I testi dei Red House Painters
#51
Inviato 22 settembre 2009 - 15:16
Io lo vorrei fare. Se avessi un socio che correggesse i miei strafalcioni e mi chiarisse qualche incertezza, un po' alla volta potrei tradurre tutto....
E ovviamente metterlo a vostra disposizione.
questo post vorrebbe dire in parole povere: qualcuno mi vuole aiutare?
#52
Inviato 22 settembre 2009 - 16:58
Per le traduzioni: a me interesserebbe dare una mano, se vi fidate dell'inglese contatemi tra i partecipanti. Non ho tanto tempo ma qualche contributo credo di poterlo dare... let me know.
#53
Inviato 22 settembre 2009 - 17:14
Certo, mi piacerebbe dare una mano.
#54
Inviato 22 settembre 2009 - 17:18
se vi fidate dell'inglese contatemi tra i partecipanti.
Spero non sia peggio del mio.
Avevo in mente di fare "il grosso" del lavoro e lasciare i punti oscuri o quelli un po' difficili da rendere in italiano a qualcun altro più esperto. O comunque consultarsi virtualmente (msn o forum) per i dubbi.
Comincerei comunque da Rollercoaster, Ocean Beach e l'altro self-titled, dato che del primo c'è già una traduzione.
EDIT:
Domani se ho voglia comincio con Ocean Beach che è quello che conosco meglio e anche quello più "veloce".
Che programma devo usare per avere il testo inglese da una parte e a fianco il testo tradotto? Con word va bene?
#55
Inviato 22 settembre 2009 - 17:24
Spero che il mio diploma tecnico commerciale / lingue sia all'altezza. : In inglese dovrei cavarmela bene, se non ci sono slang particolari.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#56
Inviato 22 settembre 2009 - 17:28
paloz se vuoi prenditi DCH. In prima pagina ci sono già delle traduzioni, se vuoi fare anche un po' di confronto.
#57
Inviato 22 settembre 2009 - 17:38
#58
Inviato 22 settembre 2009 - 17:39
A presto con la traduzione!
#59
Inviato 22 settembre 2009 - 17:43
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#60
Inviato 22 settembre 2009 - 17:48
Io sono per metà madrelingua
vivendo all'estero l'inglese è diventato da hobby una necessità
...che dire. Fate tutto voi, in questo momento io, con la mia conoscenza dell'inglese, ho un complesso di inferiorità.
Scherzo. Sto cominciando ora con Summer Dress da Ocean Beach. Cabezon l'ho già tradotta
Per DCH mettetevi d'accordo, Daeniel e paloz. Spartitevi i pezzi, non so, fate voi.
Washer, sei la correttrice ufficiale
ONDATRANSLATE!
#61
Inviato 22 settembre 2009 - 20:03
La traduzione dove si può, l'ho sempre fatta molto letterale, per comodità di coloro che vogliono confrontarla con il testo in inglese.
2.Summer Dress
Summer dress makes you more beautiful than the rest
loveliest girl that I know, and the sweetest
spends her life inside, she thinks she isn't blessed
summer dress separates you from the rest
easiest days of her life have been spent
wonders if she is loved, if she is missed
says a prayer as she's kissed by ocean mist
takes herself to the sand and dreams
says a prayer as she's kissed by ocean mist
takes herself to the sand and dreams
Il vestito estivo ti rende più bella delle altre
la più incantevole ragazza che io conosca, e la più dolce
trascorre la sua vita (inside) , lei pensa di non essere benedetta
il vestito estivo ti distingue dalle altre
i giorni più facili della sua vita sono passati
si domanda se è amata, se è mancata
recita una preghiera mentre è baciata dalla foschia dell'oceano
si sdraia sulla sabbia e sogna
recita una preghiera mentre è baciata dalla foschia dell'oceano
si sdraia sulla sabbia e sogna
3.San Geronimo
Somewhere up fifteen miles
sifting through crackling vinyl
lost memories of my youth
are coming into view
between lost hills divide
quietly we sleep inside
lost summers of my youth
I spent them all with you
take ways by withered creeks
lizards sunning in the streets
small kitten stretches through
green empty yards you knew
weekend in san Geronimo
love how the starlit skies show
weekend in san Geronimo
sentiment within me glows
somewhere up fifteen miles
barefoot on kitchen tile
where nights are warm and true
I'll spend them all with you
weekend in san Geronimo
love how the starlit skies show
weekend in san Geronimo
sentiment within me glows
Da qualche parte a quindici miglia da qui
rovistando tra vinili crepitanti
memorie perdute della mia giovinezza
stanno riapparendo (vorrei cambiare riapparendo che è un po' triste...ma il vocabolario traduce l'espressione proprio così)
tra colline spartiacque perdute
tra le quali dormiamo placidamente,
estati dimenticate della mia giovinezza:
le ho trascorse tutte con te
Discendendo verso aride calette
con le lucertole che stanno al sole sulle strade
un gattino si stira
in un verde prato vuoto che conoscevi
un weekend a san Geronimo
l'amore come lo spettacolo del cielo stellato
un weekend a san Geronimo
il sentimento dentro me arde
da qualche parte a quindici miglia da qui
scalzo sul pavimento della cucina
dove le notti sono calde e sincere:
le ho trascorse tutte con te
un weekend a san Geronimo
l'amore come lo spettacolo del cielo stellato
un weekend a san Geronimo
il sentimento dentro me arde
#62
Inviato 22 settembre 2009 - 21:20
I went as far as losing sleep
I went as far as messing up my life
Unloving still strike me difference
A million miles away from home
And fifteen from a payphone
We reach out lonely on the sand [4x]
You're ten years older
And translate Japanese to English
And English to Japan-ese
It's not that simple
This dictionary
Never has a word
For the way I'm feeling
And it's nothing blame for me
Of a different dial and moral
What if I
Laid my head down on your stomach
And put my mouth to your hand
I cannot translate
Japanese to English
Or English to Japan-ese
What I had to say is unsaid
What I had to do is undone
And if it was the hurt
I'm sure it would not kill our hour
We reach out lonely on the sand [4x]
Above the water the aweful grey
Our current from Japan
Can't sweep away
Mi sono spinto così in là da perdere il sonno,
Così lontano da aggrovigliarmi la vita
Ancora senza amarti mi colpisce la differenza
Distante un milione di miglia da casa,
E quindici da un telefono pubblico.
Comunichiamo solitari sulla sabbia.
Sei dieci anni più vecchia
E traduci dal giapponese all'inglese,
dall'inglese al giapponese.
Non è poi così semplice
Questo dizionario
Non contiene le parole
Per descrivere come mi sento
E non contiene nessuna colpa
Per differenti chiamate e morali
E se
Appoggiassi la mia testa sul tuo stomaco
E mettessi la mia bocca sulla tua mano
Non posso comunque tradurre
Dal giapponese all'inglese
O dall'inglese al giapponese.
Quello che ho da dire, è rimasto nel silenzio
Quello che volevo fare, incompiuto
E se fosse il dolore
Sono sicuro che non ci aiuterebbe a far trascorrere il tempo
Comunichiamo solitari sulla sabbia
E sopra l'acqua il tetro grigio
Che la nostra corrente dal Giappone
Non può dissipare
#63
Inviato 22 settembre 2009 - 21:30
Sottolinea i punti in cui chiedi consiglio! Io l'ho guardata tutta e mi è sembrata ok, comunque..
#65
Inviato 22 settembre 2009 - 22:24
Sono abbastanza creativi nella musica che è abbastanza accessibile, ma ha spesso strutture, suoni, ritmi particolari. Ad esempio nella "semplice" Grace Cathedral Park c'è un inciso spiazzante con una progressione discendente che è estraneo al brano, è una specie di parentesi, azzeccatissima; per non parlare di Down Colorful Hill, il labirinto strumentale alla fine di 24, l'inquietudine della chitarra distorta che si agita in secondo piano in Medicine Bottle; il vortice finale di Katy Song.
E poi non scrivono tutti come Kozelek, anzi...per questo voglio tradurre.
Mi piace trovare i testi inglese con a fronte la traduzione, su internet. E così cerco di farlo anche io, con l'OndaAiuto
Intanto mi esercito pure con l'inglese, che vorrei migliorare (molto).
#66
Inviato 23 settembre 2009 - 19:45
24
Quindi non ci sono stadi o campi da baseball pieni
E noi non siamo bambini su altalene sul cemento
Ed io a quindici anni pensavo che ne avrei avuto abbastanza a sedici
E i ventiquattro continuano a respirarmi in faccia
Come una folle puttana
E i ventiquattro continuano a bussare alla mia porta
come un amico che non vuoi vedere.
La vecchiaia arriva con un sorriso
A ogni bambino a cui è stato dato amore
La vecchiaia arriva per tormentare
la gioventù che sogna il suicidio.
Medicine Bottle
Dedicandomi all'amore e condividendo il mio tempo
Accogliendo qualcuno dentro la mia miseria
Raccontai tutto, passo dopo passo
Di come approdai all'isola
E di come ho attraversato a nuoto il mare
E mi passa per la mente
Che potrei svegliarmi con un coltello dentro me
Niente più respiri tra i miei capelli
O biancheria da donna
Lanciata sopra la sveglia
Sangue che gocciola dal letto
Su una poesia scritta ordinatamente
Un'ultima, sentita riga che recita
"Non c'è più mistero"
Succederà, amore mio?
E' tutto nella tua mente, mi disse
Il mattino dopo l'incubo
Stai costruendo un muro, disse,
Più alto di noi due messi assieme
Perciò prova a vivere la vita
Invece di nasconderti in camera
Mostrami un sorriso
E prometterò di non lasciarti.
Successe sotto una nuvola piovosa
Che passava attraverso l'oscuro sud
Andammo in una grande casa
E dormimmo in un piccolo letto
Non ti conoscevo, allora
Così come tu non mi conoscevi
Parlammo delle nostre vite tristi
E ci allontanammo separatamente
Trovai i tuoi souvenir d'oltreoceano
Cartoline vacanziere
E certe paure liceali a lungo dimenticate
E' tutto nella mia mente, dissi
Martellando un pianoforte
Non sono mai stato così solo, pensai
Sin da quando scalciavo nel ventre
Bevvi tantissimo té
Scrissi le mie lettere in kanji
Camminai e camminai attorno all'isolato
Fingendo che tu fossi con me
Non volendo morire qua fuori
Senza te.
Il dolore non finisce mai
Come i compleanni e i vecchi amici
Ci dimentichiamo che ciò che è di carne, sangue e ossa è umano
Trasformiamo linee telefoniche in linee aeree
Senza voler ammettere che
L'amore si trova dentro, non fuori
E come una bottiglia di medicina
Ti terrò nell'armadietto
E come una bottiglia di medicina
Ti terrò nella mia mano
E ti manderò giù lentamente
Come potessi durarmi una vita
Senza stringerti troppo forte
Non voglio perdere
Il brivido che mi dà
Guardare fuori dalla finestra
E fare le boccacce alle case
Dal mio mondo nella camera da letto
E' tutto nella mia mente, lesse lei
Dal suo libro di ragazza-fai-da-te
E' tutta una sua creazione
Una guerra con se stesso
Come due lati di un muro
Che separa due Paesi
Lui chiude fuori il mondo
E vuole soltanto amarti
Non voler morire qua fuori
Senza te.
Down Colorful Hill
Fuori dal nulla
Giù per la collina colorata
Il vento che solleva piedi stanchi
La pelle che avverte le prossime sfide.
Preghiere, preghiere, preghiere
Per il successo
Preghiere, preghiere, preghiere
Muoiono sempre puntuali.
Perdere il sonno
Dormendo faccia a faccia
Perdere il sonno
Respirando a bocca aperta.
Siamo esseri mal visti
Temi i prossimi dovuti cambiamenti
Siamo esseri mal visti
Temi i prossimi dovuti cambiamenti.
Preghiere, preghiere, preghiere
Per il successo
Preghiere, preghiere, preghiere
Muoiono sempre puntuali.
Come tetti vuoti sopra
Vita per povere colombe
Come tetti vuoti sopra
Sbarazzarci del nostro amore.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#67
Inviato 23 settembre 2009 - 19:51
6.Red Carpet
You lived north of here but it looks the same
clouds come apart to rain falling just as hard
I only got memories I'm still not clear of
red carpet brings this woman into perspective
turns on the bed she hadn't felt that neglected
Vivevi a nord da qui ma sembra indifferente
le nuvole si disfano per la pioggia che cade con forza
ho solamente ricordi di cui non sono certo
il tappeto rosso mette questa donna in prospettiva
si volta nel letto non si era sentita così trascurata
7.Brockwell Park
In the night we freeze
and you want me to tell
in London's lonesome park
Brockwell
but out here
I am distracted
as fire bombs explode
bonfire lamps glow
to the crowded road
if the days weren't so precious
and no worlds where shorted wires had kept us
things would be better than this
there's an angel by the ocean I miss
and trips on the train
before our lives changed
the mirror where I watched your naked body strain
Nella notte ci congeliamo
e vuoi che io racconti
in un parco solitario a Londra
Brockwell
ma qui fuori
io sono confuso
mentre bombe incendiarie esplodono
luci segnaletiche lampeggiano
nella strada affollata
se i giorni non fossero così preziosi
e non ci fossero mondi in cui eravamo trattenuti da corto circuiti
le cose andrebbero meglio di così
c'è un angelo sull'oceano che rimpiango
e i viaggi sul treno
prima che le nostre vite cambiassero
lo specchio dove ho guardato il tuo corpo nudo contorcersi
__se ci sono pochi errori è perchè me li sta correggendo Washer
#68
Inviato 23 settembre 2009 - 20:22
24
To every love given child
Oldness comes to life
The youth, they dream suicide.
Ad ogni bambino a cui viene dato amore
Appare la vecchiaia
I giovani, loro sognano il suicidio
Red Carpet
Clouds come apart to rain falling just as hard
I only got memories I'm still not clear of
La pioggia frantuma le nubi, cadendo con altrettanta violenza
Ho solo memorie di cui non sono certo
Brockwell Park
Bonfire lamps glow [..]
and no worlds where shorted wires had kept us [..]
the mirror where I watched your naked body strain
Luci segnaletiche lampeggiano [..]
E nessun mondo in cui fummo trattenuti da corto circuiti [..]
Lo specchio in cui osservai il tuo corpo nudo contorcersi.
Mi pare che si avanzi a buon passo.. ma io per stasera mi fermo qui, dopo avervi rotto un po' le scatole
#69
Inviato 23 settembre 2009 - 20:27
to every love given child
oldness comes to rile
the youth who dream suicide
Boh :
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#70
Inviato 23 settembre 2009 - 20:38
to every love given child
oldness comes to rile
the youth who dream suicide
Mi sembra proprio che sia così! L'ho sentita anche adesso.
Mi pare che si avanzi a buon passo.. ma io per stasera mi fermo qui, dopo avervi rotto un po' le scatole
Grazie per avermele rotte, dato che sono dei consigli
#71
Inviato 24 settembre 2009 - 02:20
Ho segnato con degli asterischi i passaggi su cui avevo dei dubbi, quindi chiarimenti e correzioni sono i benvenuti, soprattutto per Make Like Paper che in italiano rende davvero poco...
Have You Forgotten
Non posso lasciarti stare
Perchè la tua bellezza non me lo permette,
Avvolta in lenzuola bianche
Come un angelo da una fiaba della buonanotte,
Ignora quel che dicono,
I tuoi amici in ogni caso sono fottuti*
E quando sono con te
Sono su di giri mentre tu sei giù.**
Quando eravamo bambini
Odiavamo quello che facevano i nostri genitori,
Ascoltavamo a volume basso
La trasmissione radio di Casey Kasem,
All'epoca gli amici erano bravi,
Pensare a loro ti fa star bene,
Il profumo dell'erba in primavera
E le foglie di Ottobre che ricoprono tutto.
Hai dimenticato come fare ad amarti?
Non riesco a credere
A tutte le cose belle che fai per me,
Seduta su una sedia
Come una principessa da un luogo lontano,
Nessuno è gentile,
Quando cresci il tuo cuore si trasforma in ghiaccio,
Ignora quel che dicono,
Sono troppo stupidi per pensarlo davvero.
Quando eravamo bambini
Odiavamo quello che facevano le nostre sorelle,
D'estate piscine in cortile
E Natali meravigliosi
E il sentimento
Di ornamenti di specchi colorati***
E le finestre aperte
Che guardano su paesaggi di fattorie coperte di ghiaccio.
Hai dimenticato come fare ad amarti?
Song For A Blue Guitar
Quando tutto ciò che provavamo è fallito
E in lontananza della musica mormora piano
Ma non suona più come prima,
Mi rendo conto che tutto ciò che mi rimane
E' la mia anima,
Quando belle foto rimandano il mio sguardo
Ma i tuoi cappotti non sono appesi nell'armadio****
E l'acqua trasparente si trasforma
In un luogo che non posso raggiungere,
In un luogo che non posso...,
Nella stanza tutto ciò che sento
E' il freddo che hai lasciato,
Attraverso l'aria tutto ciò che vedo
E' il tuo volto carico di accuse,
Cosa rimane da vedere?
Cosa c'è da vedere?
Nella stanza tutto ciò che sento
E' il freddo che hai lasciato,
Attraverso l'aria tutto ciò che vedo
E' il tuo volto carico di accuse,
Cosa rimane da vedere?
Cosa c'è da vedere?
Cosa rimane da vedere?
Make Like Paper
Halloween a New York
Sulla strada del ritorno da Londra,
Otto settimane si concludono stanotte,*****
Ma durante tutti gli altri inverni passati
[Lei] abitava in una casa
Dove Mission Street si incurva,
[Lei] dormiva in una stanza
Dove non mi sentivo il benvenuto.
Le foglie stanno seccando
Ovunque sul terreno,
Le foglie frusciano come carta.
Tanto tempo fa
Ti consideravo il mio migliore amico,
Ma l'ultima volta che ti incontrai
Capii che non ti avrei visto mai più,
Vivevi in un posto
Dalle parti di Chamblee-Dunwoody Way,
Quando portarono via tuo padre
Occupai il suo spazio.
Le foglie stanno volando
Ovunque sul terreno,
Le foglie frusciano come carta.
*mi sono consultata con Dark Angel prima di macchiare il candore di questo testo, è colpa sua
**patetico tentativo di rimanere fedele a "they feel up and you feel down"
***eh, il sentimento di ornamenti di specchi colorati... anche loro hanno un cuore
****ok, "rack" non vuol dire affatto armadio, ma appendiabiti o gruccia non è un pò tremendo?
*****"eight weeks on tonight still", dubbio
#72
Inviato 24 settembre 2009 - 12:04
cause your friends are fucked up anyway
and when they come around,
somehow they feel up and you feel down.
Ignora quel che dicono,
I tuoi amici in ogni caso sono fottuti*
E quando sono con te
Sono su di giri mentre tu sei giù.
Quel fottuti, ripensandoci, per me significa qualcosa tipo "i tuoi amici non hanno capito niente"..potrebbe andare?
#73
Inviato 24 settembre 2009 - 15:37
cause your friends are fucked up anyway
I tuoi amici in ogni caso sono fottuti*
Quel fottuti, ripensandoci, per me significa qualcosa tipo "i tuoi amici non hanno capito niente"..potrebbe andare?
Non ho tempo di leggere tutto il testo, però un conoscente americano (tendenzialmente le nostre conversazioni erano in spanglish ) usava l'espressione "fucked up" per descrivere persone "ottuse", che non aperte a nulla di nuovo, incapacaci di ascoltare opinioni altrui, chiusi, molto testardi, non si smuovono mai dalle loro posizioni (scusate ma oggi il mio italiano latita). Un po' il contrario di openminded. Ovviamente la sfumatura è molto colorita. Non so quale sia la traduzione letterale... o che significato abbia in altri contesti, ma forse fa al caso vostro. Buon lavoro!
[webnicola]: io [mi aspettavo] che si dimettesse subito o che non si dimettesse. tipo "resisto è stata solo un colpo di testa dei miei uomini" e l'assalto alla camera sfasciata e qualche cranio rotto, gente che caga dentro la testa di cicchitto morto, cose così
oggi ho combattuto come un toro. ho il cuore sfiancato. sento che stanno crollando le mura DI QUESTA BABILONIA PRECRISTIANA! vinceremo! Cit. Ale
webnicola: non sto leggendo. mi state facendo venire la colite
gli butto lì un "rizoma" così mi si bagna
#74
Inviato 24 settembre 2009 - 21:36
Ecco le ultime due di Ocean Beach, dovrebbero essere abbastanza a posto (ho consultato anche la traduzione di Drop fatta da grieves, Von, e un altro di cui non ricordo il nome )
MOMENTS
Dolcemente in queste cavità frastagliate
ranicchiato e caldo
come il bambino di Pasqua (Dovreste darmi un occhiata a questi primi tre versi..)
un respiro così fievole, un peso d'angelo
non posso negare
che a volte vado alla deriva
anche in questi istanti amorevoli
verso campi estivi che penso siano miei
dove posso giacere e sentirmi
tutt'uno con la morte
con le braccia distese
non posso negare
di essere debole a volte
anche nei momenti in cui sono più forte (ho girato un po' la frase per non dire "momenti forti" che è brutto)
a il modo in cui piangi su di me
non capisco perchè
tu resti
DROP
Così tanto da non riuscire a parlarti
la mia voce trema dal dolore che nascondo
vergognandomi della mia esistenza
e del mio meschino orgoglio spesso ferito
vorrei tornare a casa per vederti
e afferrare il tuo malessere dal letto
ma così capiresti quanto ho bisogno di te
tutto l'amore in un istante
sospende la mia vita
ma poi il mio odio verso te
fa crollare del tutto i miei sentimenti
se solo non vedessi la tua storiella
e il tuo disperato motivo
e non insistessi sui dettagli
che minacciano le mie debolezze fisiche
vorrei tornare a casa per vederti
e abbracciare la tua malattia nella luce soffusa
ma così capiresti quanto ho bisogno di te
tutto l'amore in un istante...
così tanto da poterti dire
con amore che sto bruciando dentro
soffri perchè sei lontana
evitando la tensione che ancora vive
se solo ti potessi curare nella brezza dell'oceano
ma così capiresti quanto ho bisogno di te
tutto l'amore in un istante...
#75 Guest_materasso-divino_*
Inviato 26 marzo 2010 - 16:22
chalk white apartment walls
surfaces my every flaw
and the naked and still in here
it brings some real life into clear
Bianchi muri di gesso dell??appartamento
Riaffiora ogni mia debolezza (?)
E lo spoglio e ancora qui/ (?)
Porta un po?? di vita reale alla luce
#76
Inviato 26 marzo 2010 - 18:59
Poi se hai fatto delle traduzioni magari postale tutte!
Ciao
#77
Inviato 26 marzo 2010 - 19:32
and the naked and still in here
E lo spoglio e ancora qui/ (?)
e il vuoto* e l'immobilità qui dentro
(portano alla luce un po' di vita)
* sarebbe "essere disadorno", "essere spoglio" ma non mi è venuto un sostantivo migliore
#78 Guest_materasso-divino_*
Inviato 27 marzo 2010 - 20:59
in prima pagina dark_psychosis aveva tradotto così un passaggio di japanese to english:
Non è poi così semplice
Questo dizionario non contiene le parole
Per descrivere come mi sento
E non c??è nessun biasimo per me
Per una differente chiamata o morale
E se appoggiassi la mia testa sul tuo stomaco
non capisco che voglia significare la parte grassettata!
appena posso cercherò di dare un contributo alle traduzioni del gruppo!
#79
Inviato 28 marzo 2010 - 01:05
per il successo
Preghiere, preghiere, preghiere
muoiono sempre in orario"
secondo voi che significato ha questo pezzo?
#80
Inviato 28 marzo 2010 - 14:26
Non è poi così semplice
Questo dizionario non contiene le parole
Per descrivere come mi sento
E non c??è nessun biasimo per me
Per una differente chiamata o morale
E se appoggiassi la mia testa sul tuo stomaco
Il testo non è così?
it's nothing plain for me
of a different god and moral
quindi, tradotto alla cane: non c'è nulla di chiaro per me riguardo a un dio e ad una cultura diversi.
"Preghiere, preghiere, preghiere
per il successo
Preghiere, preghiere, preghiere
muoiono sempre in orario"
secondo voi che significato ha questo pezzo?
Mi pare che questo sia l'unico testo così astratto tra i loro. E' come un sogno, ma è in qualche modo lucido. Non ho mai cercato di decifrarlo; una volta che conosci le parole e senti la musica, mi sembra tutto troppo chiaro!
#81
Inviato 02 aprile 2010 - 11:46
la canzone che mi uccide.... e mi riduce in lacrime ogni volta
al di là del testo per intero ( lo tradurrò) , c'era quel pezzo
che rappresenta ogni fine di una storia
" ti spaventa pensare che noi non vedremmo più lo stesso sole
nè daremmo vita agli stessi pensieri nella stessa parte del mondo
mi spaventa che tu diventi più vecchia
come ti dimentichi di noi due
cose che vogliono dire tanto in un momento
dopo non significano più niente
..
Things mean a lot
a descending climb
my feet can't make the hill
to the top where your house hides
tomorrow she comes
the one who i've sworn and broke
loyalty
to take your place
in the bed next to me
you threaten to make me dead
and none of this will matter
or surface again
scares you to know that we won't be
watching the same sun
or brooding the same thoughts
in the same part of the world
scares me how you get older
how you forget about each other
things mean a lot at the time
don't mean nothing later
#82
Inviato 04 maggio 2010 - 15:54
http://drop.io/downc...liantranslation
C'è qualcuno che vuole tradurre Shadows e Over My Head? Io non ci riesco. Fatte quelle avremo anche tutte le traduzioni di Ocean Beach.
#83 Guest_ale_*
Inviato 04 maggio 2010 - 17:25
#84
Inviato 02 dicembre 2010 - 20:27
OKC - Miami 4-0
MVP: Durant
Sesto uomo: OKC Lebron James per evidenti meriti cestistici nel quarto quarto.
#85
Inviato 13 agosto 2019 - 21:00
i video dei red house painters:
#86
Inviato 14 agosto 2019 - 10:51
oldness comes with a smile per ogni cantante che si imbolsisce con gli anni
Mi ero dimenticato del pioneristico progetto che ho cercato di lanciare sulle traduzioni dei RHP, quando ero ancora un liceale depresso con una vaga conoscenza dell'inglese.
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi