Una domanda: qualcuno saprebbe consigliarmi le migliori edizioni in circolo dei tre grandi poemi epici dell'antichità classica? Per migliori intendo quelle meglio tradotte e con note esaurienti.
Alcuni mi hanno consigliato le versioni poetiche classiche. Ovvero:
- "Iliade" nella versione di Vincenzo Monti
- "Odissea" nella versione di Ippolito Pindemonte
- "Eneide" nella versione di Annibal Caro
Altri mi hanno segnalato come discrete le versioni di Rosa Calzecchi Onesti.
Qualcuno di voi saprebbe darmi qualche altra dritta o consiglio?
Saluti a tutti!
Iliade, Odissea ed Eneide
Iniziato da
Colonna Infame
, ott 26 2007 12:30
7 replies to this topic
#1
Inviato 26 ottobre 2007 - 12:30
#2
Inviato 28 ottobre 2007 - 22:50
Sull'Eneide non ti posso aiutare perché conosco solo l'edizione a cura di Rosa Calzecchi Onesti, edita da Einaudi. � economica, ha il testo ha fronte e la traduzione mi sembra abbastanza buona (ma so pochissimo il latino).
Dell'Iliade invece conosco diverse traduzioni, ma prima di tutto c'è da dire che la traduzione classica di Monti è assolutamente inadeguata perché è irrispettosa del greco omerico e dello stile frastagliato del poema; quindi, specialmente se è la prima volta che leggi l'Iliade o se la lettura ti serve d'appoggio ad altri studi ti consiglierei di dirigerti verso altri lidi. Per quanto mi riguarda l'Iliade di Monti è valida solo come opera a sé, e chi si ostina a consigliarla a causa del suo status di classico a chi vuole avvicinarsi all'Iliade dovrebbe informarsi un po' meglio sull'Iliade stessa e sulla genesi della traduzione di Monti.
Per Einaudi sono uscite due edizioni della traduzione di Rosa Calzecchi Onesti, con prefazione di Fausto Codino e Cesare Pavese: la seconda ha l'apparato critico che nella prima è inesistente, ma è molto costosa e per di più è fuori catalogo, mentre la prima è economica e reperibile. La traduzione di Rosa Calzecchi Onesti è a suo modo un piccolo classico ed è di sicuro la più diffusa dopo quella di Monti. Per me è la migliore perché è quella che ricrea meglio sia lessicalmente sia stilisticamente il testo greco, e contrariamente a quella di Monti non c'è bisogno di note al testo (italiano) per leggerla, che è una gran cosa.
Anche quella di Cerri per BUR è buona, e ha anche un piccolo commento molto interessante. Poi ci sarebbe anche quella di Maria Luisa Ciani per Marsilio ma è un po' controversa perché è in prosa: tutto sommato mi è sembrata accettabile anche questa.
Per l'Odissea esiste un'edizione che soddisfa pienamente la tua richiesta, quella della Mondadori/Fondazione Valla: in sei volumi, completamente annotata, apparato critico eccessivo anche per uno specialista, traduzione meravigliosa di Privitera. Ha l'unico difetto di costare oltre 150 �! C'è di buono però che la stessa traduzione la puoi trovare edita da Mondadori a prezzi più umani.
L'Odissea è stata tradotta anche dall'immancabile Rosa Calzecchi Onesti ma io pur avendola non l'ho ancora letta O_O, mentre per quanto riguarda Pindemonte vale, più in piccolo, quanto detto per Monti.
Dell'Iliade invece conosco diverse traduzioni, ma prima di tutto c'è da dire che la traduzione classica di Monti è assolutamente inadeguata perché è irrispettosa del greco omerico e dello stile frastagliato del poema; quindi, specialmente se è la prima volta che leggi l'Iliade o se la lettura ti serve d'appoggio ad altri studi ti consiglierei di dirigerti verso altri lidi. Per quanto mi riguarda l'Iliade di Monti è valida solo come opera a sé, e chi si ostina a consigliarla a causa del suo status di classico a chi vuole avvicinarsi all'Iliade dovrebbe informarsi un po' meglio sull'Iliade stessa e sulla genesi della traduzione di Monti.
Per Einaudi sono uscite due edizioni della traduzione di Rosa Calzecchi Onesti, con prefazione di Fausto Codino e Cesare Pavese: la seconda ha l'apparato critico che nella prima è inesistente, ma è molto costosa e per di più è fuori catalogo, mentre la prima è economica e reperibile. La traduzione di Rosa Calzecchi Onesti è a suo modo un piccolo classico ed è di sicuro la più diffusa dopo quella di Monti. Per me è la migliore perché è quella che ricrea meglio sia lessicalmente sia stilisticamente il testo greco, e contrariamente a quella di Monti non c'è bisogno di note al testo (italiano) per leggerla, che è una gran cosa.
Anche quella di Cerri per BUR è buona, e ha anche un piccolo commento molto interessante. Poi ci sarebbe anche quella di Maria Luisa Ciani per Marsilio ma è un po' controversa perché è in prosa: tutto sommato mi è sembrata accettabile anche questa.
Per l'Odissea esiste un'edizione che soddisfa pienamente la tua richiesta, quella della Mondadori/Fondazione Valla: in sei volumi, completamente annotata, apparato critico eccessivo anche per uno specialista, traduzione meravigliosa di Privitera. Ha l'unico difetto di costare oltre 150 �! C'è di buono però che la stessa traduzione la puoi trovare edita da Mondadori a prezzi più umani.
L'Odissea è stata tradotta anche dall'immancabile Rosa Calzecchi Onesti ma io pur avendola non l'ho ancora letta O_O, mentre per quanto riguarda Pindemonte vale, più in piccolo, quanto detto per Monti.
I aim to misbehave
#3
Inviato 29 ottobre 2007 - 00:21
Io le uniche che ho letto e studiato sono riguardo all'Iliade e Odissea quelle dell'immancabile Calzecchi Onesti(Einaudi) e riguardo l'Eneide quella di Cesare Vivaldi(Garzanti).
Dato che non ho mai letto le altre non saprei giudicare bene, però credo siano abbastanza buone.
Dato che non ho mai letto le altre non saprei giudicare bene, però credo siano abbastanza buone.
"Ho abituato i miei occhi al sangue." Georg Büchner
"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"
"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"
#4
Inviato 29 ottobre 2007 - 07:29
Finalmente qualche risposta esaudiente!
Grazie Clarissa e grazie Max.
Grazie Clarissa e grazie Max.
#5
Inviato 29 ottobre 2007 - 11:34
- "Iliade" nella versione di Vincenzo Monti
Non ti so dire su Odissea e Eneide, ma l'Iliade del Monti, pur essendo poeticamente molto bella, è nota da secoli per la sua scarsa aderenza al testo.
Non a caso Monti fu detto dal Foscolo "gran traduttor dei traduttor d'Omero" perchè non sapeva il greco ed aveva tradotto basandosi sulle versioni latine e in volgare.
Ti farà luce wikipedia:
http://it.wikipedia..../Iliade_(Monti)
Life was never better than
in nineteen sixty-three
Ogni vita ha peso e dimenticanza calcolabili
"What kind of music do you usually have here?"
"Oh, we got both kinds. We got Country, and Western."
in nineteen sixty-three
Ogni vita ha peso e dimenticanza calcolabili
"What kind of music do you usually have here?"
"Oh, we got both kinds. We got Country, and Western."
#6
Inviato 30 ottobre 2007 - 15:35
Segnalo "incidentalmente" l'imminente uscita del terzo volume de l'Età del Bronzo
http://www.free-book...ault.asp?id=504
... attendo ognuna di queste uscite con ansia spasmodica ... peccato che siano così diluite ... davvero un peccato.
http://www.free-book...ault.asp?id=504
... attendo ognuna di queste uscite con ansia spasmodica ... peccato che siano così diluite ... davvero un peccato.
ex "victor"
#7
Inviato 30 ottobre 2007 - 21:04
Su Internet Book Shop parlano maluccio, anzi malissimo, della traduzione dell'Eneide ad opera di Rosa Calzecchi Onesti. Mi sa che opterò per l'edizione Garzanti segnalata da Max.
#8
Inviato 01 novembre 2007 - 14:03
Resta ancora il dubbio Eneide....
In rete ho trovato altri consigli riguardo una sua buona traduzione: Luca Canali, Mario Ramous e Vittorio Sermonti.
Qualcuno ne ha letta almeno una di queste versioni? In particolare dice sia molto valida quella del Sermonti.
In rete ho trovato altri consigli riguardo una sua buona traduzione: Luca Canali, Mario Ramous e Vittorio Sermonti.
Qualcuno ne ha letta almeno una di queste versioni? In particolare dice sia molto valida quella del Sermonti.
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi