Vai al contenuto


Foto
* * * * - 7 Voti

Quentin Tarantino


  • Please log in to reply
1320 replies to this topic

#351 V I K K ©

    User Up To 11

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 930 Messaggi:
  • LocationDublin

Inviato 16 settembre 2009 - 12:25

ho visto il film al cinema un paio di settimane fa: dopo quella cagata confezionata benissimo di Death Proof Tarantino is back.

2 ore e mezza principalmente in tedesco e inglese, ma anche con parti in francese e un breve ma divertentissimo siparietto in italiano

Quelli che parlano di revisionismo sono la barzelletta del giorno, forse non sanno che Tarantino è un regista non uno storico e che Inglorious Bastards è un film non un documentario.
Questo patetetico vittimismo sionista ha ampiamente rotto il cazzo: aspetto con trepidazione che qualcuno faccia un film sull'olocausto perpetrato da Israele nei confronti dei palestinesi. in quel caso diranno che si tratta di fiction. 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
  • 0

#352 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 16 settembre 2009 - 13:46

 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)


Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.

  • 0

#353 Guest_Maedhros_*

  • Guests

Inviato 16 settembre 2009 - 13:50

Questo patetetico vittimismo sionista ha ampiamente rotto il cazzo:


per i registi però è oro, più la polemica è pretestuosa più è tutta utile pubblicità gratuita, chiedere a Mel Gibson per conferma.
  • 0

#354 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 16 settembre 2009 - 14:09


 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)


Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.


Mai ascoltare i doppiaggiofobi
  • 0

rym |


#355 V I K K ©

    User Up To 11

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 930 Messaggi:
  • LocationDublin

Inviato 16 settembre 2009 - 20:18



 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)


Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.


Mai ascoltare i doppiaggiofobi


Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:

http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU

tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY

dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.

Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.


Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.

Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)
  • 0

#356 aSaucerfulOfSecrets

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 242 Messaggi:

Inviato 21 settembre 2009 - 17:57

bisogna fare dei distinguo. l'intonazione italiana è molto più espressiva di quella inglese, questo è evidente. semplicemente il doppiaggio è un'infedeltà rispetto all'originale (come la traduzione di una poesia o anche di un romanzo è un'infedeltà rispetto all'originale) e quindi sotto alcuni aspetti può penalizzare l'opera (vedi il timbro da afroamericano).

ma il doppiaggio italiano è il migliore al mondo, nel resto del mondo non doppiano perchè non sono capaci. ecco perchè.
  • 0

#357 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 21 settembre 2009 - 18:07

sul doppiaggio c'è un thread apposito http://www.ondarock....hp?topic=1791.0
  • 0

rym |


#358 Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15610 Messaggi:

Inviato 21 settembre 2009 - 18:46

ma il doppiaggio italiano è il migliore al mondo, nel resto del mondo non doppiano perchè non sono capaci. ecco perchè.


Ma basta con questa storia!
Poteva essere vera trent'anni fa, ma il livello del doppiaggio italiano degli ultimi vent'anni è sceso a livelli indecenti, finendo, come tutti i settori del nostro cinema, in mano a delle mafie famigliari, in cui conta più di chi sei figlio che non le capacità. Basta confrontare il doppiaggio originale di "Apocalypse Now" con la versione "Redux" per rendersi conto a che passi siamo.

In questo caso non si può più sentire Brad Pitt ANCORA doppiato con la solita voce da ragazzino da telefilm... cazzo, ha 46 anni e in originale parla con una voce roca e profonda! E' come se ne "La sporca dozzina" avessero doppiato Lee Marvin con voce di Ricky Cunningham. 

  • 0

#359 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 21 settembre 2009 - 18:51

è come la storia del campionato più bello difficile del mondo.  asd
  • 0

rym |


#360 Karmasukia

    PATTY PRAVO, AMICIZIA LUNGA

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3939 Messaggi:
  • LocationNeukölln

Inviato 21 settembre 2009 - 21:29




 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)


Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.


Mai ascoltare i doppiaggiofobi


Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:

http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU

tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY

dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.

Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.


Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.

Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)


Bullshit, now I become Superfly Tnt.
Qualsiasi "cosa" che scriva e parli un linguaggio diverso dal mio deve per forza di cose essere filtrata per fare in modo che almeno parzialmente il suo messaggio mi arrivi.
Un film doppiato non è lo stesso film del film originale, ok. Ma nemmeno White Noise di Don De Lillo è lo stesso libro di Rumore Bianco di Don De Lillo. E nemmeno l' intervista a Woody Allen a Matrix di qualche anno fa venne fuori come una vera intervista a Woody Allen (era tradotta). Sono qualcosa di diverso, ma in questa diversità la grandezza di una "cosa" viene fuori lo stesso. Ecco perché Pulp Fiction è un film figo sia in tedesco (dove doppiano i film) sia in francese sia in spagnolo sia in italiano. Supera le barriere linguistiche perché c'è tutto un mondo dietro che non si limita all' accento del negro di turno (tra l' altro, che video-esempio insignificante che hai riportato, tra l' altro Pulp Fiction io credo sia doppiato benissimo, grande fedeltà passami il termine semantica). Il fatto che si guardi un film inevitabilmente diverso non impedisce di trovarne una grandezza e un senso suo e una nuova interpretazione un nuovo significato. Non è che coi sottotitoli cambi tanto eh, c'è solo un livellamento, ma la perfezione mica la raggiungi. I Am The Foot Fuckin Master non è la stessa cosa del sottotitolo Sono Un Maestro Dei Piedi Massaggiati, e una espressione come Pretty Please Clean That Fuckin Car a me arriva con sfumatura diversa rispetto a un ventenne ragazzo di Los Angeles, che sicuramente saprà usare meglio di me l' espressione Pretty Please= gli attribuisce un significato diverso dal mio. Insomma anche io sono per i film visti in lingua originale, ma che il doppiaggio-traduzione sia un male assoluto manco al cazzo.
  • 0

#361 sud afternoon

    Si legge sud afternùn.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2857 Messaggi:

Inviato 21 settembre 2009 - 22:12

Guagliu', ma a volte fate proprio casino.

Qualche film è meglio in originale, qualche film è meglio doppiato.
  • 0

#362 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 22 settembre 2009 - 13:47

Democristiano.
  • 0

#363 Ian Smith

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6643 Messaggi:

Inviato 22 settembre 2009 - 18:13

Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)


sì  :-\
e il bello è che qua è già uscito e potrei anche averlo visto in anteprima
  • 0

#364 flagello

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 245 Messaggi:

Inviato 23 settembre 2009 - 09:32

Tarantino è sicuramente un personaggio particolare del cinema di questi anni, ma credo che ancora debba sfornare qualche capolavoro in più per essere annoverato tra i grandi registi del cinema americano di ogni tempo. Per ora Pulp Fiction OK, ma JAckie Brown è un ottimo film ma non un capolavoro  Kill Bill ha una regia notevole ma ilresto non è che sia così tanto originale e unico...
  • 0

#365 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23097 Messaggi:

Inviato 23 settembre 2009 - 09:35

Ma dimentichi "Le iene", che viene prima di "Pulp Fiction" ed è un capolavoro forse anche superiore...
  • 0

#366 flagello

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 245 Messaggi:

Inviato 23 settembre 2009 - 10:00

Le Iene? Ecco,credo di dovermelo rivedere... anni fa l'ho visto e non mi colpì...però tutti me ne continuano a parlare bene...credo di non avere colto qualcosa...forse avevo sonno quando l'ho visto asd
  • 0

#367 Incidente

    Feudo

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8286 Messaggi:
  • LocationBerlin

Inviato 23 settembre 2009 - 10:05

Ragazzi Tarantino non si tocca.
E' annoverabile tra i migliori registi americani d'ogni tempo praticamente dalle prime due scene de "reservoir dogs".
In Tarantino fila tutto liscio, cinematograficamente, sempre; in ogni strafottuto dcampo.
E poi ha carattere, un carattere che abbraccia ogni campo dei suoi film (sceneggiatura, fotografia, scenografia, etc etc...). Guardi una scena a caso e dici: ok è suo.
Hanno cercato di imitarlo in tanti, puààààà... E' unico basta.
Pulp Fiction e Reservoir dogs capolavorissimi del cazzo.
Kill Bill non è meno originale e meno bello, è semplicemente più SUO. Nei due volumi Quentin gioca con tutto quello che gli piace (citazionismo, generi, sceneggiatura folle, etc etc...)
Jackie Brown non è un capolavoro ma è perfetto.
Tutto il resto è più che sufficiente.

Inglorious Basterd mi sta facendo spantecare... Deve fottersi ad uscire.

Cià.
  • 0

#368 *alessandro*

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2765 Messaggi:
  • LocationRome

Inviato 23 settembre 2009 - 10:58

http://trovacinema.r...lo/10688898/1/1
  • 0
ex "victor"

#369 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 23 settembre 2009 - 11:00

http://trovacinema.r...lo/10688898/1/1


VIVA BOMBOLO
:-*
  • 0

rym |


#370 angus890

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 465 Messaggi:

Inviato 23 settembre 2009 - 13:42

Ma dimentichi "Le iene", che viene prima di "Pulp Fiction" ed è un capolavoro forse anche superiore...

Ancora non ho capito quale dei due preferisco...
Forse le iene anche io,ma si parla di due capolavori del cinema.Ma quando esce il nuovo che non ho voglia di leggere tutta la discussione asd
  • 0

#371 V I K K ©

    User Up To 11

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 930 Messaggi:
  • LocationDublin

Inviato 30 settembre 2009 - 17:22





 

ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)

fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)


Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.


Mai ascoltare i doppiaggiofobi


Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:

http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU

tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY

dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.

Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.


Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.

Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)


Bullshit, now I become Superfly Tnt.
Qualsiasi "cosa" che scriva e parli un linguaggio diverso dal mio deve per forza di cose essere filtrata per fare in modo che almeno parzialmente il suo messaggio mi arrivi.
Un film doppiato non è lo stesso film del film originale, ok. Ma nemmeno White Noise di Don De Lillo è lo stesso libro di Rumore Bianco di Don De Lillo. E nemmeno l' intervista a Woody Allen a Matrix di qualche anno fa venne fuori come una vera intervista a Woody Allen (era tradotta). Sono qualcosa di diverso, ma in questa diversità la grandezza di una "cosa" viene fuori lo stesso. Ecco perché Pulp Fiction è un film figo sia in tedesco (dove doppiano i film) sia in francese sia in spagnolo sia in italiano. Supera le barriere linguistiche perché c'è tutto un mondo dietro che non si limita all' accento del negro di turno (tra l' altro, che video-esempio insignificante che hai riportato, tra l' altro Pulp Fiction io credo sia doppiato benissimo, grande fedeltà passami il termine semantica). Il fatto che si guardi un film inevitabilmente diverso non impedisce di trovarne una grandezza e un senso suo e una nuova interpretazione un nuovo significato. Non è che coi sottotitoli cambi tanto eh, c'è solo un livellamento, ma la perfezione mica la raggiungi. I Am The Foot Fuckin Master non è la stessa cosa del sottotitolo Sono Un Maestro Dei Piedi Massaggiati, e una espressione come Pretty Please Clean That Fuckin Car a me arriva con sfumatura diversa rispetto a un ventenne ragazzo di Los Angeles, che sicuramente saprà usare meglio di me l' espressione Pretty Please= gli attribuisce un significato diverso dal mio. Insomma anche io sono per i film visti in lingua originale, ma che il doppiaggio-traduzione sia un male assoluto manco al cazzo.


rispondo molto in breve: il doppiaggio serve solo per chi mentalmente non vuole sforzarsi.

sfumature o non sfumature dello slang di LA downtown, un film in lingua originale è comunque più vicino all'opera originale; il tuo ragionamento è condivisibile, ma con una riflessione più approfondita a questo punto nessuno può davvero capire in pieno un film/un disco/una poesia se non l'autore stesso o le persone a lui più vicine; Velvet Underground & Nico per i fattoni della factory e della NYC metropolitana di fine anni '60 trasudava tutt'altro significato che per noi fighetti che lo ascoltiamo in stereo nel nostro iPod (tanto per fare un esempio) e qui interviene solo un fattore spazio-temporale.

persoanlmente un film doppiato è come una canzone coverizzata con testo in italiano: senza rancore, goditi la tua profondità del doppiaggio italiano (sarebbe poi? mi è davvero sfuggita) e soprattutto goditi Inglorious Bastards in italiano

chi si accontenta gode, no?
  • 0

#372 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 30 settembre 2009 - 17:40

beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"
  • 0

rym |


#373 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13339 Messaggi:

Inviato 30 settembre 2009 - 17:52

beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"


tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi. Anche perchè altrimenti un film di bergman sottotitolato sparirebbe sotto le scrittine


  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#374 verdoux

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2838 Messaggi:

Inviato 30 settembre 2009 - 18:01

beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"



la migliore della giornata  ;D
  • 0

#375 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23164 Messaggi:

Inviato 30 settembre 2009 - 19:01

La soluzione è imparare tutte le lingue esistenti al mondo e guardarli in lingua originale senza sottotitoli.
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#376 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7732 Messaggi:

Inviato 01 ottobre 2009 - 08:34

La soluzione è imparare tutte le lingue esistenti al mondo e guardarli in lingua originale senza sottotitoli.


Esatto, semplice no?
  • 0

#377 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 01 ottobre 2009 - 11:18

Perchè limitarsi al cinema? Cominciamo a leggere anche i libri in lingua originale.
  • 0

#378 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23164 Messaggi:

Inviato 01 ottobre 2009 - 11:26

Perchè limitarsi al cinema? Cominciamo a leggere anche i libri in lingua originale.


Sono d'accordo.
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#379 {`tmtd`}

    Enciclopedista

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7838 Messaggi:
  • LocationBologna

Inviato 01 ottobre 2009 - 12:49

mah, quanto sarcasmo di grossa grana... un apporto decisivo alla discussione.
  • 0

#380 pasquale

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2990 Messaggi:

Inviato 01 ottobre 2009 - 20:58

Sì, ma uno non può criticare il doppiaggio di Pulp Fiction. Di tutti i film (soprattutto negli ultimi anni) doppiati male, proprio Pulp Fiction è uno di quelli doppiati da Dio
  • 0

#381 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23164 Messaggi:

Inviato 01 ottobre 2009 - 22:47

mah, quanto sarcasmo di grossa grana... un apporto decisivo alla discussione.


No ma io dicevo abbastanza sul serio  :D
E' un'utopia ma sarebbe l'ideale conoscere tutte le lingue, poi francamente non mi faccio problemi a guardarle con i sottotitoli o doppiati, quello che trovo trovo.. certo che se uno conosce la lingua preferisce mille volte vedere l'originale, ma altrimenti non sono così sicuro di quale sia la cosa migliore. Credo che, almeno per i film di lingue più "vicine" a noi, eliminare i doppiaggi a lungo andare porterebbe forse vantaggi "linguistici" alla popolazione, ma in generale sono aperto a ogni esperienza  asd
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#382 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 02 ottobre 2009 - 05:48

ormai il doppiaggio è lo scaruffi della sezione cinema asd
  • 0

rym |


#383 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 02 ottobre 2009 - 09:19

Sì, ma uno non può criticare il doppiaggio di Pulp Fiction. Di tutti i film (soprattutto negli ultimi anni) doppiati male, proprio Pulp Fiction è uno di quelli doppiati da Dio


E di Arancia Meccanica ne vogliamo parlare?
Adattamento dei dialoghi e doppiaggio superbi e l'accoppiata Malcolm McDowell(volto)/Adalberto Maria Merli(voce)è qualcosa di unico ed irripetibile!
Kubrick ha sempre preferito il doppiaggio italiano perchè la lingua italiana è più ricca di suoni rispetto all'inglese che è un pò afono.

http://www.youtube.c...h?v=v90KPJ6n4Ew

http://www.youtube.c...h?v=MRnBAvUBaaY
  • 0

#384 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 02 ottobre 2009 - 14:17

ormai il doppiaggio è lo scaruffi della sezione cinema asd


E Tarantino ne è il sitar.
  • 0

#385 Dylan

    Ball don't lie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6922 Messaggi:

Inviato 02 ottobre 2009 - 17:52


mah, quanto sarcasmo di grossa grana... un apporto decisivo alla discussione.


No ma io dicevo abbastanza sul serio  :D
E' un'utopia ma sarebbe l'ideale conoscere tutte le lingue, poi francamente non mi faccio problemi a guardarle con i sottotitoli o doppiati, quello che trovo trovo.. certo che se uno conosce la lingua preferisce mille volte vedere l'originale, ma altrimenti non sono così sicuro di quale sia la cosa migliore. Credo che, almeno per i film di lingue più "vicine" a noi, eliminare i doppiaggi a lungo andare porterebbe forse vantaggi "linguistici" alla popolazione, ma in generale sono aperto a ogni esperienza  asd


effettivamente in lingua originale rendono molto di più,ma francamente non è fattibile per me seguire un film di tarantino in lingua originale...i dialoghi sono il suo top,ma credo che senza traduzione ci capirei ben poco,anche se devono essere uno spettacolo se li capisci
i sottotitoli poi distraggono troppo dalla scena e dalle espressioni per essere utili imho
  • 0
Per sogni, per chimere
e per castelli in aria
l’anima ho milionaria.

#386 Robert Plant

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1564 Messaggi:

Inviato 03 ottobre 2009 - 12:12

Intanto i predatori dell'arca perduta è stato ridoppiato ed al posto del grande Gammino su Ford hanno piazzato niente po po di meno che PINO INSEGNO?????!!!!!!
Non c'è più religione....
  • 0

#387 TAFKAno2003

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 140 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 01:22


beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"


tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi.


falso. semmai il contrario, visto che il doppiatore deve recitare la traduzione nello stesso tempo della pronuncia dell'attore. da questo punto di vista il sottotitolo è indubbiamente più elastico.
questo film in questione comunque, più di ogni altro, va visto in originale, o non ha senso. è esso stesso concepito per essere visto sottotitolato!!! non spacciate la vostra pigrizia per qualcos'altro...
  • 0

#388 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 07:57

Ma perchè (non ditemi nient'altro che vado a vederlo stasera), hanno doppiato anche le parti in tedesco ed evntuali altre lingue che nella versione originale sono sottotitolate?
  • 0

#389 vegeta851

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8571 Messaggi:
  • LocationFerrara

Inviato 06 ottobre 2009 - 08:00

Ma perchè (non ditemi nient'altro che vado a vederlo stasera), hanno doppiato anche le parti in tedesco ed evntuali altre lingue che nella versione originale sono sottotitolate?


no, hanno doppiato solo le parti in inglese, il resto è sottotitolato.
  • 0

#390 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 08:20


Ma perchè (non ditemi nient'altro che vado a vederlo stasera), hanno doppiato anche le parti in tedesco ed evntuali altre lingue che nella versione originale sono sottotitolate?


no, hanno doppiato solo le parti in inglese, il resto è sottotitolato.


Ma allora non menate il torrone (non dico a te Vegeta, dico in generale), ha ragione gigi, voi doppiofobi integralisti siete peggio degli scaruffiani, dei vegani e dei testimoni di Geova.
  • 0

#391 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13339 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 12:21



beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"


tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi.


falso. semmai il contrario, visto che il doppiatore deve recitare la traduzione nello stesso tempo della pronuncia dell'attore. da questo punto di vista il sottotitolo è indubbiamente più elastico.
questo film in questione comunque, più di ogni altro, va visto in originale, o non ha senso. è esso stesso concepito per essere visto sottotitolato!!! non spacciate la vostra pigrizia per qualcos'altro...


ma falso de che. Ogni volta che ho potuto fare il raffronto tra i dialoghi e i sottotitoli c'è sempre una sintesi. E poi i dialoghi si accavallano anche, c'entra un cacchio la pigrizia, le immagini te le perdi realmente coi sottotitoli, la storia degli studi non è una cacchiata. Poi, chi si accontenta gode, chi preferisce guardare, e chi preferisce leggere  :)
  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#392 Guest_eustache_*

  • Guests

Inviato 06 ottobre 2009 - 12:54

doppiare è come togliere metà film
è una censura, una manipolazione del film

  • 0

#393 bluetrain

    Fourth rule is: eat kosher salamis

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7479 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 13:11

doppiare è come togliere metà film
è una censura, una manipolazione del film


E leggere i sottotitoli (che tra l'altro sintetizzano quanto detto spesso e volentieri) anzichè guardare le immagini con attenzione, no?
  • 0

#394 Guest_eustache_*

  • Guests

Inviato 06 ottobre 2009 - 13:17


doppiare è come togliere metà film
è una censura, una manipolazione del film


E leggere i sottotitoli (che tra l'altro sintetizzano quanto detto spesso e volentieri) anzichè guardare le immagini con attenzione, no?

ma secondo me no. almeno il film ce l'hai al completo... purtroppo i sottotitoli obbligano ad una visione strabica del film, è vero. ma almeno i suoni sono quelli del film.

ovviamente l'ideale sarebbe conoscere TUTTE LE LINGUE DEL MONDO
va beh
oppure, come scriveva qualcuno, si dovrebbe ascoltare il film come si ascoltano le canzoni straniere (va beh siamo nell'assurdo)
  • 0

#395 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13339 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 13:51

vi meritereste i porno coi sottotitoli
  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#396 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23097 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 14:00

Comunque vado controcorrente: per quanto possibile, il doppiaggio di "Bastardi senza gloria" è accettabile. Anche perché parecchi pezzi in francese e tedesco continuano ad esserlo. Penso che l'unica scena che ne esce a pezzi è l'incontro fra Pitt e Waltz all'apertura della serata al cinema.
  • 0

#397 Guest_eustache_*

  • Guests

Inviato 06 ottobre 2009 - 14:05

Comunque vado controcorrente: per quanto possibile, il doppiaggio di "Bastardi senza gloria" è accettabile. Anche perché parecchi pezzi in francese e tedesco continuano ad esserlo. Penso che l'unica scena che ne esce a pezzi è l'incontro fra Pitt e Waltz all'apertura della serata al cinema.


esilarante quella sequenza (in originale)
come l'hanno risolta/rovinata?



  • 0

#398 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23097 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 14:13

Che inglese e italiano sono la stessa lingua  :-[
  • 0

#399 Guest_eustache_*

  • Guests

Inviato 06 ottobre 2009 - 14:15

Che inglese e italiano sono la stessa lingua  :-[

non ho capito

cioè hanno ridoppiato anche Brad Ppitt e Roth che parlano in italiano?
  • 0

#400 Jules

    Pietra MIliare

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23097 Messaggi:

Inviato 06 ottobre 2009 - 14:19

Già  :'(

Ma non è questo il punto. Pure se non li avessero doppiati, per noi pubblico italiano non si sarebbe notato il cambio di lingua
  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi