Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Tim Burton


  • Please log in to reply
9 replies to this topic

#1 duff

duff

    pivello

  • Members
  • Stelletta
  • 4 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2006 - 18:27

ciao a tutti!
sono alla disperata ricerca di qualche informazione sul libro di favole horror scritto e disegnato dal regista stesso...qualcuno saprebbe dirmi qualcosa?in rete si trova ben poco...please...grazie in anticipo!
  • 0

#2 DottorDivago

DottorDivago

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 178 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2006 - 18:36

;) Oddio, non ne sapevo niente!!! Mò m'hai messo 'na curiosità!!!  ;D
  • 0

#3 botty

botty

    mi chiamo nenzi

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5502 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2006 - 18:37

La morte malinconica del bambino ostrica è stato appena ripubblicato da Einaudi Stile Libero, non ho intenzione di leggerlo ma l'ho intravisto pochi giorni fa alla Feltrinelli Duomo a Milano, comunque dovresti trovarlo in qualsiasi libreria.
  • 0

I aim to misbehave


#4 Guest_Oyuki_*

Guest_Oyuki_*
  • Guests

Inviato 08 luglio 2006 - 18:42

La morte malinconica del bambino ostrica è stato appena ripubblicato da Einaudi Stile Libero, non ho intenzione di leggerlo ma l'ho intravisto pochi giorni fa alla Feltrinelli Duomo a Milano, comunque dovresti trovarlo in qualsiasi libreria.


Confermo, si trova in qualsiasi libreria, con una discreta facilità.
Secondo me, la traduzione italiana, a cura di Nico Orengo, è qualcosa di imbarazzante. Ai limiti dell'incomprensibilità certe volte. Per fortuna, nelle ultime pagine, sono riportate anche le versioni originali. Un libro molto carino a cui, personalmente, sono molto affezionata.

#5 duff

duff

    pivello

  • Members
  • Stelletta
  • 4 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2006 - 18:53

appena saputo il titolo mi sn andata ad informare ed efettivamente tutti quanti si sono lamentati per l'imbarazzante traduzione...alle volte mi chiedo se lo facciano apposta a tradurre in modo indecente...a me è successo cn "spleen" di baudelaire:per trovare la traduzione che me ne ha fatto innamorare,ho dovuto girare molte librerie...è stato sconcertante leggere certe traduzioni orripilanti...
  • 0

#6 DottorDivago

DottorDivago

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 178 Messaggi:

Inviato 08 luglio 2006 - 19:17

a me è successo cn "spleen" di baudelaire:per trovare la traduzione che me ne ha fatto innamorare,ho dovuto girare molte librerie...è stato sconcertante leggere certe traduzioni orripilanti...


Si, è vero... Baudelaire tendono a storpiarlo in ogni maniera!!!  ;D

Ma poverino, non se lo merita!!!  ;) Le sue poesie perdono un sacco in italiano.. Figuriamoci se non fanno poi attenzione alla traduzione.. Diventano poesie "obbbbbbbbbrobbbbbriose".
Per chi conosce almeno un po' il francese, consiglio di leggerle sempre in lingua madre.. Per chi non conosce la lingua, beh.. Mi sa che sul serio bisogna fare il giro del mondo per trovare traduzioni quantomeno decenti che RENDANO gli intenti originali della poesia di Baudelaire!!!
  • 0

#7 Guest_bebo_*

Guest_bebo_*
  • Guests

Inviato 08 luglio 2006 - 19:52

La morte malinconica del bambino ostrica è stato appena ripubblicato da Einaudi Stile Libero, non ho intenzione di leggerlo ma l'ho intravisto pochi giorni fa alla Feltrinelli Duomo a Milano, comunque dovresti trovarlo in qualsiasi libreria.

Sei la figlia del nichilismo tubista. E per questo ti stimo.

Il suddetto libricino confermo si trovi con grande facilità nelle librerie. Non è niente di epocale, ma credo si debba essere comunque già apprezzatori dell'operato di Burton per goderne anche un minimo, non è certo quella che definirei un'opera per approcciarsi al regista.

#8 Piranka Kuka Baruka

Piranka Kuka Baruka

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 106 Messaggi:

Inviato 20 luglio 2006 - 11:35

Secondo me, la traduzione italiana, a cura di Nico Orengo, è qualcosa di imbarazzante


eh, oggettivamente non è semplice da tradurre..
se non sbaglio c'è una nota del traduttore che spiega le motivazioni che l'hanno portato a tradurre in quel modo.. comunque il pezzo forte della raccolta sono le illustrazioni secondo me
  • 0

#9 oyster

oyster

    none

  • Administrators
  • 333 Messaggi:

Inviato 20 luglio 2006 - 12:07

in rete si trova ben poco.!

Ma hai guardato bene?! C'è un merchandising che fa paura dietro questo libro.
  • 0

#10 vamos

vamos

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 586 Messaggi:

Inviato 20 luglio 2006 - 12:22

Uso questa discussione per sconsigliare il libro-intervista Tim Burton-anatomia di un regista cult di Marco Spagnoli.
100 pagine stampate in gigantesco di brevi interviste spezzettate, incogruenti e ogni tanto ripetitive. Domande per lo più banali.

Qualche bella annotazione o pensiero di Burton lo si estrapola ma, sarà che in contemporanea sto leggendo quel capolavoro d'intervista di Truffaut a Hitchcock, mi sembran 14 euro spesi davvero male.
  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

IPB Skin By Virteq