre invece, giusto?
-l'anno scorso ho fatto un anno di giapponese insegnato in cinese, conoscendo già la stragrande maggioranza dei kanji sono andato avanti molto velocemente.
da qualche parte nel forum avevo scritto un post lungo e pallosissimo al riguardo. brevemente: in linea di massima sì ma il discorso viene complicato dalla semplificazione dei caratteri.
prendi la parola biblioteca:
in cinese (caratteri tradizionali): 圖書館
in cinese (caratteri semplificati): 图书馆
in giapponese: 図書館
"spezzando" i caratteri, 1
-il primo "mappa" nella versione originale è 圖, in Cina viene semplificato come 图, mentre in Giappone si è affermata una semplificazione originale, caso raro ma non rarissimo, 図
-il secondo "libro", l'originale 書 è rimasto uguale in giapponese, caso più comune, ma viene scritto semplificato in Cina adesso 书
-stesso caso per il terzo carattere 館/馆, qua però la semplificazione è molto lieve.
le pronunce in giapponese si dividono in On'yomi e Kun'yomi
http://en.wikipedia....nese_reading.29
lo stesso discorso in realtà si potrebbe anche estendere al coreano:http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja
e al vietnamita http://en.wikipedia....mese_vocabulary
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#18
Inviato 11 aprile 2014 - 10:41
AVEVO un cinese abbastanza avanzato. Con la scusa che non lo uso più per studio e quasi mai al lavoro, il mio livello sta decadendo. Urge un ripasso.
Poi avrei un francese di base da sviluppare ma non ho mai palle di mettermi. Quando vivevo a Belfast avevo trovato una belga che si era trasferita lì per motivi di coppia e voleva imparare l'italiano, ma mi son trasferito quindi l'ipotesi di fare uno scambio è svanita.
bosfy dove sei adesso? perche' te ne sei andato da belfast?
#19
Inviato 11 aprile 2014 - 11:22
Parlo e scrivo in francese abbastanza bene. Sono di memoria corta però, mi ci vogliono sempre 2-3 giorni per carburare, soprattutto per capire bene quando parlano.
Ma tu vai in Corsica, parlano il francese come gli altoatesini l'italiano, dai. Se vai a Parigi, abituato come sei, non capisci un cazzo.
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#20
Inviato 11 aprile 2014 - 14:16
Quello che intendevo dire è che, ad esempio, in giapponese 人 (persona), ha come pronuncia on'yomi (di derivazione cinese) じん (jin) oppure にん (nin).
Domanda: il significato dei kanji giapponesi è sempre lo stesso anche nella scrittura cinese o solo per alcuni? La pronuncia cambia sempre invece, giusto?
-l'anno scorso ho fatto un anno di giapponese insegnato in cinese, conoscendo già la stragrande maggioranza dei kanji sono andato avanti molto velocemente.
da qualche parte nel forum avevo scritto un post lungo e pallosissimo al riguardo. brevemente: in linea di massima sì ma il discorso viene complicato dalla semplificazione dei caratteri.
prendi la parola biblioteca:
in cinese (caratteri tradizionali): 圖書館
in cinese (caratteri semplificati): 图书馆
in giapponese: 図書館
"spezzando" i caratteri, 1
-il primo "mappa" nella versione originale è 圖, in Cina viene semplificato come 图, mentre in Giappone si è affermata una semplificazione originale, caso raro ma non rarissimo, 図
-il secondo "libro", l'originale 書 è rimasto uguale in giapponese, caso più comune, ma viene scritto semplificato in Cina adesso 图
-stesso caso per il terzo carattere 館/馆, qua però la semplificazione è molto lieve.
le pronunce in giapponese si dividono in On'yomi e Kun'yomi
http://en.wikipedia....nese_reading.29
lo stesso discorso in realtà si potrebbe anche estendere al coreano:http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja
e al vietnamita http://en.wikipedia....mese_vocabulary
So che in cinese significa la stessa cosa, ma si pronuncia anche allo stesso modo?
#21
Inviato 11 aprile 2014 - 16:56
Quello che intendevo dire è che, ad esempio, in giapponese 人 (persona), ha come pronuncia on'yomi (di derivazione cinese) じん (jin) oppure にん (nin).
So che in cinese significa la stessa cosa, ma si pronuncia anche allo stesso modo?
le pronunce on'yomi sono ovviamente approssimative, perché il giapponese non è una lingua tonale come i i vari dialetti cinesi. la pronuncia standard di 人 è rén (secondo tono ascendente).
ora le cose si fanno più interessanti se si va oltre il paragone col mandarino, che ha avuto un'evoluzione diversa dai dialetti del sud e ha subito l'influenza del mongolo prima e del mancese bosforiano poi.
le pronunce on'yomi furono recepite in Giappone all'incirca in epoca Tang (sesto-decimo secolo) in un periodo dove il cinese parlato era enormemente differente dal mandarino odierno (che è una versione ripulita del dialetto di Pechino).
i dialetti meridionali sono però più conservativi di quelli settentrionali, quindi le pronunce sino-giappo sono spesso più simili ai primi.
tant'è che 人 in cantonese jan e in hakka è ngin certamente più vicino al giapponese rispetto a ren.
ancora 山 "montagna"
-mandarino: shan
-giapponese on'yomi: san
-giapponese kun'yomi: yama
-cantonese: saan
-hakka: san
(i toni non sono importanti-o meglio lo sono ma a questo livello si possono ignorare-nel confronto col giapponese)
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
#22
Inviato 11 aprile 2014 - 16:58
Parlo e scrivo in francese abbastanza bene. Sono di memoria corta però, mi ci vogliono sempre 2-3 giorni per carburare, soprattutto per capire bene quando parlano.
Ma tu vai in Corsica, parlano il francese come gli altoatesini l'italiano, dai. Se vai a Parigi, abituato come sei, non capisci un cazzo.
No per carità i corsi parlano un francese osceno. Il mio è di derivazione scolastica capisco se parlano bene. Con i corsi true parlo in italiano.
Stefano
Sono stato ad un loro concerto in prima fila, impiedi. Ubriaco fracico ed erano convinte fossi un fan sfegatato, mi dedicavano le canzoni mentre io per quasi due ore urlavo: troieee!
#23
Inviato 11 aprile 2014 - 17:25
Lingue da imparare prossimamente: francese, polacco islandese nonostante gli indie perché ha la grammatica più folle e buffa della storia, eventualmente qualcosa di non-indoeuropeo ma non so cosa boh
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#24
Inviato 14 aprile 2014 - 08:22
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#25 Guest_Franzy_*
Inviato 17 aprile 2014 - 13:46
il significato nell'800 invece era " non retribuire i favori di una signorina di dubbia virtù "
#26
Inviato 17 aprile 2014 - 14:28
#27
Inviato 17 aprile 2014 - 14:38
Pas mal en français, nada de especial en espanol.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#28
Inviato 17 aprile 2014 - 14:43
Siamo vittime di una trovata retorica.
#29
Inviato 17 aprile 2014 - 14:47
Quello che lo rende unico, e immagino affascinante per molti, è la pronuncia bislacca.
#30
Inviato 17 aprile 2014 - 14:50
Siamo vittime di una trovata retorica.
#31
Inviato 17 aprile 2014 - 14:53
#32
Inviato 17 aprile 2014 - 15:36
Pas mal en français
alla fine c'era un punto in comune col fu Mistico :°°°
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#33
Inviato 17 aprile 2014 - 15:40
Ondarock forever
#34
Inviato 17 aprile 2014 - 17:00
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#35
Inviato 17 aprile 2014 - 17:07
Il portoghese come vocabolario e grammatica è la sintesi perfetta tra italiano e spagnolo.
Quello che lo rende unico, e immagino affascinante per molti, è la pronuncia bislacca.
Bello molto meglio dello spagnolo
Stefano
Sono stato ad un loro concerto in prima fila, impiedi. Ubriaco fracico ed erano convinte fossi un fan sfegatato, mi dedicavano le canzoni mentre io per quasi due ore urlavo: troieee!
#36
Inviato 17 aprile 2014 - 17:24
avanza l'ungherese ( ), ma difficilmente andrà oltre l'intermedio, visto anche un possibile imminente trasloco.
da un mese circa ho iniziato a studiare mandarino DIY e per ora procede benone.
poi ho da anni un rapporto di love a intermittenza con il russo, ma non credo di essere mai andato oltre il B1. viaggio comunque sempre con il mio storico Poekali in valigia.
avevo iniziato anche io islandese ma lasciai dopo la quarta lezione
| LarsenEffect | lastfm | fb | RYM
#37
Inviato 17 aprile 2014 - 17:51
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#38
Inviato 17 aprile 2014 - 18:11
Grazie al forum di Ondarock <3 <3 <3 <3 <3 parlo e scrivo italiano.
imparando parole fondamentali come seminale e derivativo
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#39
Inviato 17 aprile 2014 - 19:11
Grazie al forum di Ondarock <3 <3 <3 <3 <3 parlo e scrivo italiano.
imparando parole fondamentali come seminale e derivativo
Vero!
Ondarock forever
#40
Inviato 18 aprile 2014 - 17:46
#41
Inviato 18 aprile 2014 - 19:08
Siamo vittime di una trovata retorica.
