Vai al contenuto


Foto
* * * * * 1 Voti

You vs. English


  • Please log in to reply
973 replies to this topic

#51 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:40

Io ho votato l'opzione "utilizzo preferibilmente la wikipedia inglese", ma solo perché rispetto all'italiano contiene molte più informazioni sui gruppi musicali. Del resto, odio gli italiani che scrivono solo in inglese in siti a carattere internazionale (il bilinguismo no, eh ?), e ancor di più odio l'abuso di termini stranieri nella nostra lingua (Dio solo sa quanto mi fate incazzare quando dite parole come "hype", "haters", "newbies"). Mi fanno arrabbiare anche i telegiornali che invece di dire 'summit' dicono 'sammit'. Cazzo, 'summit' è una parola latina, perché dobbiamo pronunciarla come fanno gli americani ? Perché permettiamo che altri mastichino le nostre parole, per sputarcele addosso, rimasticandole a nostra volta ? Che siamo, ruminanti ?   >:(


ma che avevi fatto a wago che prima rompeva?
  • 0

 


#52 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25092 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:42

Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL
  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#53 KissRelish

    redattore Ondagossip 2000

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8859 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:44

Visionatori di sottotitoli: ma non avete la sensazione di non imparare nulla a quel modo? A me serve davvero a pochissimo per migliorare la comprensione dell'inglese: le costruzioni, le frasi fatte ecc bene o male le capisco tutte se inserite nel contesto; si', mi perdero' un po' di aggettivi e un po' di odiosissimi phrasal verb ma non e' che sentirli da un film mi aiuti davvero a prenderci confidenza. Quello che mi manca e' riuscire a "decifrare" per bene il parlato, e avere i sottotitoli di fatto mi rende inutile il provarci: a conti fatti, dunque, vedendo un film sottotitolato (in inglese, in italiano lo trovo davvero inutile) il mio inglese non ci guadagna granche'.
Mi va bene che adoro i cartoni animati, quindi di quelli un po' me ne vedo in lingua originale ed essendo parlati relativamente piano e - soprattutto - doppiati riesco a "districarmi" bene e qualcosa ci guadagno.

io ho grosse difficoltà a seguire agilmente un film in inglese senza sottotitoli, spesso devo riascoltare più volte per capire cosa dicono. Invece ho provato a seguire sex & the city in inglese senza sottotioli, e poichè lo avevo già visto in italiano tempo prima e ricordavo più o meno il senso generale dei dialoghi mi sono trovata bene perchè dove l'orecchio fallava interveniva la ricostruzione mentale  ;D
  • 0
Laura Amiga Putana Napole.

#54 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:50

///


LOL è il peggio, assieme a FAKE, TROLL, ASAP, IMHO e tutto il resto; è il fallimento della democrazia che su internet ha mostrato il fianco e anche il culo, l'appiattimento proprio
  • 0

 


#55 mr_tankian

    diesel_tankian

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3358 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:52

Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL


Si, ma è comunque un termine che ha avuto origine nella lingua latina. E poi secondo lo Zingarelli che ho a casa come pronuncia vanno bene sia 'sammit', che 'summit', solo che personalmente, la seconda mi sta bene, la prima no. Se poi preferite dire 'sammit' fate come vi pare, che vi devo dire.....
  • 0

 


#56 Ɲ●†

    Haunted

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12456 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:53


///


ASAP


Beh, questo mi capita di usarlo spesso sul lavoro, nelle mail con l'estero. O meglio sono gli anglosassoni ad usarlo per abbreviare. E io le prime volte che mi chiedevo, "ma che cazzo vorrà mai dire?"
  • 0
A chemistry of commotion and style

#57 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37481 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:53

Un esempio veloce che mi vien in mente era il bellissimo "Eternal sunshine  of the spotless mind", che una misteriosa congiunzione di neuroni ha "tradotto" con l'insulso "Se mi lasci ti cancello".


Vabè li è una questione di marketing.

Per il grande pubblico... Jim carrey = film demenziali = titolo demenziale

Il traduttore andrebbe crocifisso in sala mensa "ma questa è un altra storia" (cit.)
  • 0

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#58 KissRelish

    redattore Ondagossip 2000

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8859 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:53


///


LOL è il peggio, assieme a FAKE, TROLL, ASAP, IMHO e tutto il resto; è il fallimento della democrazia che su internet ha mostrato il fianco e anche il culo, l'appiattimento proprio

LOL mi piace tantissimo, lol
  • 0
Laura Amiga Putana Napole.

#59 Thælly

    mascellona da bukkake

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7104 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:54


Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL


Si, ma è comunque un termine che ha avuto origine nella lingua latina. E poi secondo lo Zingarelli che ho a casa come pronuncia vanno bene sia 'sammit', che 'summit', solo che personalmente, la seconda mi sta bene, la prima no. Se poi preferite dire 'sammit' fate come vi pare, che vi devo dire.....

Vabbe', il nonsoquanto% dell'inglese ha origini latine ma mica lo pronunci alla latina (spero! asd)
  • 0

Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.


#60 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 15:55


Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL


Si, ma è comunque un termine che ha avuto origine nella lingua latina. E poi secondo lo Zingarelli che ho a casa come pronuncia vanno bene sia 'sammit', che 'summit', solo che personalmente, la seconda mi sta bene, la prima no. Se poi preferite dire 'sammit' fate come vi pare, che vi devo dire.....


bravo tankian! perchè ha casa ognuno a il suo zingarelli

uff kiss, non ti aiuto mai +
  • 0

 


#61 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22513 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:02


Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL


Si, ma è comunque un termine che ha avuto origine nella lingua latina. E poi secondo lo Zingarelli che ho a casa come pronuncia vanno bene sia 'sammit', che 'summit', solo che personalmente, la seconda mi sta bene, la prima no. Se poi preferite dire 'sammit' fate come vi pare, che vi devo dire.....


Per me il classico giornalista che in tv dice "sùmmit" non e' che sta a pensare che c'e' l'origine latina ecc, e' che e' ignorante e canna le pronunce, come in mille altre parole che i giornalisti televisivi cannano sistematicamente ("stage", "performance", "urban" e un sacco d'altre che mi fanno accapponare la pelle a ogni tg o pubblicita' che sento).

Comunque pure qua a Bergamo, patria della ü, i ragazzi irretiti dal romano imperante alla rai pensano che wurstel si dica "viuster" (e si scriva wuster magari), quindi non c'e' piu' molto di cui stupirsi in fatto di pronunce canine.
  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#62 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:05



una tantum è il peggio, una tantum lo sbagliano praticamente tutti
  • 0

 


#63 Harvey

    analog kid

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 309 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:09

Ho segnato che leggo narrativa in inglese, perchè se un romanzo mi piace particolarmente, mi tolgo anche lo sfizio di leggerlo in lingua. Più raramente leggo un libro direttamente in inglese (mi è capitato con gli ultimi di Harry Potter, ma non è un grande esempio...).
Per la saggistica, può capitare in università che i professori consiglino saggi scientifici in inglese (raramente, in realtà). Più spesso scarico in pdf i libri consigliati per un esame direttamente in inglese, poichè sono più facilmente reperibili.

Per quanto riguarda il web: se si vuole accedere ad una quantità più ampia di informazioni, in molti ambiti è necessario cercare in inglese, a mio avviso.
Questo vale per la musica (webzine, blog, etc) e, più banalmente, per Wikipedia.

Mi fanno arrabbiare anche i telegiornali che invece di dire 'summit' dicono 'sammit'

Io faccio questo discorso per la parola "media" pronunciata "midia" all'inglese. D'accordo che può essere entrata nel linguaggio comune tramite la locuzione inglese "mass media", ma "media" è latino (questo si  asd). Tanto più che in italiano si potrebbe dire "media di massa", o "medium di massa" alla Pasolini.

  • 0

#64 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:14

e shampoo? la usate come parola o preferite altro? non so, sapone per capelli
  • 0

 


#65 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37481 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:16

Comunque pure qua a Bergamo, patria della ü, i ragazzi irretiti dal romano imperante alla rai pensano che wurstel si dica "viuster" (e si scriva wuster magari), quindi non c'e' piu' molto di cui stupirsi in fatto di pronunce canine.


Ah perchè non si pronuncia così.  asd
  • 0

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#66 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22513 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:18

Anche io penso sempre a lui :D
  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#67 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13338 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:20

. . . io invece non comprendo alcune traduzioni dei titoli dei film dall'inglese all'italiano. . . alcune son terribili :-X
Un esempio veloce che mi vien in mente era il bellissimo "Eternal sunshine  of the spotless mind", che una misteriosa congiunzione di neuroni ha "tradotto" con l'insulso "Se mi lasci ti cancello".


vabbè cosa si fumino i traduttori di titoli bisognerebbe davvero scoprirlo, comunque il capolavoro per me è il film "lakeview terrace" (nome di quartiere di los angeles credo) tradotto con "La terrazza del lago". Ho il sospetto che nel film non ci siano nè laghi nè terrazze.
  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#68 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23164 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:21



una tantum è il peggio, una tantum lo sbagliano praticamente tutti



nel senso che ne sbagliano l'uso?
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#69 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:22




una tantum è il peggio, una tantum lo sbagliano praticamente tutti



nel senso che ne sbagliano l'uso?


una tantum sì
  • 0

 


#70 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:23

pensa, il suo uso errato è un fenomeno talmente diffuso che ne parla anche wikipedia che contiene milioni milioni di una tantum sbagliate

http://it.wikipedia....wiki/Una_tantum

una tantum ci prende, o forse sto sbagliando? o forse ho sbagliato prima?
  • 0

 


#71 Max Stirner

    Scaruffiano

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14107 Messaggi:
  • LocationAci Trezza(CT)

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:26

ma perchè "midia"? asd cmq al solito abbian deviato dal problema
  • 0
"Ho abituato i miei occhi al sangue." Georg Büchner


"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"

#72 Travis

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 630 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:28

Per me il classico giornalista che in tv dice "sùmmit" non e' che sta a pensare che c'e' l'origine latina ecc, e' che e' ignorante e canna le pronunce, come in mille altre parole che i giornalisti televisivi cannano sistematicamente ("stage", "performance", "urban" e un sacco d'altre che mi fanno accapponare la pelle a ogni tg o pubblicita' che sento).

Tutti a scuola da Giurato
http://www.youtube.c...feature=related
asd asd

  • 0
He giveth power to the faint; and to him that hath no might he increaseth strength.

#73 ravintola

    pesky skeleton

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4889 Messaggi:
  • LocationFirelink Shrine

Inviato 22 febbraio 2011 - 16:40

settare l'inglese su tutti i siti e i software perche' al momento di cercare assistenza su google sapendo i comandi in inglese si trova molta più roba.


Leggo tutto in inglese (wikipedia la preferisco in quella versione perché avendo un bacino di utenza più vasto di solito è più approfondita/esatta)


Two good points.
  • 0

rWLR9BW.png


#74 biock

    Lurker professionista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6722 Messaggi:
  • LocationLittle Panda

Inviato 22 febbraio 2011 - 17:20

un'altra cosa che non c'è nel sondaggio è settare l'inglese su tutti i siti e i software, un po' per non vedere traduzioni ridicole, un po' perché al momento di cercare assistenza su google sapendo i comandi in inglese si trova molta più roba.

True.


Vabbé ma floods penso intendesse per la difficoltà. Colpa del West Virginia comunque.
Che poi anche quelli americani pieni di nigga sono impossibili.


Ma intendi la difficoltà del soggetto del film? No no io parlo proprio di lingua, di accento

No intendevo anche io l'accento. Peggio ancora di inglesi del nord e scozzesi sono gli accenti SANZA.
  • 0

#75 beignet

    Been there, done that

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1790 Messaggi:
  • LocationTorino

Inviato 22 febbraio 2011 - 17:28

Inglese o italiano fa lo stesso, gli accenti in inglese li capisco esattamente come quelli in italiano, e alcuni proprio mi fanno schifo, ad es. la parlata australiana e neozelandese e il truzzo brucculinese, esattamente come detesto l'accento piemontese o quello veneto.
Nel parlato e nello scritto uso solo il British English; nonostante le lunghe permanenze statunitensi non sono mai riuscita a costringermi a parlare "americano", e se la commessa del negozio non mi capiva, peggio per lei.
  • 0
When you've read a hundred books, you write like a hundred books. When you've read a thousand books, you write like yourself
Questo cerca protezione, quello ha torto e vuol ragione, chi vorrebbe un impieguccio, chi una cattedra ed è un ciuccio...
When the legend becomes fact, print the legend

#76 Thælly

    mascellona da bukkake

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7104 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 18:10



Tankian, "sum/summum/summa" è latino, "summit" inglese. FAIL


Si, ma è comunque un termine che ha avuto origine nella lingua latina. E poi secondo lo Zingarelli che ho a casa come pronuncia vanno bene sia 'sammit', che 'summit', solo che personalmente, la seconda mi sta bene, la prima no. Se poi preferite dire 'sammit' fate come vi pare, che vi devo dire.....


Per me il classico giornalista che in tv dice "sùmmit" non e' che sta a pensare che c'e' l'origine latina ecc, e' che e' ignorante e canna le pronunce, come in mille altre parole che i giornalisti televisivi cannano sistematicamente ("stage", "performance", "urban" e un sacco d'altre che mi fanno accapponare la pelle a ogni tg o pubblicita' che sento).

Comunque pure qua a Bergamo, patria della ü, i ragazzi irretiti dal romano imperante alla rai pensano che wurstel si dica "viuster" (e si scriva wuster magari), quindi non c'e' piu' molto di cui stupirsi in fatto di pronunce canine.

Guarda, la ü qua a reggio emilia non esiste (nel dialetto locale sono tutte u normali), però piuttosto che dire iu si dice u e basta. L'unico campo dove veramente pronunciano/-mo alla cazzo è in greco, lì le υ dovrebbero essere pronunciate ü ma tira il culo, quindi vai di iu. Poi in prima abbiamo avuto una prof di agriggento, quindi puoi immaginare asd L'altra lettera che invece la siciliana azzeccava e il nostro miticissimo prof di adesso, locale, sbaglia, è la θ, che si dovrebbe pronunciare come il th inglese di think ma che tutti gli emiliani pronunciano z. Ze cat is on ze table. Io lo direi anche il th, infatti in inglese dico giusto, però in greco ormai seguiamo l'esempio del prof e vai di z, anche perché ci sono spessissimo gruppi -σθ- (-sth-) che sono da ingarbugliarsi, e mentre coniughi un verbo durante l'interrogazione ti sa fatica asd
  • 0

Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.


#77 floods

    l'utente main$tream

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 18063 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 18:15

gli accenti SANZA.


Che sono?
Un altro accento che ho trovato allucinante da capire è stato quello neozelandese, mai sentito prima... ad un convegno c'era una signora che veniva da laggiù, riuscivo a dialogarci (con un po' di fatica) ma quando ha fatto la sua presentazione ho colto meno della metà di quello che diceva.
  • 0
RYM enafffffffiiiiooooooooolllll

#78 biock

    Lurker professionista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6722 Messaggi:
  • LocationLittle Panda

Inviato 22 febbraio 2011 - 18:18

SANZAR = South Africa, New Zealand and Australia Rugby
Ho tolto la R che non c'entrava in sto caso.
  • 0

#79 floods

    l'utente main$tream

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 18063 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 18:21

Ah ecco, come non detto allora!  :D
  • 0
RYM enafffffffiiiiooooooooolllll

#80 gigirictus

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17761 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 20:19

SANZAR = South Africa, New Zealand and Australia Rugby
Ho tolto la R che non c'entrava in sto caso.


un incubo i film australiani

Visionatori di sottotitoli: ma non avete la sensazione di non imparare nulla a quel modo? A me serve davvero a pochissimo per migliorare la comprensione dell'inglese: le costruzioni, le frasi fatte ecc bene o male le capisco tutte se inserite nel contesto; si', mi perdero' un po' di aggettivi e un po' di odiosissimi phrasal verb ma non e' che sentirli da un film mi aiuti davvero a prenderci confidenza. Quello che mi manca e' riuscire a "decifrare" per bene il parlato, e avere i sottotitoli di fatto mi rende inutile il provarci: a conti fatti, dunque, vedendo un film sottotitolato (in inglese, in italiano lo trovo davvero inutile) il mio inglese non ci guadagna granche'.


La maggior parte dei visionatori di sottotitoli guardano i film così perché gli piace sentire la lingua originale e le voci vere degli attori, non per imparare l'inglese.

  • 0

rym |


#81 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22513 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 22 febbraio 2011 - 20:24

Ah, ecco, non l'avrei mai pensato. Nel mio caso l'obiettivo puo' essere gustarmi giochi di parole che in italiano si perdono (es. nei film Disney) e/o migliorare la lingua, non sarei disposto a barattare parte della comprensione per il puro gusto di sentire le voci originali.
Per la letteratura e' un po' diverso: ho una comprensione nettamente migliore e tendenzialmente preferisco leggere in lingua originale per apprezzare sfumature stilistiche che in italiano si perdono con la traduzione.
  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#82 Ɲ●†

    Haunted

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12456 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 20:54

Ah, ecco, non l'avrei mai pensato. Nel mio caso l'obiettivo puo' essere gustarmi giochi di parole che in italiano si perdono (es. nei film Disney) e/o migliorare la lingua, non sarei disposto a barattare parte della comprensione per il puro gusto di sentire le voci originali.
Per la letteratura e' un po' diverso: ho una comprensione nettamente migliore e tendenzialmente preferisco leggere in lingua originale per apprezzare sfumature stilistiche che in italiano si perdono con la traduzione.


Perché dici "barattare parte della comprensione per il puro gusto di sentire le voci originali"? Che, coi sottotitoli si capisce meno?

Da parte mia non ringrazierò mai abbastanza il DVD per averci liberati dalla maledizione del doppiaggio...

Ma poi perché leggere in lingua originale dovrebbe farti cogliere le sfumature e guardare un film in versione originale no?
  • 0
A chemistry of commotion and style

#83 KissRelish

    redattore Ondagossip 2000

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8859 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 20:57

Da parte mia non ringrazierò mai abbastanza il DVD per averci liberati dalla maledizione del doppiaggio...

io non mi lamenterei, in italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo. Sentiti un doppiaggio spagnolo, francese o ungherese... brrr

Ma poi perché leggere in lingua originale dovrebbe farti cogliere le sfumature e guardare un film in versione originale no?

secondo me se uno non ha una perfetta, fluente e approfondita padronanza della lingua (anche in termini di ricchezza e appropriatezza del lessico) le sfumature non le coglie, le coglie molto meglio con una buona traduzione.
  • 0
Laura Amiga Putana Napole.

#84 biock

    Lurker professionista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6722 Messaggi:
  • LocationLittle Panda

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:10

Un altro accento che ho trovato allucinante da capire è stato quello neozelandese

http://www.youtube.c...h?v=R-NirVNpYvs
Qua è ancora facile ma prova a sentirlo spiegare i comandi di gioco nel tutorial di Rugby06.
:-X
  • 0

#85 Seattle Sound

    Non sono pigro,è che non me ne frega un cazzo.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 37481 Messaggi:
  • LocationTiny little green

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:11


Da parte mia non ringrazierò mai abbastanza il DVD per averci liberati dalla maledizione del doppiaggio...

io non mi lamenterei, in italia abbiamo i migliori doppiatori del mondo. Sentiti un doppiaggio spagnolo, francese o ungherese... brrr


Pian piano(nemmeno troppo piano) la qualità è scesa un bel po' soprattutto per motivi economici,c'e meno tempo disponibile perchè si deve spendere meno ed ecco che spuntano doppiaggi orrendi(poi c'è la questione spinosa degli addattamenti).
  • 0

Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)

 

"simpatico comunque eh" (Fily, Forum Ondarock)

 

"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"

"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)


"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"


#86 KissRelish

    redattore Ondagossip 2000

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8859 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:14

Pian piano(nemmeno troppo piano) la qualità è scesa un bel po' soprattutto per motivi economici,c'e meno tempo disponibile perchè si deve spendere meno ed ecco che spuntano doppiaggi orrendi(poi c'è la questione spinosa degli addattamenti).

può essere, film nuovi non ne guardo da eoni.
  • 0
Laura Amiga Putana Napole.

#87 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22513 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:17


Ah, ecco, non l'avrei mai pensato. Nel mio caso l'obiettivo puo' essere gustarmi giochi di parole che in italiano si perdono (es. nei film Disney) e/o migliorare la lingua, non sarei disposto a barattare parte della comprensione per il puro gusto di sentire le voci originali.
Per la letteratura e' un po' diverso: ho una comprensione nettamente migliore e tendenzialmente preferisco leggere in lingua originale per apprezzare sfumature stilistiche che in italiano si perdono con la traduzione.


Perché dici "barattare parte della comprensione per il puro gusto di sentire le voci originali"? Che, coi sottotitoli si capisce meno?

Da parte mia non ringrazierò mai abbastanza il DVD per averci liberati dalla maledizione del doppiaggio...

Ma poi perché leggere in lingua originale dovrebbe farti cogliere le sfumature e guardare un film in versione originale no?


Beh, nel mio caso la comprensione non e' sufficientemente buona da farmi apprezzare sfumature. E coi sottotitoli c'e' il fattore distrazione/perdita di tempo che a mio avviso non e' trascurabile (lo dico pur da gran visionator di sottotitoli eh).
  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#88 100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7732 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:26


Ma poi perché leggere in lingua originale dovrebbe farti cogliere le sfumature e guardare un film in versione originale no?

secondo me se uno non ha una perfetta, fluente e approfondita padronanza della lingua (anche in termini di ricchezza e appropriatezza del lessico) le sfumature non le coglie, le coglie molto meglio con una buona traduzione.


Quoto, infatti la narrativa in lingua è forse quella con cui faccio più fatica spesso, ma per svogliatezza in realtà, perchè leggo costantemente in inglese per tutto il resto. Chiaro che poi dipende dagli autori. Invece adoro, se ho tempo/voglia i libri con traduzione (buona) a fronte: mi permette di leggere in lingua controllando velocissimamente se ho qualche dubbio e di comprendere giochi di parole o simili che senza traduzione probabilmente mi sfuggirebbero.
  • 0

#89 Ortodosso

    baby even the losers

  • Administrators
  • 9960 Messaggi:
  • LocationPortola Valley, CA

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:30

A mio parere la visione con sottotitoli in inglese ha molto senso. ? vero che è inevitabile focalizzarsi su di essi, ma è anche vero che ne gode anzitutto la visione, poichè si capisce tutto, ed in secondo luogo la familiarità con le espressioni idiomatiche, che vengono rinforzate dalla memoria fotografica. In terzo luogo, c'è un grosso valore cognitivo nel capire come qualcosa viene scritto, oltre che detto: sia in sé (potrei avere bisogno di scriverlo in futuro) sia in quanto l'interazione cementa la comprensione fonetica.

Certamente c'è un tradeoff con la visione senza sottotitoli, ma ritengo che la sensazione di progresso (più evidente senza sottotitoli, meno con) tragga in inganno. Inoltre la visione senza sottotitoli incita al plateau non appena il grado di comprensione è tale da seguire senza problemi il filo del discorso: ma la differenza la fanno proprio le coloriture e i particolari i quali, se non capiti, tantomeno verranno inclusi nei propri discorsi e scritti.

Per quel che mi riguarda sono passato da un'assidua visione con sottotitoli in inglese a una visione senza sottotitoli ma solo ora che capisco il 100% di quanto detto nelle serie parlate meglio (quelle dell'est), mentre per dire un Entourage preferisco ancora guardarlo con i sottotitoli, pur non avendo problema a farlo senza. Una serie UK senza sottotitoli invece mi darebbe problemi gravi.

Non riesco più a vedere niente di doppiato dall'inglese e mi stupisco di come facessi prima: parte è la qualità del doppiaggio calata costantemente, parte è che il linguaggio dei film di ieri è molto più traducibile di quella delle serie di oggi, parte il fare costantemente caso al labiale che non combacia e il reverse engineering della frase all'originale inglese.
  • 0

voter negativity
Gozer il Gozeriano 119
reallytongues 112


#90 steinbeck

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 427 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 21:57

Perdonate l'invadenza. Mi servirebbe farmi un'idea della dimestichezza con l'inglese di chi un po' frequenta il web musicale, tra gli italiani. Mi interessa solo l'aspetto "comprensione". Non sono un sondaggista: ho buttato giu' un po' di voci che mi sembra possano essere rappresentative; se ve ne vengono in mente altre di sensate dite pure, aggiungero'. Si possono votare anche tutte le opzioni.

Grazie a tutti quelli che parteciperanno.


Le ho votato tutte, praticamente le uniche cose che leggo in italiano sono il forum di ondarock e i libri che devo studiare per l'università  asd
  • 0

#91 Ronald Regaz

    ritardato mentale

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 801 Messaggi:
  • LocationSirolo

Inviato 22 febbraio 2011 - 22:47

L'unico campo dove veramente pronunciano/-mo alla cazzo è in greco, lì le υ dovrebbero essere pronunciate ü ma tira il culo, quindi vai di iu. Poi in prima abbiamo avuto una prof di agriggento, quindi puoi immaginare asd L'altra lettera che invece la siciliana azzeccava e il nostro miticissimo prof di adesso, locale, sbaglia, è la θ, che si dovrebbe pronunciare come il th inglese di think ma che tutti gli emiliani pronunciano z. Ze cat is on ze table. Io lo direi anche il th, infatti in inglese dico giusto, però in greco ormai seguiamo l'esempio del prof e vai di z, anche perché ci sono spessissimo gruppi -σθ- (-sth-) che sono da ingarbugliarsi, e mentre coniughi un verbo durante l'interrogazione ti sa fatica asd


se ti può consolare, anche all'università con la pronuncia del greco ognuno (professori, dico) si regola come diamine gli pare, compreso pronunciare lo stesso fonema in tre modi diversi nella stessa frase.

ci sono anche quelli che cercano di far sentire lo spirito aspro, esagerano nell'aspirazione e ci rimettono una tonsilla.

e in effetti pochissimi si sbattono a mettere la bocca a culo di gallina per fare la ypsilon...
  • 0

#92 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13338 Messaggi:

Inviato 22 febbraio 2011 - 23:31

Da parte mia non ringrazierò mai abbastanza il DVD per averci liberati dalla maledizione del doppiaggio...


non so perchè si è finiti su questo discorso, ma l'altro giorno stavo guardando un film che era bello frenetico dove per ogni sottotitolo dietro passavano tre-quattro inquadrature, di cui ovviamente si perdeva molto (e sono un lettore veloce). Morale della favola stavo bestemmiando come un turco perchè ero obbligato a leggere e non a guardare. In casi del genere altro che maledizione il doppiaggio...
  • 0

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#93 Guest_Noir_*

  • Guests

Inviato 23 febbraio 2011 - 02:07


Per quel che mi riguarda sono passato da un'assidua visione con sottotitoli in inglese a una visione senza sottotitoli ma solo ora che capisco il 100% di quanto detto nelle serie parlate meglio (quelle dell'est), mentre per dire un Entourage preferisco ancora guardarlo con i sottotitoli, pur non avendo problema a farlo senza. Una serie UK senza sottotitoli invece mi darebbe problemi gravi.



Il britannico standard, pur con un accento de borgata, scandisce bene le parole, è abbastanza comprensibile! con l'inglese US, non avessi dei sottotitoli, di tanto in tanto perderei pezzi
che strano  :o



  • 0

#94 Ortodosso

    baby even the losers

  • Administrators
  • 9960 Messaggi:
  • LocationPortola Valley, CA

Inviato 23 febbraio 2011 - 06:25

No, assolutamente no. Da ricordare che l'inglese "unico" di trecento anni fa era molto più simile all'americano che all'inglese britannico di oggi: quest'ultimo si è evoluto in reazione all'indipendenza USA e non prima. Si può dire che l'americano sia più antico dell'inglese.

Poi ovviamente sarà che io sento inglese americano e che nelle scuole italiane insegnano l'inglese britannico, ma l'inglese (UK) che si parla nel 95% dell'Inghilterra è assai diverso da quello BBC e indubitabilmente di più difficile comprensione (lo dico avendo speso un annetto a Glasgow). Basta guardare un film di Ken Loach (ma anche un'intervista di Wayne Rooney) au naturel.
  • 0

voter negativity
Gozer il Gozeriano 119
reallytongues 112


#95 Guest_Noir_*

  • Guests

Inviato 23 febbraio 2011 - 07:56


Poi ovviamente sarà che io sento inglese americano e che nelle scuole italiane insegnano l'inglese britannico, ma l'inglese (UK) che si parla nel 95% dell'Inghilterra è assai diverso da quello BBC e indubitabilmente di più difficile comprensione (lo dico avendo speso un annetto a Glasgow). Basta guardare un film di Ken Loach (ma anche un'intervista di Wayne Rooney) au naturel.

Oh mamma.
cosa hai ripescato, ricordo la visione in lingua originale di Sweet Sixteen: senza sottotitoli era inaffrontabile, scozzese e per giunta dei bassifondi!
Sì in effetti il mio punto di riferimento è prettamente l'inglese recitato e con dizione "corretta"(?),mi risulta meno "strascicato" rispetto all'americano, ma confermo che ad ascoltare Lauren Socha di Misfits con quell'amabile accento di Derby provo un senso di stordimento uditivo mica male asd
"Fock ya!" e tutte le U che diventano O :D

  • 0

#96 biock

    Lurker professionista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6722 Messaggi:
  • LocationLittle Panda

Inviato 23 febbraio 2011 - 08:40

confermo che ad ascoltare Lauren Socha di Misfits con quell'amabile accento di Derby provo un senso di stordimento uditivo mica male asd
"Fock ya!" e tutte le U che diventano O :D

Guarda This Is England. Ambientato a Nottingham, 25 km da Derby. Un buon allenamento per capire Lauren Socha.

Cambiando argomento, per caso non vi capita mai che qualcuno vi chieda cosa voglia dire una certa parola o espressione ma voi pur sapendo benissimo cosa sia non riuscite a tradurla in italiano? Tipo l'altro giorno qualcuno mi ha chiesto cosa voleva dire "hijack a plane" e io pur sapendo che voleva dire dirottare ho risposto "ma sì dai vuol dire quando dei tizi hijackano un aereo".
  • 0

#97 Guest_Noir_*

  • Guests

Inviato 23 febbraio 2011 - 08:54


confermo che ad ascoltare Lauren Socha di Misfits con quell'amabile accento di Derby provo un senso di stordimento uditivo mica male asd
"Fock ya!" e tutte le U che diventano O :D

Guarda This Is England. Ambientato a Nottingham, 25 km da Derby. Un buon allenamento per capire Lauren Socha.

Visto :))))
  • 0

#98 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2011 - 11:02

No, assolutamente no. Da ricordare che l'inglese "unico" di trecento anni fa era molto più simile all'americano che all'inglese britannico di oggi: quest'ultimo si è evoluto in reazione all'indipendenza USA e non prima. Si può dire che l'americano sia più antico dell'inglese.

Poi ovviamente sarà che io sento inglese americano e che nelle scuole italiane insegnano l'inglese britannico, ma l'inglese (UK) che si parla nel 95% dell'Inghilterra è assai diverso da quello BBC e indubitabilmente di più difficile comprensione (lo dico avendo speso un annetto a Glasgow). Basta guardare un film di Ken Loach (ma anche un'intervista di Wayne Rooney) au naturel.




L'inglese che si insegna in Italia e' quello sud Londra,con tutte le inflessioni linguistiche di quella zona.
Ma non bisogna dimenticare che esistono anche molte inflessioni differenti a seconda della zona,ricordo che in Inghilterra ero con alcuni amici di Woking,con un altro di Bath e un'altra originaria dell'Isola di Wight,e  avevano modi differenti di pronuncia,naturalmente non me ne accorgevo,se loro stessi non mi facevano notare i particolari.
L'inglese della BBC deve essere spoglio di qualsiasi inflessione,mi pare piu' che giusto.
Poi c'e' l'inglese upper,middle o working,che saprete tutti meglio di me. . . .e quello della Regina,che e' a parte.
Pure dai dischi si sente. . . se ascolto gli Who o AC-DC, i Genesis era Gabriel o i Pink Floyd la differenza c'e' e si sente eccome. . .  :)
  • 0

#99 Moreno Saporito

    burzumaniaco

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 84791 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2011 - 11:15


Pure dai dischi si sente. . . se ascolto gli Who o AC-DC, i Genesis era Gabriel o i Pink Floyd la differenza c'e' e si sente eccome. . .  :)


vabbeh ma voi siete troppo avanti

al mio livello al massimo i testi "io la amo, lei non mi vuole perchè ha delle scarpe rosa" alla Depeche Mode, che poi sono i mejo
  • 0

 


#100 Slowburn

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2049 Messaggi:

Inviato 23 febbraio 2011 - 13:46



Pure dai dischi si sente. . . se ascolto gli Who o AC-DC, i Genesis era Gabriel o i Pink Floyd la differenza c'e' e si sente eccome. . .  :)


vabbeh ma voi siete troppo avanti

al mio livello al massimo i testi "io la amo, lei non mi vuole perchè ha delle scarpe rosa" alla Depeche Mode, che poi sono i mejo




. . . . ma no,che dici? le quattro cosette che so le ho imparate dagli amici inglesi,un po' di pratica sul luogo e un pizzico di curiosita',tutto qui ;)

p.s. l'inglese di Dave e' bellissimo,infatti!
  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi