Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci


  • Please log in to reply
306 replies to this topic

#251 Fidelio

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1652 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 08:00

Per quello che mi riguarda guardo i film in lingua originale anche per apprezzare la recitazione degli attori. Quando guardi un film doppiato non ti rendi conto delle piccole grandi sfumature recitative. Non riuscirei a vedere, ad esempio, un film con DiCaprio o che ne so Daniel Day-Lewis, doppiato. Non riuscirei ad apprezzarne appieno la recitazione.

Per me doppiaggio = recitazione. Non mi interessa l'inglese. Non mi interessa migliorare l'opera filmica, semmai dargli quel qualcosa in più che col doppiaggio non c'è.


  • 0

#252 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15605 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 08:18

Comunque, per quanto possa apparire assurdo, non tutti sembrano essersi accorti di tale tracollo. Me ne sono reso conto esponendo il problema a diversi miei amici, che mi hanno risposto con le solite frasi fatte ("ma che dici, i doppiatori italiani sono i più bravi del mondo, ce li invidiano ovunque"). Ho chiesto loro quindi degli esempi recenti di doppiaggi ben realizzati e - tra le eccellenze - mi hanno citato quello (terribile) di "How I Met Your Mother", al che ho alzato le mani e non ho più trovato la forza per replicare.


Sì, è davvero un muro inscalfibile, lo vedi anche nei commenti di YouTube. Cioè, c'è gente che proprio si offende se provi a mettere in discussione la cosa. "L'eccellenza" del doppiaggio nostrano come orgoglio da difendere insieme alla pizza, il sole e il mandolino.
  • 1

#253 cinemaniaco

    FЯEAK ON A LEASH

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3916 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 09:08

Da fruitore di film solo in lingua originale


ma pure film giapponesi o chessò russi, li guardi in lingua originale (ovviamente laddove esista un doppiaggio)?

no perché io essenzialmente la penso così: per me ha senso vedere un film in lingua originale se conosco la lingua parlata. l'unica lingua straniera che conosco e padroneggio è l'inglese, quindi se ne ho la possibilità guardo film parlati in inglese con sottotitoli in italiano o inglese

ma se c'è un film giusto parlato in qualche lingua orientale di cui non riconosco o so distinguere nemmeno un fonema, ma persino un film francese che è una lingua sicuramente più comprensibile per noi, e ho la possibilità di un doppiaggio , allora mi guardo tranquillamente la versione doppiata. chiaramente se non esiste un doppiaggio di quel film, anche il film cinese lo si vedrà con i sottotitoli. ma succede solo per i film di fuori orario ashd
  • 0

#254 Guest_Resp Into_*

    Maledettooo! Maledetooo! Maledettooo!

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2687 Messaggi:
  • LocationNo-go Zone

Inviato 30 marzo 2018 - 10:46

Sì negli ultimi tempi sto guardando tutto in lingua, anche gli anime. Per una questione di suono.

 

Però credo anch'io che per i film in lingue per noi inintelligibili, sia meno "grave" vederli doppiati. Ho visto Goksung in coreano e se ci penso non mi ricordo minimamente le voci degli attori, perché per me era quasi come se non ci fossero. C'è poi la parte dove parlano con il giapponese del villaggio e anche lì facevo fatica a sentire una differenza.

 

Diverso il discorso con lingue che non conosco, ma che comunque sono vicine all'italiano (spagnolo, francese, portoghese). Ho il blu-ray britannico di Vite Vendute (quindi solo lingua originale) e ho apprezzato tantissimo come nel film si mischiano francese, spagnolo, inglese e italiano. La versione doppiata è un altro film.


  • 1

OBIETTIVO MEDIA DI ALMENO UN + A POST RAGGIUNTO ;)

 

 

raramente ho visto un'immagine più autenticamente devastante dell'inermis dell'uomo contemporaneo occidentale


#255 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15605 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 11:55

Da fruitore di film solo in lingua originale


ma pure film giapponesi o chessò russi, li guardi in lingua originale (ovviamente laddove esista un doppiaggio)?

no perché io essenzialmente la penso così: per me ha senso vedere un film in lingua originale se conosco la lingua parlata. l'unica lingua straniera che conosco e padroneggio è l'inglese, quindi se ne ho la possibilità guardo film parlati in inglese con sottotitoli in italiano o inglese

ma se c'è un film giusto parlato in qualche lingua orientale di cui non riconosco o so distinguere nemmeno un fonema, ma persino un film francese che è una lingua sicuramente più comprensibile per noi, e ho la possibilità di un doppiaggio , allora mi guardo tranquillamente la versione doppiata. chiaramente se non esiste un doppiaggio di quel film, anche il film cinese lo si vedrà con i sottotitoli. ma succede solo per i film di fuori orario ashd

Però credo anch'io che per i film in lingue per noi inintelligibili, sia meno "grave" vederli doppiati. Ho visto Goksung in coreano e se ci penso non mi ricordo minimamente le voci degli attori, perché per me era quasi come se non ci fossero. C'è poi la parte dove parlano con il giapponese del villaggio e anche lì facevo fatica a sentire una differenza.

 
Io non l'ho mica mai capito questo discorso, i sottotitoli che esistono a fare?
I film orientali in particolare, dato lo scarso mercato che hanno sempre avuto da noi, hanno una tradizione di doppiaggi di merda terrificante. A quel punto tanto vale non guardarli proprio i film.  
 
E io sono tutt'altro che un talebano sul doppiaggio. Non e' che vado a cercarmi i film di Chuck Norris in originale*, ma anche film piu' blasonati: chemmifrega di vedermi i vari Star Wars in originale, per me Luke Skywalker ha la voce del tizio dei documentari di Quark e morta li'. E ovviamente quando capita mi guardo anche film a cui tengo doppiati, se passano in tv o ho li' uno streaming a portata di mano...
 
 
*anche se poi, anche li', uno li vede e scopre che Norris in originale ha una voce particolare, molto dolce e limpida, che non contrasta col suo personaggio ma lo rende diverso da come lo conosciamo noi in Italia.
  • 0

#256 Reynard

    No OGM

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10304 Messaggi:
  • LocationComo

Inviato 30 marzo 2018 - 12:13

 

 

Da fruitore di film solo in lingua originale


ma pure film giapponesi o chessò russi, li guardi in lingua originale (ovviamente laddove esista un doppiaggio)?

no perché io essenzialmente la penso così: per me ha senso vedere un film in lingua originale se conosco la lingua parlata. l'unica lingua straniera che conosco e padroneggio è l'inglese, quindi se ne ho la possibilità guardo film parlati in inglese con sottotitoli in italiano o inglese

ma se c'è un film giusto parlato in qualche lingua orientale di cui non riconosco o so distinguere nemmeno un fonema, ma persino un film francese che è una lingua sicuramente più comprensibile per noi, e ho la possibilità di un doppiaggio , allora mi guardo tranquillamente la versione doppiata. chiaramente se non esiste un doppiaggio di quel film, anche il film cinese lo si vedrà con i sottotitoli. ma succede solo per i film di fuori orario ashd

 

Però credo anch'io che per i film in lingue per noi inintelligibili, sia meno "grave" vederli doppiati. Ho visto Goksung in coreano e se ci penso non mi ricordo minimamente le voci degli attori, perché per me era quasi come se non ci fossero. C'è poi la parte dove parlano con il giapponese del villaggio e anche lì facevo fatica a sentire una differenza.

 
Io non l'ho mica mai capito questo discorso, i sottotitoli che esistono a fare?
I film orientali in particolare, dato lo scarso mercato che hanno sempre avuto da noi, hanno una tradizione di doppiaggi di merda terrificante. A quel punto tanto vale non guardarli proprio i film.  
 

 

 

Beh sì, ma considera questo:

Se vedi un film di cui conosci la lingua, il senso delle parole e il modo in cui è incarnato nel suono, nella voce ecc. (significato e significante) ti arrivano insieme;

Se invece vedi sottotitolato un film di cui non conosci la lingua, le due cose ti arrivano scollate e, soprattutto, mentre ti godi il significante originale, il significato ce l'hai comunque in traduzione. E purtroppo spesso ho visto dei sottotitoli tradotti da cani.

(questo non per dire che il doppiaggio è meglio, anzi: ma per dire che il problema della traduzione non sparisce col sottotitolo; la disputa sottotitolo-doppiaggio riguarda la recitazione, come ha detto più su Resp). 


  • 1
La firma perfetta dev'essere interessante, divertente, caustica, profonda, personale, di un personaggio famoso, di un personaggio che significa qualcosa per noi, riconoscibile, non scontata, condivisibile, politicamente corretta, controcorrente, ironica, mostrare fragilità, mostrare durezza, di Woody Allen, di chiunque tranne Woody Allen, corposa, agile, ambiziosa, esperienzata, fluente in inglese tedesco e spagnolo, dotata di attitudini imprenditoriali, orientata alla crescita professionale, militassolta, automunita, astenersi perditempo.

#257 pooneil

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6106 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 12:17

Il mio dilemma (stante che doppiaggio = merda) invece è se non sia più appropriato cercarsi i sottotitoli in italiano per film in lingue romanze piuttosto che in inglese.


  • 0

#258 PDeVo

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3695 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 14:07

Spiega
  • 0

#259 pooneil

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6106 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 14:52

Perché è più immediato ascoltare una parlata in francese/spagnolo/portoghese/rumeno/ladino e poi leggere il sottotitolo in italiano piuttosto che in inglese, lingua turbocapitalista che riduce semanticamente il plus-godimento sintattico non-acefalo veicolato da opere semi-autoctone che cercano di emanciparsi dal Sacro Romano della finanza verso cui la resistenza è solamente paratattica.


  • 1

#260 gwoemul

    GwoemulGPT

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1213 Messaggi:

Inviato 30 marzo 2018 - 17:24

:wub:  Film di Miyazaki

 

:)  Film doppiati prima del 1990

 

;)  Cinema americano in genere

 

^_^  Cinema anglofono non americano

 

:mellow: Cinema europeo

 

:(  Film con afroamericani

 

:facepalm:  Cinema asiatico

 

:bleargh:  Cinema resto del mondo

 

suicide.gif Vecchi classici ridoppiati o doppiati con 50 anni di ritardo


  • 3

#261 dirac

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2726 Messaggi:

Inviato 02 maggio 2018 - 06:22

L'altro giorno su Rai qualcosa hanno dato Alien e ho realizzato che il nome della protagonista viene pronunciato R-ai-pli. Io ho sempre detto Ripli. Verifico nella versione originale ed è effettivamente Ripli, eppure era la prima volta che lo vedevo non doppiato. Avro' sentito il nome pronunciato correttamente in altri ambiti, boh (forse i sequel?).

 

Resta pertanto il mistero di perché cambiare la pronuncia di un nome di persona straniero  :ph34r:


  • 0

#262 LM

    Sono un uomo non sono un fake.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11533 Messaggi:

Inviato 02 maggio 2018 - 20:52

Non è una cosa rarissima in realtà (si italianizza(va)no nomi che altrimenti suonerebbero strani, il primo esempio che mi viene in mente è la Donna di Twin Peaks da noi diventata Dana).

Però sinceramente io credo di avere sempre sentito Ripley anche in italiano... (e infatti qui un esempio).

Non è che l'hanno ridoppiato?


  • 1

#263 pasquale

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2990 Messaggi:

Inviato 03 maggio 2018 - 18:21

Nessun ridoppiaggio, nel primo la chiamavano con la ai, negli altri senza. Mai saputo il perchè.


P.S. I doppiaggi dei film dello studio Ghibli sono il male. C'è pure una pagina facebook a riguardo. Il male. O meglio ancora, l'orrore. L'orrore.
  • 1

#264 LM

    Sono un uomo non sono un fake.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11533 Messaggi:

Inviato 03 maggio 2018 - 18:37

Ho appena letto "Solaris" di Lem, e mi era ovviamente venuta l'idea di guardare anche il film (quello di Tarkovskij), ma poi ho letto nella relativa pagina di wikipedia:

 
Reclamizzato come "La risposta della cinematografia sovietica a 2001: Odissea nello spazio", il film apparve in Italia nel 1974 mutilato dei primi 40 minuti, stravolgendone i dialoghi ed i profili dei personaggi, tutto deciso dalla casa di distribuzione italiana senza consultare il regista, onde "snellire" il film per fini di cassetta.
[...]
Con il copione "riadattato" da Dacia Maraini, si è fatto uso di un doppiaggio dialettale e contadino, tipico della filmografia di Pasolini (il quale, con un marcato accento friulano, presta la voce al padre di Kelvin, mentre quest'ultimo parla con accento nuorese), in accordo con la sua idea di ridurre la distanza intellettuale tra l'opera e lo spettatore.
Visionato alla 33ª Mostra internazionale d'arte cinematografica di Venezia del 1972, indignato per tale scempio, giudicandolo "antitetico" rispetto all'originale, il regista Tarkovskij pregò inutilmente per la cancellazione del suo nome dai titoli. In contropartita, limitandosi alla pura traslitterazione della titolazione originale, sono accreditati degli interpreti assenti nella versione italiana, come Vladislav Dvoržeckij, nel ruolo di Berton. 

 

 

Mi sa che andrò con la versione originale sottotitolata...  asd


  • 1

#265 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5522 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 11 maggio 2018 - 22:40

Solaris va visto r i g o r o s a m e n t e in lingua originale.
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#266 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25091 Messaggi:

Inviato 16 maggio 2018 - 14:20

Ma infatti, ci manca solo che ti becchi gli astronauti che parlano friulano asd


  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#267 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5522 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 16 maggio 2018 - 14:25

Ma infatti, ci manca solo che ti becchi gli astronauti che parlano friulano asd


L'unico Astro friulano l'abbiamo sul forum asd .
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#268 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 25 maggio 2018 - 09:11

E' morto il grande attore e doppiatore Sergio Graziani. 

 

dm3x08_graziani.jpg


  • 1

#269 An Absent Friend

    We're happening

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3415 Messaggi:
  • LocationFuori della storia e in abito borghese

Inviato 28 maggio 2018 - 10:53

Davvero un peso massimo, purtroppo bollito già da anni.
  • 0

 

Talmente brutto che e' da considerare 90

 

 
In pratica vogliono il magical negro senza i poteri magici, sai che palle.

 

 

I voti sono sull'attività svolta e sulle iniziative dichiarate o parzialmente avviate

 


#270 Guest_runciter_*

  • Guests

Inviato 28 maggio 2018 - 12:53

chi doppiava?

 

non mi va di usare il motore di ricerca che si appoggia a google (ma dice di farlo in maniera anonima, e io non ci credo, infatti hanno la certificazione ue, se te la danno vuol dire che sei connivente con l'unione europea, che è una copertura per traffici illeciti di vario genere)

 

edit: non rispondetemi il capo di buona speranza, ho chiesto chi non cosa

 

farnsworth, di futurama ho visto tutte le puntate fino a quelle quattro che insieme facevano un film


  • 0

#271 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 28 maggio 2018 - 20:58

Klaus Kinski in Nosferatu di Herzog

 


  • 0

#272 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 28 maggio 2018 - 21:17

Donald Sutherland In Terrore Dallo Spazio

 


  • 0

#273 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 28 maggio 2018 - 21:24

Peter O'Toole in Lawrence D'Arabia

 


  • 0

#274 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 28 maggio 2018 - 21:29

Bud Spencer in Quattro Mosche Di Velluto Grigio di Dario Argento e Terence Hill in La Collina Degli Stivali

 

 


  • 0

#275 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 28 maggio 2018 - 21:35

Direttore del doppiaggio di Zombi di Romero

 


  • 0

#276 reallytongues

    Pietra MIliare

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 26094 Messaggi:

Inviato 20 agosto 2018 - 12:14

Valeria Golino che doppia Valeria Golino in Rain Man è fantascientifica
Ma dove stava mentre doppiava? Chiusa per la vergogna in uno sgabuzzino?
  • 0

Caro sig. Bernardus...

Scontro tra Titanic

"Echheccazzo gdo cresciuto che nin sei altro."<p>

#277 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15605 Messaggi:

Inviato 20 agosto 2018 - 12:23

Pure un piccolo classico come "Dalle 9 alle 5... orario continuato" e' stato oscenamente ridoppiato.

Ma perche' questa storia dei ridoppiaggi sembra riguardare solo i film a cavallo degli anni 70 e 80? :huh:


  • 0

#278 Cliff

    allievo del peggior Guzzanti heavy metal

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11461 Messaggi:
  • LocationRoma

Inviato 20 agosto 2018 - 13:16

Ma perche' questa storia dei ridoppiaggi sembra riguardare solo i film a cavallo degli anni 70 e 80? :huh:


Non soltanto, su netflix hanno ridoppiato anche “jackie brown”, quindi aspettiamoci altre nefandezze. Tra l’altro De Niro era ancora doppiato da Ferruccio Amendola.
Sempre sulla stessa piattaforma, Pino Insegno ridoppia Indiana Jones.

Vogliono spingerci subdolamente alla visione originale, non vedo altri motivi plausibili
  • 0
Ha detto bene il presidente del coni, che il mondo dei dilettanti...chapeau. On duà parler français monsieur, mettenan nous parlon français, tout suit, ma la question n’est parer, n’est pas, comme ça [Carlo Tavecchio]


Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..


non vorrei sembrare pedante


#279 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37479 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 20 agosto 2018 - 14:33

 

Sempre sulla stessa piattaforma, Pino Insegno ridoppia Indiana Jones.

 

 

hqdefault.jpg


  • 2

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#280 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 15 settembre 2018 - 22:09

++ SCHOCK! ++

 

La frase più memorabile dei Guerrieri della Notte, "Guarda che posto di merda",  è un'invenzione del doppiaggio italiano. Nella versione originale non c'è nessun dialogo in quel momento.

 

 

 


  • 7

rym |


#281 cinemaniaco

    FЯEAK ON A LEASH

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3916 Messaggi:

Inviato 26 ottobre 2018 - 13:37

ho rivisto lo squalo con il nuovo doppiaggio :facepalm:
  • 0

#282 Kerzhakov91

    Born too late

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5213 Messaggi:
  • LocationSan Pietroburgo, Russia

Inviato 14 maggio 2019 - 21:05

Ma che merde, hanno ridoppiato in modo ignobile anche "Nessuna pietà per Ulzana" di Robert Aldrich  <_<


  • 0
Firma-Damon-2005.jpg

 

 


#283 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5522 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 29 maggio 2019 - 07:26

Ma che merde, hanno ridoppiato in modo ignobile anche "Nessuna pietà per Ulzana" di Robert Aldrich  <_<


Ma se c'è la possibilità di guardare film e tf in lingua originale coi sottotitoli, cosa caspita ve ne fotte dei doppiaggi? Ho fatto l'errore con Breaking Bad e mi chiedevo come mai a Walter White dovessero fare una lobotomia asd .
  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#284 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15605 Messaggi:

Inviato 06 giugno 2019 - 09:25

Rivedevo giusto ieri sera la fine di Un dollaro d'onore. L'avevo anche gia' visto in originale, ma non mi ero accorto o mi ero dimenticato che lo scambio di battute finale fosse diverso. John Wayne getta le calze di Angie Dickinson dalla finestra mentre sotto in strada passano Dude e Stumpy, il vecchietto raccoglie le calze e fa:

 

Stumpy: You think I'll ever get to be the sheriff?
Dude: Not unless you mind your own business.

 

Piu' diretta, ma anche piu' divertente la maliziosa versione italiana:

 

Stumpy: Ehi, Dude, pensi facesse così caldo in quella finestra lassù?
Dude: Non sono affari che ti riguardano.


  • 0

#285 Edgewalker

    The storm is upon us

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2441 Messaggi:
  • LocationWhere the Iron Crosses Grow

Inviato 30 marzo 2020 - 11:37

Visto ieri Annie Hall di Allen in inglese con sottotitoli in italiano [presumibilmente il doppiaggio trascritto] su Sky.

Praticamente una battuta su due è completamente stravolta, a prescindere se si tratti di un riferimento a noi non noto o di un gioco di parole.

Con la scusa del labbiale poi, si passa dal doppiare "plutonium" come "Plutone". Mi viene quasi da pensare che il mito di Allen nostrano sia praticamente più [de]merito degli adattatori, oltre che poi di Gullotta.


  • 0

The core principle of freedom
Is the only notion to obey


#286 Signor Armando

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 280 Messaggi:

Inviato 10 maggio 2020 - 16:32

Impossibile e inutile commentare:

 

 

e

 

 

Notare la scenata di Insegno da 2:51:12 in poi

 

Che conventicola di palloni gonfiati ripieni di merda asd


  • 3

"Tu pensi che la storia abbia le sue eccezioni; invece non ne ha nessuna. Pensi che la razza abbia le sue eccezioni; neanche per sogno.

  Non esiste alcun particolare diritto alla felicità, né esiste un diritto alla sventura. Non esiste tragedia, non esiste genio.

  La tua sicurezza e i tuoi sogni non hanno fondamento. Se su questa terra appare qualcosa di eccezionale, una particolare bellezza o una particolare

  manifestazione del male, la natura lo scova subito e lo estirpa."

 

"Sei benvenuto come una merda dentro una piscina."

 

L'intelligenza di cui ero dotato ha suppurato per mancanza di materia a cui applicarsi e ha preso strade diverse.


#287 reallytongues

    Pietra MIliare

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 26094 Messaggi:

Inviato 27 agosto 2020 - 06:47

Oreste Lionello maestro, ma in Frankestin Jr. è memorabile, perfetto quanto il film stesso.
  • 0

Caro sig. Bernardus...

Scontro tra Titanic

"Echheccazzo gdo cresciuto che nin sei altro."<p>

#288 Signor Armando

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 280 Messaggi:

Inviato 27 agosto 2020 - 17:05

I professionisti del doppiaggio italiano hanno in genere quella prosopopea e quello sciovinismo oltranzista tipico delle nullità assolute.


  • 2

"Tu pensi che la storia abbia le sue eccezioni; invece non ne ha nessuna. Pensi che la razza abbia le sue eccezioni; neanche per sogno.

  Non esiste alcun particolare diritto alla felicità, né esiste un diritto alla sventura. Non esiste tragedia, non esiste genio.

  La tua sicurezza e i tuoi sogni non hanno fondamento. Se su questa terra appare qualcosa di eccezionale, una particolare bellezza o una particolare

  manifestazione del male, la natura lo scova subito e lo estirpa."

 

"Sei benvenuto come una merda dentro una piscina."

 

L'intelligenza di cui ero dotato ha suppurato per mancanza di materia a cui applicarsi e ha preso strade diverse.


#289 Signor Armando

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 280 Messaggi:

Inviato 09 febbraio 2021 - 15:30

Sempre Malaspina

 

 

Di nuovo: non esistono commenti in grado di rendere l'idea.


  • 0

"Tu pensi che la storia abbia le sue eccezioni; invece non ne ha nessuna. Pensi che la razza abbia le sue eccezioni; neanche per sogno.

  Non esiste alcun particolare diritto alla felicità, né esiste un diritto alla sventura. Non esiste tragedia, non esiste genio.

  La tua sicurezza e i tuoi sogni non hanno fondamento. Se su questa terra appare qualcosa di eccezionale, una particolare bellezza o una particolare

  manifestazione del male, la natura lo scova subito e lo estirpa."

 

"Sei benvenuto come una merda dentro una piscina."

 

L'intelligenza di cui ero dotato ha suppurato per mancanza di materia a cui applicarsi e ha preso strade diverse.


#290 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23163 Messaggi:

Inviato 08 maggio 2021 - 13:02

la nuova crociata dell'eccellenza italiana invidiata in tutto il mondo contro le nuove frontiere della traduzione digitale

 

https://video.repubb...i/386619/387344


  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#291 Edgewalker

    The storm is upon us

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2441 Messaggi:
  • LocationWhere the Iron Crosses Grow

Inviato 08 maggio 2021 - 16:01

la nuova crociata dell'eccellenza italiana invidiata in tutto il mondo contro le nuove frontiere della traduzione digitale

 

https://video.repubb...i/386619/387344

 

Proprio stavolta manca Pino Insegno

 

Che poi ammesso che funzioni, non andrebbe a risolvere quella cosa che quando deficita, nemmeno i doppiatori riescono a salvare [l'adattamento]


  • 0

The core principle of freedom
Is the only notion to obey


#292 cool as kim deal

    Utente contro le bonus track

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14279 Messaggi:
  • LocationLooking Corsica, Feeling Corsico

Inviato 28 settembre 2021 - 22:10

Ho appena finito di vedere The Office Us ( e ho la morte nel cuore) che è stata la mia prima volta in lingua originale coi sottotitoli ITA su Amazon Prime.

 

Una volta finito ho voluto vedere qualche scena su YouTube doppiata e Madonna mia che scempio, in italiano non fa ridere per niente, mentre ci sono scene che sono letteralmente decine di volte che becco in lingua originale e non riesco a non vederle e non ridere.

 

Non lo so se è qualcosa legato alla commedia spinta, perché robe tipo The shield, True detective 1, Breaking bad (anche se...) o Six feet under non erano inascoltabili...

Andy Bernard che parla come Vic di The shield è inaccettabile.


  • 0
Adescatore equino dal 2005

#293 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15605 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 01:00

E' una questione di abitudine. Con le serie hai un sacco di tempo per familiarizzare e farti restare in testa le voci originali, quindi poi il confronto diventa insostenibile.

A me succede la stessa con cosa con Game of Thrones. Quando becco qualche spezzone su youtube doppiato in italiano mi sembra inconcepibile che tantissimi l'abbiano vista con quel doppiaggio immondo da telenovela, che alle mie orecchie devasta scene che ricordavo potenti e appiattisce tutti i personaggi. Eppure le prime puntate anch'io le avevo viste doppiate e mi era sembrato tutto normale e nella media, come probabilmente e'. Sicuramente fanno o farebbero lo stesso effetto anche The Shield, True Detective e Breaking Bad (tipo questa l'ho vista doppiata, ma quando vedo qualche scena con la voce orginale di Cranston capisco di aver fatto un grosso errore).


  • 0

#294 Perfect Prey

    Fumettaro della porta accanto

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5522 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 29 settembre 2021 - 08:30

Tutte le sitcom americane anni Settanta (il decennio d'oro per me) perdono con gli adattamenti. E questo nonostante la bravura dei doppiatori e delle doppiatrici. Provate a vedere The Jeffersons, Good Times, Sanford and Son o All in the Family in originale e poi recuperate qualche versione doppiata: qualche risata ve la fate comunque ma i dialoghi stravolti fanno saltare i nervi.

 

Lo stesso vale anche per quelle ottime degli anni Ottanta, credo (mai visto però un episodio in originale).


  • 0
L'amour physique
Est sans issue

#295 Kerzhakov91

    Born too late

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5213 Messaggi:
  • LocationSan Pietroburgo, Russia

Inviato 29 settembre 2021 - 11:04

Ho appena finito di vedere The Office Us ( e ho la morte nel cuore) che è stata la mia prima volta in lingua originale coi sottotitoli ITA su Amazon Prime.

 

Una volta finito ho voluto vedere qualche scena su YouTube doppiata e Madonna mia che scempio, in italiano non fa ridere per niente, mentre ci sono scene che sono letteralmente decine di volte che becco in lingua originale e non riesco a non vederle e non ridere.

 

Non lo so se è qualcosa legato alla commedia spinta, perché robe tipo The shield, True detective 1, Breaking bad (anche se...) o Six feet under non erano inascoltabili...

 

No, sono effettivamente inascoltabili, come dice Tom è tutta questione di abitudine. Tutti abbiamo cambiato idea dopo la nostra prima volta in lingua originale coi sottotitoli ;) (nel mio caso, fu "How I Met Your Mother": ogni volta che mi capita di sentire Barney Stinson con la voce del doppiatore di Spongebob provo uno spontaneo istinto omicida  asd). 

 

Per quanto mi riguarda, riesco (e continuo, almeno nella maggior parte dei casi) a vedere doppiati in italiano soltanto i film usciti prima degli anni novanta, ma più che altro perché sono affezionato alle voci storiche del nostro doppiaggio. Quindi sempre per una questione di abitudine. 


  • 0
Firma-Damon-2005.jpg

 

 


#296 Earl Bassett

    se ci dice bene finiamo nella merda

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9674 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 11:08

Se il film lo guardo doppiato è per pigrizia, originale con sottotitoli non si batte soprattutto se ci sono grandi attori in ballo.
  • 0

#297 LM

    Sono un uomo non sono un fake.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11533 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 11:12

Una cosa spiacevolissima che mi capita quando mi imbatto in qualche film o serie doppiata in italiano è riconoscere la voce del doppiatore (Insegno, Pannofino, Ward, ecc.), a quel punto è finita, non sono più in grado di seguire i dialoghi.

 

Per rendersi conto di quanto gli adattamenti nelle serie degli anni '90/'00 siano a volte in grado di stravolgere non solo battute e dialoghi ma proprio il senso di una scena, a volte basta impostare la lingua originale e attivare i sottotitoli in italiano, se disponibili: io l'ho fatto qualche volta per curiosità guardando delle puntate di Friends su Fox e una cosa che mi fece ghignare molto è che in una puntata "homosexual" era stato tradotto con "diverso".


  • 0

#298 coby

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4318 Messaggi:
  • LocationLa Bassa

Inviato 29 settembre 2021 - 11:40

io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?


  • 0

incantato da simon tout court


#299 cool as kim deal

    Utente contro le bonus track

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14279 Messaggi:
  • LocationLooking Corsica, Feeling Corsico

Inviato 29 settembre 2021 - 11:48

Sì, è vero quello che dite.

Però forse la commedia, specie se tendente al ridicolo/basata sulla fisicità oppure sulla performance, perde maggiormente dal doppiaggio.

Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.
  • 0
Adescatore equino dal 2005

#300 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 13:01

io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?

 

Non dico che abbiamo fatto bene, ma la motivazione mi pare ovvia, in Italia non esiste una conoscenza diffusa della cultura ebraica (tanto più di quella ebraico-statunitense) per cui tantissimi riferimenti e battute sarebbero caduti nel vuoto, ergo il riadattamento lisergico in chiave burina.


  • 2




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi