Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci


  • Please log in to reply
284 replies to this topic

#281 gigiriva

gigiriva

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17568 Messaggi:

Inviato 15 settembre 2018 - 22:09

++ SCHOCK! ++

 

La frase più memorabile dei Guerrieri della Notte, "Guarda che posto di merda",  è un'invenzione del doppiaggio italiano. Nella versione originale non c'è nessun dialogo in quel momento.

 

 

 


  • 6

rym |


#282 cinemaniaco

cinemaniaco

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3527 Messaggi:

Inviato 26 ottobre 2018 - 13:37

ho rivisto lo squalo con il nuovo doppiaggio :facepalm:
  • 0

#283 Kerzhakov91

Kerzhakov91

    X Offender

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4307 Messaggi:
  • LocationAnarene, Texas

Inviato 14 maggio 2019 - 21:05

Ma che merde, hanno ridoppiato in modo ignobile anche "Nessuna pietà per Ulzana" di Robert Aldrich  <_<


  • 0
It's like I'm having the most beautiful dream and the most terrible nightmare all at once

Бил, бью и буду бить / Умом Россию не понять, в Россию можно только верить

OR

#284 Johann Gambolputty of Ulm

Johann Gambolputty of Ulm

    Sporco Lennoniano Fanatico [(C) BillyBud]

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2855 Messaggi:

Inviato 29 maggio 2019 - 07:26

Ma che merde, hanno ridoppiato in modo ignobile anche "Nessuna pietà per Ulzana" di Robert Aldrich  <_<


Ma se c'è la possibilità di guardare film e tf in lingua originale coi sottotitoli, cosa caspita ve ne fotte dei doppiaggi? Ho fatto l'errore con Breaking Bad e mi chiedevo come mai a Walter White dovessero fare una lobotomia asd .
  • 0
Arcinemico della parola CRINGE

#285 Tom

Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12782 Messaggi:

Inviato 06 giugno 2019 - 09:25

Rivedevo giusto ieri sera la fine di Un dollaro d'onore. L'avevo anche gia' visto in originale, ma non mi ero accorto o mi ero dimenticato che lo scambio di battute finale fosse diverso. John Wayne getta le calze di Angie Dickinson dalla finestra mentre sotto in strada passano Dude e Stumpy, il vecchietto raccoglie le calze e fa:

 

Stumpy: You think I'll ever get to be the sheriff?
Dude: Not unless you mind your own business.

 

Piu' diretta, ma anche piu' divertente la maliziosa versione italiana:

 

Stumpy: Ehi, Dude, pensi facesse così caldo in quella finestra lassù?
Dude: Non sono affari che ti riguardano.


  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

IPB Skin By Virteq