#42
Inviato 18 aprile 2014 - 19:41
#43
Inviato 19 aprile 2014 - 09:05
Ci sarebbe "Andorra" di Max Frisch, ma non so se è inedito in italiano.È solo per studenti. Si ci sarà di sicuro qualche altro partecipante. Il premio sono 250 euro di buono al libraccio non male. Volevo qualche consiglio su qualche racconto inedito in Italia di qualche autore tedesco. Magari qualcuno di voi sa, ecco qualche consiglio volevo
(attenzione: il racconto, non il dramma dallo stesso titolo che ne ha tratto).
#44
Inviato 24 aprile 2014 - 16:51
#45
Inviato 12 maggio 2014 - 19:31
#46
Inviato 18 maggio 2014 - 17:19
In teoria è quello che tocca fare comunque con certi caratteri, che si scrivono in una maniera che implica suggerimenti di pronuncia per parole che ormai sono molto diverse, giusto?
Può andarmi bene anche studiare kanji, ma sempre astraendo dalla lingua parlata e focalizzandomi sui passaggi "concettuali" che danno vita ai vari caratteri. Come per insinuarmi nella koiné sinografica (l'idea malata poi è di scrivermi riassunti e bignami per me stesso in forma "rapida" e "visuale"). Oltre a dirmi che probabilmente il gioco non vale la candela e non ha senso, qualcuno dei sinologi saprebbe indirizzarmi su libri, corsi, ecc?
Ad ogni modo, ce la si cava con il francese (parlato a mo' di lingua morta, letto bene e scritto meno), incline alla lettura ed imitazione delle pronunce per i principali idiomi indoeuropei ma all'incirca con la stessa scarsa comprensione di chiunque
A proposito del Maurizio Costanzo show, a me l'ospitata del Joker al programma del personaggio di De Niro ha ricordato una di Aldo Busi, ma proprio uguale, compreso il balletto con cui si presenta al pubblico. Dubito che Phoenix si sia ispirato a quella, ma in certe parti, quando si mette a checcheggiare, la somiglianza era impressionante.
il primo maggiorenne che vedrò vestito da joker a carnevale, halloween o similia lo prendo per il culo di brutto
minimo un A STRONZOOOO, ANCORA STU JOKER? STRONZOOOO, vieni a casa mia che ho bisogno di una mano a sgomberare la mansarda, STRONZOOOO
There is a duality between thought and language reminiscent of that which I have described between dreaming and play
Man the sum of his climatic experiences Father said. Man the sum of what have you
#47
Inviato 21 maggio 2014 - 16:11
Est sans issue
#48
Inviato 22 maggio 2014 - 06:47
#49
Inviato 22 maggio 2014 - 07:01
Mi è venuta quella che potrebbe essere una perversione bella e buona, vorrei imparare la scrittura cinese (ora come ora non importa se tradizionale o semplificata), quindi conoscere tanti logogrammi e saperne il senso e il significato lasciando completamente perdere la pronuncia cinese.
In teoria è quello che tocca fare comunque con certi caratteri, che si scrivono in una maniera che implica suggerimenti di pronuncia per parole che ormai sono molto diverse, giusto?
Può andarmi bene anche studiare kanji, ma sempre astraendo dalla lingua parlata e focalizzandomi sui passaggi "concettuali" che danno vita ai vari caratteri. Come per insinuarmi nella koiné sinografica (l'idea malata poi è di scrivermi riassunti e bignami per me stesso in forma "rapida" e "visuale"). Oltre a dirmi che probabilmente il gioco non vale la candela e non ha senso, qualcuno dei sinologi saprebbe indirizzarmi su libri, corsi, ecc?
1) è un'idea strampalata, quasi inconcepibile per me, anzi conoscere la pronuncia aiuta enormemente a ricordare più caratteri
2) è una perdita di tempo
3) come ho spiegato qualche post fa, kanji e hanzi presentano non poche variazioni, perfino il cantonese scritto presenta un numero consistente di hanzi diversi dal mandarino.
cmq se vuoi veramente farti del male (ripeto, è una pessima idea) procurati:
"Chinese Characters: Learn & Remember 2178 Characters and Their Meaning" di tale Alan Hoenig. ne ho una copia in pdf. ovviamente non è una pubblicazione accademica, perché questo è un approccio diciamo non proprio ortodosso.
per quanto riguarda i kanji ci sono pubblicazioni più serie:
"A Guide To Reading and Writing Japanese" della Tuttle (ottima casa editrice, tornato in Italia il mese scorso ho ritrovato il mio dizionario Tuttle vietnamita-inglese sepolto in garage ).
"Let's Learn Kanji" e "Let's Learn More Kanji" della Kondonsha.
questi li ho in djvu.
contattami in pm se ti interessano, ma ripeto E' UN ERRORE
I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった。」
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi