Quentin Tarantino
#351
Inviato 16 settembre 2009 - 12:25
2 ore e mezza principalmente in tedesco e inglese, ma anche con parti in francese e un breve ma divertentissimo siparietto in italiano
Quelli che parlano di revisionismo sono la barzelletta del giorno, forse non sanno che Tarantino è un regista non uno storico e che Inglorious Bastards è un film non un documentario.
Questo patetetico vittimismo sionista ha ampiamente rotto il cazzo: aspetto con trepidazione che qualcuno faccia un film sull'olocausto perpetrato da Israele nei confronti dei palestinesi. in quel caso diranno che si tratta di fiction.
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
#352
Inviato 16 settembre 2009 - 13:46
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#353 Guest_Maedhros_*
Inviato 16 settembre 2009 - 13:50
Questo patetetico vittimismo sionista ha ampiamente rotto il cazzo:
per i registi però è oro, più la polemica è pretestuosa più è tutta utile pubblicità gratuita, chiedere a Mel Gibson per conferma.
#354
Inviato 16 settembre 2009 - 14:09
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.
Mai ascoltare i doppiaggiofobi
rym |
#355
Inviato 16 settembre 2009 - 20:18
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.
Mai ascoltare i doppiaggiofobi
Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:
http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU
tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY
dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.
Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.
Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.
Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)
#356
Inviato 21 settembre 2009 - 17:57
ma il doppiaggio italiano è il migliore al mondo, nel resto del mondo non doppiano perchè non sono capaci. ecco perchè.
#357
Inviato 21 settembre 2009 - 18:07
rym |
#358
Inviato 21 settembre 2009 - 18:46
ma il doppiaggio italiano è il migliore al mondo, nel resto del mondo non doppiano perchè non sono capaci. ecco perchè.
Ma basta con questa storia!
Poteva essere vera trent'anni fa, ma il livello del doppiaggio italiano degli ultimi vent'anni è sceso a livelli indecenti, finendo, come tutti i settori del nostro cinema, in mano a delle mafie famigliari, in cui conta più di chi sei figlio che non le capacità. Basta confrontare il doppiaggio originale di "Apocalypse Now" con la versione "Redux" per rendersi conto a che passi siamo.
In questo caso non si può più sentire Brad Pitt ANCORA doppiato con la solita voce da ragazzino da telefilm... cazzo, ha 46 anni e in originale parla con una voce roca e profonda! E' come se ne "La sporca dozzina" avessero doppiato Lee Marvin con voce di Ricky Cunningham.
#360
Inviato 21 settembre 2009 - 21:29
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.
Mai ascoltare i doppiaggiofobi
Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:
http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU
tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY
dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.
Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.
Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.
Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)
Bullshit, now I become Superfly Tnt.
Qualsiasi "cosa" che scriva e parli un linguaggio diverso dal mio deve per forza di cose essere filtrata per fare in modo che almeno parzialmente il suo messaggio mi arrivi.
Un film doppiato non è lo stesso film del film originale, ok. Ma nemmeno White Noise di Don De Lillo è lo stesso libro di Rumore Bianco di Don De Lillo. E nemmeno l' intervista a Woody Allen a Matrix di qualche anno fa venne fuori come una vera intervista a Woody Allen (era tradotta). Sono qualcosa di diverso, ma in questa diversità la grandezza di una "cosa" viene fuori lo stesso. Ecco perché Pulp Fiction è un film figo sia in tedesco (dove doppiano i film) sia in francese sia in spagnolo sia in italiano. Supera le barriere linguistiche perché c'è tutto un mondo dietro che non si limita all' accento del negro di turno (tra l' altro, che video-esempio insignificante che hai riportato, tra l' altro Pulp Fiction io credo sia doppiato benissimo, grande fedeltà passami il termine semantica). Il fatto che si guardi un film inevitabilmente diverso non impedisce di trovarne una grandezza e un senso suo e una nuova interpretazione un nuovo significato. Non è che coi sottotitoli cambi tanto eh, c'è solo un livellamento, ma la perfezione mica la raggiungi. I Am The Foot Fuckin Master non è la stessa cosa del sottotitolo Sono Un Maestro Dei Piedi Massaggiati, e una espressione come Pretty Please Clean That Fuckin Car a me arriva con sfumatura diversa rispetto a un ventenne ragazzo di Los Angeles, che sicuramente saprà usare meglio di me l' espressione Pretty Please= gli attribuisce un significato diverso dal mio. Insomma anche io sono per i film visti in lingua originale, ma che il doppiaggio-traduzione sia un male assoluto manco al cazzo.
#361
Inviato 21 settembre 2009 - 22:12
Qualche film è meglio in originale, qualche film è meglio doppiato.
#362
Inviato 22 settembre 2009 - 13:47
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#363
Inviato 22 settembre 2009 - 18:13
Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)
sì :-\
e il bello è che qua è già uscito e potrei anche averlo visto in anteprima
#364
Inviato 23 settembre 2009 - 09:32
#365
Inviato 23 settembre 2009 - 09:35
#366
Inviato 23 settembre 2009 - 10:00
#367
Inviato 23 settembre 2009 - 10:05
E' annoverabile tra i migliori registi americani d'ogni tempo praticamente dalle prime due scene de "reservoir dogs".
In Tarantino fila tutto liscio, cinematograficamente, sempre; in ogni strafottuto dcampo.
E poi ha carattere, un carattere che abbraccia ogni campo dei suoi film (sceneggiatura, fotografia, scenografia, etc etc...). Guardi una scena a caso e dici: ok è suo.
Hanno cercato di imitarlo in tanti, puààààà... E' unico basta.
Pulp Fiction e Reservoir dogs capolavorissimi del cazzo.
Kill Bill non è meno originale e meno bello, è semplicemente più SUO. Nei due volumi Quentin gioca con tutto quello che gli piace (citazionismo, generi, sceneggiatura folle, etc etc...)
Jackie Brown non è un capolavoro ma è perfetto.
Tutto il resto è più che sufficiente.
Inglorious Basterd mi sta facendo spantecare... Deve fottersi ad uscire.
Cià.
#370
Inviato 23 settembre 2009 - 13:42
Ancora non ho capito quale dei due preferisco...Ma dimentichi "Le iene", che viene prima di "Pulp Fiction" ed è un capolavoro forse anche superiore...
Forse le iene anche io,ma si parla di due capolavori del cinema.Ma quando esce il nuovo che non ho voglia di leggere tutta la discussione
#371
Inviato 30 settembre 2009 - 17:22
ho visto per curiosità il trailer italiano: il doppiaggio è osceno (come accadeva per Pulp Fiction - gli altri film non li ho mai visti in italiano quindi non so)
fatevi un piacere: non andate a vedere il film al cinema, ma aspettate l'home video e guardatevelo con i sottotitoli (come fatto in tutto il mondo)
Non ho ancora visto il film (e non vedo l'ora), ma davvero trovi così tremendo il doppiaggio di Pulp Fiction? Io l'ho visto sia in inglese che in italino e non mi è sembrato affatto male, dando per scontato che la la lingua originale è sempre e comunque ineguagliabile.
Mai ascoltare i doppiaggiofobi
Guarda sarò terribilmente snob ma i film di tarantino sono estremamente "linguistici" dove ci incontrano/scontrano personaggi che sono un tutt'uno con il loro modo di parlare: Reservoir Dogs e Pulp Fiction in particolare si reggono proprio su questo; una cosa è guardare questa scena nel suo vestito originale:
http://www.youtube.c...h?v=srrsjDWCHTU
tutt'altra esperienza è guardarla in italiano
http://www.youtube.c...h?v=umek-ZXi9mY
dovve per forza di cose risulta piatta e priva di profondità perchè in italiano non esiste un accento "nero", ma è proprio questo clash linguistico quello che fa funzionare quella scenetta e gran parte di Pulp Fiction, tolto quello rimane un dialogo stupido e inutile su hamburger e coffee shop ad Amsterdam.
Detto questo, Inglorious Bastards è il film dove la lingua è la vera e propria benzina del film, se la sostituiamo con qualcosa di diverso semplicemente la machina non funziona.
Ripeto sarò terribilmente snob doppiaggiofobo, ma le voci degli attori e la lingua usata è assolutamente funzionale alla dinamica del film. Una volta cominciati a guardare in lingua originale non si torna indietro soprattutto ci si accorge di quanto siano vomitevoli certi adattamenti in italiano (vogliamo parlare di come hanno fatto a pezzi Borat?); un film doppiato è come un album straniero ricantato in italiano.
Ripeto basterebbero dei semplici sottotitoli come fanno in tutto il mondo a parte in Italia, Francia e Spagna (in germania non so, ma non credo doppino i film stranieri)
Bullshit, now I become Superfly Tnt.
Qualsiasi "cosa" che scriva e parli un linguaggio diverso dal mio deve per forza di cose essere filtrata per fare in modo che almeno parzialmente il suo messaggio mi arrivi.
Un film doppiato non è lo stesso film del film originale, ok. Ma nemmeno White Noise di Don De Lillo è lo stesso libro di Rumore Bianco di Don De Lillo. E nemmeno l' intervista a Woody Allen a Matrix di qualche anno fa venne fuori come una vera intervista a Woody Allen (era tradotta). Sono qualcosa di diverso, ma in questa diversità la grandezza di una "cosa" viene fuori lo stesso. Ecco perché Pulp Fiction è un film figo sia in tedesco (dove doppiano i film) sia in francese sia in spagnolo sia in italiano. Supera le barriere linguistiche perché c'è tutto un mondo dietro che non si limita all' accento del negro di turno (tra l' altro, che video-esempio insignificante che hai riportato, tra l' altro Pulp Fiction io credo sia doppiato benissimo, grande fedeltà passami il termine semantica). Il fatto che si guardi un film inevitabilmente diverso non impedisce di trovarne una grandezza e un senso suo e una nuova interpretazione un nuovo significato. Non è che coi sottotitoli cambi tanto eh, c'è solo un livellamento, ma la perfezione mica la raggiungi. I Am The Foot Fuckin Master non è la stessa cosa del sottotitolo Sono Un Maestro Dei Piedi Massaggiati, e una espressione come Pretty Please Clean That Fuckin Car a me arriva con sfumatura diversa rispetto a un ventenne ragazzo di Los Angeles, che sicuramente saprà usare meglio di me l' espressione Pretty Please= gli attribuisce un significato diverso dal mio. Insomma anche io sono per i film visti in lingua originale, ma che il doppiaggio-traduzione sia un male assoluto manco al cazzo.
rispondo molto in breve: il doppiaggio serve solo per chi mentalmente non vuole sforzarsi.
sfumature o non sfumature dello slang di LA downtown, un film in lingua originale è comunque più vicino all'opera originale; il tuo ragionamento è condivisibile, ma con una riflessione più approfondita a questo punto nessuno può davvero capire in pieno un film/un disco/una poesia se non l'autore stesso o le persone a lui più vicine; Velvet Underground & Nico per i fattoni della factory e della NYC metropolitana di fine anni '60 trasudava tutt'altro significato che per noi fighetti che lo ascoltiamo in stereo nel nostro iPod (tanto per fare un esempio) e qui interviene solo un fattore spazio-temporale.
persoanlmente un film doppiato è come una canzone coverizzata con testo in italiano: senza rancore, goditi la tua profondità del doppiaggio italiano (sarebbe poi? mi è davvero sfuggita) e soprattutto goditi Inglorious Bastards in italiano
chi si accontenta gode, no?
#373
Inviato 30 settembre 2009 - 17:52
beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"
tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi. Anche perchè altrimenti un film di bergman sottotitolato sparirebbe sotto le scrittine
dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine
#374
Inviato 30 settembre 2009 - 18:01
beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"
la migliore della giornata
#375
Inviato 30 settembre 2009 - 19:01
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#376
Inviato 01 ottobre 2009 - 08:34
La soluzione è imparare tutte le lingue esistenti al mondo e guardarli in lingua originale senza sottotitoli.
Esatto, semplice no?
#377
Inviato 01 ottobre 2009 - 11:18
#378
Inviato 01 ottobre 2009 - 11:26
Perchè limitarsi al cinema? Cominciamo a leggere anche i libri in lingua originale.
Sono d'accordo.
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#379
Inviato 01 ottobre 2009 - 12:49
#380
Inviato 01 ottobre 2009 - 20:58
#381
Inviato 01 ottobre 2009 - 22:47
mah, quanto sarcasmo di grossa grana... un apporto decisivo alla discussione.
No ma io dicevo abbastanza sul serio
E' un'utopia ma sarebbe l'ideale conoscere tutte le lingue, poi francamente non mi faccio problemi a guardarle con i sottotitoli o doppiati, quello che trovo trovo.. certo che se uno conosce la lingua preferisce mille volte vedere l'originale, ma altrimenti non sono così sicuro di quale sia la cosa migliore. Credo che, almeno per i film di lingue più "vicine" a noi, eliminare i doppiaggi a lungo andare porterebbe forse vantaggi "linguistici" alla popolazione, ma in generale sono aperto a ogni esperienza
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#383
Inviato 02 ottobre 2009 - 09:19
Sì, ma uno non può criticare il doppiaggio di Pulp Fiction. Di tutti i film (soprattutto negli ultimi anni) doppiati male, proprio Pulp Fiction è uno di quelli doppiati da Dio
E di Arancia Meccanica ne vogliamo parlare?
Adattamento dei dialoghi e doppiaggio superbi e l'accoppiata Malcolm McDowell(volto)/Adalberto Maria Merli(voce)è qualcosa di unico ed irripetibile!
Kubrick ha sempre preferito il doppiaggio italiano perchè la lingua italiana è più ricca di suoni rispetto all'inglese che è un pò afono.
http://www.youtube.c...h?v=v90KPJ6n4Ew
http://www.youtube.c...h?v=MRnBAvUBaaY
#384
Inviato 02 ottobre 2009 - 14:17
ormai il doppiaggio è lo scaruffi della sezione cinema
E Tarantino ne è il sitar.
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#385
Inviato 02 ottobre 2009 - 17:52
mah, quanto sarcasmo di grossa grana... un apporto decisivo alla discussione.
No ma io dicevo abbastanza sul serio
E' un'utopia ma sarebbe l'ideale conoscere tutte le lingue, poi francamente non mi faccio problemi a guardarle con i sottotitoli o doppiati, quello che trovo trovo.. certo che se uno conosce la lingua preferisce mille volte vedere l'originale, ma altrimenti non sono così sicuro di quale sia la cosa migliore. Credo che, almeno per i film di lingue più "vicine" a noi, eliminare i doppiaggi a lungo andare porterebbe forse vantaggi "linguistici" alla popolazione, ma in generale sono aperto a ogni esperienza
effettivamente in lingua originale rendono molto di più,ma francamente non è fattibile per me seguire un film di tarantino in lingua originale...i dialoghi sono il suo top,ma credo che senza traduzione ci capirei ben poco,anche se devono essere uno spettacolo se li capisci
i sottotitoli poi distraggono troppo dalla scena e dalle espressioni per essere utili imho
#386
Inviato 03 ottobre 2009 - 12:12
Non c'è più religione....
#387
Inviato 06 ottobre 2009 - 01:22
falso. semmai il contrario, visto che il doppiatore deve recitare la traduzione nello stesso tempo della pronuncia dell'attore. da questo punto di vista il sottotitolo è indubbiamente più elastico.
beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"
tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi.
questo film in questione comunque, più di ogni altro, va visto in originale, o non ha senso. è esso stesso concepito per essere visto sottotitolato!!! non spacciate la vostra pigrizia per qualcos'altro...
#388
Inviato 06 ottobre 2009 - 07:57
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#389
Inviato 06 ottobre 2009 - 08:00
Ma perchè (non ditemi nient'altro che vado a vederlo stasera), hanno doppiato anche le parti in tedesco ed evntuali altre lingue che nella versione originale sono sottotitolate?
no, hanno doppiato solo le parti in inglese, il resto è sottotitolato.
#390
Inviato 06 ottobre 2009 - 08:20
Ma perchè (non ditemi nient'altro che vado a vederlo stasera), hanno doppiato anche le parti in tedesco ed evntuali altre lingue che nella versione originale sono sottotitolate?
no, hanno doppiato solo le parti in inglese, il resto è sottotitolato.
Ma allora non menate il torrone (non dico a te Vegeta, dico in generale), ha ragione gigi, voi doppiofobi integralisti siete peggio degli scaruffiani, dei vegani e dei testimoni di Geova.
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#391
Inviato 06 ottobre 2009 - 12:21
falso. semmai il contrario, visto che il doppiatore deve recitare la traduzione nello stesso tempo della pronuncia dell'attore. da questo punto di vista il sottotitolo è indubbiamente più elastico.
beh ti si potrebbe rispondere "goditi le scritte mentre gli altri si guardano il film"
tra l'altro pare che ci siano studi che dimostrano proprio come coi sottotitoli si perde veramente una notevole percentuale delle immagini del film, e va considerato il fatto che mentre il doppiaggio bene o male traduce un po' tutto quello che viene detto, coi sottotitoli c'è immancabilmente una sintesi.
questo film in questione comunque, più di ogni altro, va visto in originale, o non ha senso. è esso stesso concepito per essere visto sottotitolato!!! non spacciate la vostra pigrizia per qualcos'altro...
ma falso de che. Ogni volta che ho potuto fare il raffronto tra i dialoghi e i sottotitoli c'è sempre una sintesi. E poi i dialoghi si accavallano anche, c'entra un cacchio la pigrizia, le immagini te le perdi realmente coi sottotitoli, la storia degli studi non è una cacchiata. Poi, chi si accontenta gode, chi preferisce guardare, e chi preferisce leggere
dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine
#392 Guest_eustache_*
Inviato 06 ottobre 2009 - 12:54
è una censura, una manipolazione del film
#393
Inviato 06 ottobre 2009 - 13:11
doppiare è come togliere metà film
è una censura, una manipolazione del film
E leggere i sottotitoli (che tra l'altro sintetizzano quanto detto spesso e volentieri) anzichè guardare le immagini con attenzione, no?
Se io voglio che gli uccelli cadano fulminati, gli uccelli devono cadere stecchiti dagli alberi. Sono il furore di Dio, la terra che io calpesto mi vede e trema.
Don't you know there ain't no devil there's just god when he's drunk.
#394 Guest_eustache_*
Inviato 06 ottobre 2009 - 13:17
ma secondo me no. almeno il film ce l'hai al completo... purtroppo i sottotitoli obbligano ad una visione strabica del film, è vero. ma almeno i suoni sono quelli del film.
doppiare è come togliere metà film
è una censura, una manipolazione del film
E leggere i sottotitoli (che tra l'altro sintetizzano quanto detto spesso e volentieri) anzichè guardare le immagini con attenzione, no?
ovviamente l'ideale sarebbe conoscere TUTTE LE LINGUE DEL MONDO
va beh
oppure, come scriveva qualcuno, si dovrebbe ascoltare il film come si ascoltano le canzoni straniere (va beh siamo nell'assurdo)
#395
Inviato 06 ottobre 2009 - 13:51
dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine
#396
Inviato 06 ottobre 2009 - 14:00
#397 Guest_eustache_*
Inviato 06 ottobre 2009 - 14:05
Comunque vado controcorrente: per quanto possibile, il doppiaggio di "Bastardi senza gloria" è accettabile. Anche perché parecchi pezzi in francese e tedesco continuano ad esserlo. Penso che l'unica scena che ne esce a pezzi è l'incontro fra Pitt e Waltz all'apertura della serata al cinema.
esilarante quella sequenza (in originale)
come l'hanno risolta/rovinata?
#398
Inviato 06 ottobre 2009 - 14:13
#399 Guest_eustache_*
Inviato 06 ottobre 2009 - 14:15
non ho capitoChe inglese e italiano sono la stessa lingua
cioè hanno ridoppiato anche Brad Ppitt e Roth che parlano in italiano?
#400
Inviato 06 ottobre 2009 - 14:19
Ma non è questo il punto. Pure se non li avessero doppiati, per noi pubblico italiano non si sarebbe notato il cambio di lingua
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi