Vai al contenuto


Foto
* * * - - 3 Voti

titoli italiani ignobili


  • Please log in to reply
367 replies to this topic

#361 Eugene

Eugene

    Sporco Lennoniano Fanatico [(C) BillyBud]

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4375 Messaggi:
  • LocationSassari, 08/09/1980

Inviato 16 maggio 2020 - 09:56

Il sottotitolo italiano del docufilm Tell Me Who I Am è un mix di mancanza di tatto e idiozia: "a volte è meglio dimenticare".
  • 0
Immaginate che abbia messo in firma qualcosa di interessante

#362 Cliff

Cliff

    utente col favore delle tenebre

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10815 Messaggi:
  • LocationRoma

Inviato 22 giugno 2020 - 00:50

Better off Dead ---> Sapore di Hamburger 


  • 0
Ha detto bene il presidente del coni, che il mondo dei dilettanti...chapeau. On duà parler français monsieur, mettenan nous parlon français, tout suit, ma la question n’est parer, n’est pas, comme ça [Carlo Tavecchio]


Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..


non vorrei sembrare pedante


#363 Alessandro xp

Alessandro xp

    Supremo Alfiere della Mediocrità

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 615 Messaggi:
  • LocationAvigliana, Piedmont

Inviato 18 luglio 2020 - 08:10

Hammersmith Is Out -> Una faccia di c...


  • 0

#364 Il Cappellaio Matto

Il Cappellaio Matto

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 840 Messaggi:

Inviato 18 luglio 2020 - 09:20

White Men Can't Jump = Chi Non Salta Bianco E'


  • 0

#365 Tom

Tom

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14259 Messaggi:

Inviato 18 luglio 2020 - 12:23

Questo secondo me è azzeccato. Mantiene il senso della presa in giro usando uno slogan usuale anche per un italiano.
  • 2

#366 William Munny

William Munny

    pivello

  • Members
  • Stelletta
  • 20 Messaggi:

Inviato 27 luglio 2020 - 08:05

The Break-Up = Ti odio, ti lascio, ti...

 

Film spernacchiato da chiunque (evidentemente anche dai doppiatori italiani) che invece si rivela più godibile e intelligente del previsto, senza ovviamente essere un granché. Ma con un titolo italiano così lo ammazzi in partenza.

 

Poi, parlando di film di ben altra caratura, segnalo anche la superficialità di tradurre Un prophète con IL profeta. Ma nell'indeterminatezza di quell'articolo c'è il senso del film (è UN profeta, uno come un altro, accessorio e sostituibile), a che pro cambiarlo?


  • 0

1-obpwa8-edqkotpldm1xyfa.jpg


#367 barun barun

barun barun

    why don't it all just burn away?

  • Members
  • StellettaStelletta
  • 93 Messaggi:
  • Locationthe golden core

Inviato 07 settembre 2020 - 11:28

Cena con delitto (knives out)
Ma la cena dov'è?
  • 0

#368 Pancakes

Pancakes

    Frankly, my dear, I don’t give a damn

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 1894 Messaggi:
  • LocationWhere the Iron Crosses Grow

Inviato 13 settembre 2020 - 09:31

Un sottogenere a parte sono quei cambi di titoli italiani però in inglese, per mascherarsi come passabili o come originali

 

Crossroads ---> Mississippi Adventure

The Party ---> Hollywood Party

Heavy ---> Dolly's Restaurant

You Were Never Really Here ---> A Beautiful Day

 

Tendenzialmente sempre molto didascalici anche quando sottolineano "ironicamente" l'opposto di quello che succede [quella del protagonista in You Were Never Really Here è una bella giornatina di merda anzichèno, altro che beautiful].


  • 2

The core principle of freedom
Is the only notion to obey





0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

IPB Skin By Virteq