Heroes!!!!
#51
Inviato 02 settembre 2007 - 15:56
#52 Guest_vegeta_*
Inviato 02 settembre 2007 - 20:11
Salvo giusto Pedicini che doppia Mr. Bennett
#53
Inviato 02 settembre 2007 - 20:18
Cortesemente, andateci piano con gli spoiler. Grazie.
#54
Inviato 02 settembre 2007 - 21:00
Peccato che verso la fine del primo episodio mi ha telefonato la mia ragazza pretendendo un po' di attenzione e mi sono perso un paio di passaggi, tipo cosa andava trovando il tipo con gli occhiali dal tassista (si nota la mia cronica incapacità di memorizzare i nomi?).
#55
Inviato 02 settembre 2007 - 23:04
Fra parentesi non so come si faccia a vedere un film/telefilm su reti Mediaset, costantemente interrotti dalla pubblicità, che snervo.
#56
Inviato 03 settembre 2007 - 00:09
#57
Inviato 03 settembre 2007 - 10:32
Gli hanno doppiato pure l'urlo. Non puoi doppiare lo "Yatta!".è doppiato da culo....il peggiore è Hiro quando non parla in giapponese, pare un demente.
Già, quella e forse, ma molto forse, quella di Nathan. Probabilmente perché sono abituato a sentirlo doppiato così in Giudice Amy che guardo mentre pranzo (anche se adesso inizia Vivere ).Salvo giusto Pedicini che doppia Mr. Bennett
Ne parlate tutti così bene. Scaricherò allora.
Fra parentesi non so come si faccia a vedere un film/telefilm su reti Mediaset, costantemente interrotti dalla pubblicità, che snervo.
Io direi di scaricarvi la versione originale. Che poi quelli di itasa son bravi a tradurre i sottotitoli e l'inglese non è di quelli più difficili, anzi alcune puntate vanno via in scioltezza anche senza subs.Non ne ho vista molta di pubblicità, non ai livelli vergognosi di Dr. House comunque. Vero è che c'era ogni tanto una striscia pubblicitaria in basso durante la messa in onda
#58
Inviato 03 settembre 2007 - 13:31
Io direi di scaricarvi la versione originale. Che poi quelli di itasa son bravi a tradurre i sottotitoli e l'inglese non è di quelli più difficili, anzi alcune puntate vanno via in scioltezza anche senza subs.Non ne ho vista molta di pubblicità, non ai livelli vergognosi di Dr. House comunque. Vero è che c'era ogni tanto una striscia pubblicitaria in basso durante la messa in onda
infatti così farò, mi sono bastate le prime due puntate doppiate
#59 Guest_JackNapier_*
Inviato 03 settembre 2007 - 13:40
ti quoto, cacchio.
Io direi di scaricarvi la versione originale. Che poi quelli di itasa son bravi a tradurre i sottotitoli e l'inglese non è di quelli più difficili, anzi alcune puntate vanno via in scioltezza anche senza subs.Non ne ho vista molta di pubblicità, non ai livelli vergognosi di Dr. House comunque. Vero è che c'era ogni tanto una striscia pubblicitaria in basso durante la messa in onda
infatti così farò, mi sono bastate le prime due puntate doppiate
Chi ha già visto le puntate in lingua originale è rimasto deluso da sto schifo di traduzione ...
Peter sembra avere la voce di Maccio Capatonda... la Panettiere (Claire) sembra la classica ragazzina montata... che tristezza... ah Mohinder ha la voce di Crilin di Dragonball o sbaglio? come fai a prenderlo sul serio...
l'unico decente è Mr. Bennett (ma anche no, visto che comunque la versione originale è migliore)
#60
Inviato 03 settembre 2007 - 15:50
stasera mi vedo le altre 2 puntate su Italia 1, poi si va di Mulo
#61
Inviato 03 settembre 2007 - 16:13
ti quoto, cacchio.
Chi ha già visto le puntate in lingua originale è rimasto deluso da sto schifo di traduzione ...
Peter sembra avere la voce di Maccio Capatonda... la Panettiere (Claire) sembra la classica ragazzina montata... che tristezza... ah Mohinder ha la voce di Crilin di Dragonball o sbaglio? come fai a prenderlo sul serio...
l'unico decente è Mr. Bennett (ma anche no, visto che comunque la versione originale è migliore)
Io finora ho visto solo le prime due puntate in italiano e a parte la qualità dei doppiatori (che può piacere o meno, a me generalmente i doppiatori italiani piacciono perchè hanno spesso un piglio generalmente più teatrale rispetto agli attori originali, ma questi non li ho sentiti quindi non mi pronuncio) che quindi mi interessa fino ad un certo punto, quanto differisce (e quanto negativamente) la traduzione rispetto all'originale? A me i dialoghi non sono sembrati tanto male.
#62 Guest_JackNapier_*
Inviato 04 settembre 2007 - 08:32
beh l'ho detto anche nel post precedente (credo). Non sono solo le voci a cambiare, ma addirittura il carattere dei personaggi non sembra lo stesso. Mohinder con quella voce non riesco a prenderlo sul serio... lo stesso vale per Peter. L'insicurezza di Petrelli Junior della versione inglese non è stata portata fedelmente nella versione italiana... è anche difficile come concetto da esprimere ... dovresti vedere delle puntate in eng per capire.
ti quoto, cacchio.
Chi ha già visto le puntate in lingua originale è rimasto deluso da sto schifo di traduzione ...
Peter sembra avere la voce di Maccio Capatonda... la Panettiere (Claire) sembra la classica ragazzina montata... che tristezza... ah Mohinder ha la voce di Crilin di Dragonball o sbaglio? come fai a prenderlo sul serio...
l'unico decente è Mr. Bennett (ma anche no, visto che comunque la versione originale è migliore)
Io finora ho visto solo le prime due puntate in italiano e a parte la qualità dei doppiatori (che può piacere o meno, a me generalmente i doppiatori italiani piacciono perchè hanno spesso un piglio generalmente più teatrale rispetto agli attori originali, ma questi non li ho sentiti quindi non mi pronuncio) che quindi mi interessa fino ad un certo punto, quanto differisce (e quanto negativamente) la traduzione rispetto all'originale? A me i dialoghi non sono sembrati tanto male.
#63
Inviato 04 settembre 2007 - 10:45
Comunque è fighissimo... era dai tempi del dottor Casa che non mi appassioanvo così ad una serie televisiva (si nota anche dal mio avatar?)... comincio persino ad imparare i nomi. O_O
#64
Inviato 04 settembre 2007 - 11:23
#65 Guest_vegeta_*
Inviato 04 settembre 2007 - 12:01
Il fatto è che il mio inglese non è proprio eccellente (e per uno che pensa di prendere lingue all'università è un bel controsenso)...
prova le versioni originale sottotitolate, con virtual dub fai tutto...
#66
Inviato 04 settembre 2007 - 12:15
Forse gli unici due ad essere stati trattati decentemente sono Nathan e Bennet.
Pasquale Anselmo per quanto sia bravo, e mio concittadino, non è assolutamente adatto alla faccia e al personaggio di Matt Parkman.
#67
Inviato 04 settembre 2007 - 12:26
Almeno per ora non mi sembra particolarmente complesso dal punto di vista linguistico, quindi l'unico problema che potrebbe dare il doppiaggio è quello di una sensazione diversa rispetto alle voci originali, ma questo mi pare normale: anche io per esempio ho visto le prime due stagioni di Lost in italiano e la terza in inglese e per le prime puntate di quest'ultima ero un po' spaesata perché le voci erano diverse da quelle alle quali ero abituata, quindi nel mio caso posso dire che era la versione inglese, paradossalmente, quella che snaturava la mia personale visione di Lost. Ora, tra dire che è strano sentire i personaggi parlare in un altro modo e dire che il telefilm è orrendamente deturpato ce ne passa.
Tra l'altro se vogliamo giocare ai piccoli filologi facciamolo bene: volete ricreare completamente l'esperienza originale della visione di Heroes o qualsiasi altro telefilm? Bene, scaricatelo pure, ma vedetelo in tv e un episodio a settimana.
Trovo molto ingenuo indignarsi perché viene tradito uno dei tanti elementi che costituiscono un telefilm, in questo caso il parlato originale, per poi trascurare altri elementi fondamentali come la collocazione e il rispetto della serialità (e magari anche la pubblicità). Qualcuno potrebbe obbiettare che i dialoghi sono più importanti, ma in assenza di grossi problemi di traduzione il semplice sentire parlare italiano invece che inglese non mi sembra che tradisca così tanto lo spirito del telefilm quanto, per fare un esempio, guardarsene dieci puntate al giorno sul pc mentre magari si chatta sul messenger.
Per esempio (e non è per nulla una domanda retorica), cambia davvero qualcosa se i fratelli si chiamano Petrelli o Pitrelli? L'italianizzazione della pronuncia di un cognome (peraltro italiano) mi sembra molto meno grave di perdere dei pezzi di battuta perché non si sa benissimo l'inglese.
I aim to misbehave
#68
Inviato 04 settembre 2007 - 12:46
Purtroppo nei doppiaggi si perde anche la naturalezza del suono di contorno, ed i dialoghi non sono ben inseriti a livello spaziale nella scena: non accade sempre, ma nella gran parte dei casi in cui ho fatto confronti è così.lmeno per ora non mi sembra particolarmente complesso dal punto di vista linguistico, quindi l'unico problema che potrebbe dare il doppiaggio è quello di una sensazione diversa rispetto alle voci original
#69
Inviato 04 settembre 2007 - 13:16
#70
Inviato 04 settembre 2007 - 18:01
Allora, premetto che anche io mi diverto a vedere film e telefilm in lingua originale e non ho niente contro il download, anzi, se mia nonna fosse un file mi scaricherei pure lei, ma non vedo dove stia lo scandalo nel doppiaggio di Heroes (n.b. l'ho visto solo in italiano).
Almeno per ora non mi sembra particolarmente complesso dal punto di vista linguistico, quindi l'unico problema che potrebbe dare il doppiaggio è quello di una sensazione diversa rispetto alle voci originali, ma questo mi pare normale: anche io per esempio ho visto le prime due stagioni di Lost in italiano e la terza in inglese e per le prime puntate di quest'ultima ero un po' spaesata perché le voci erano diverse da quelle alle quali ero abituata, quindi nel mio caso posso dire che era la versione inglese, paradossalmente, quella che snaturava la mia personale visione di Lost. Ora, tra dire che è strano sentire i personaggi parlare in un altro modo e dire che il telefilm è orrendamente deturpato ce ne passa.
Tra l'altro se vogliamo giocare ai piccoli filologi facciamolo bene: volete ricreare completamente l'esperienza originale della visione di Heroes o qualsiasi altro telefilm? Bene, scaricatelo pure, ma vedetelo in tv e un episodio a settimana.
Trovo molto ingenuo indignarsi perché viene tradito uno dei tanti elementi che costituiscono un telefilm, in questo caso il parlato originale, per poi trascurare altri elementi fondamentali come la collocazione e il rispetto della serialità (e magari anche la pubblicità). Qualcuno potrebbe obbiettare che i dialoghi sono più importanti, ma in assenza di grossi problemi di traduzione il semplice sentire parlare italiano invece che inglese non mi sembra che tradisca così tanto lo spirito del telefilm quanto, per fare un esempio, guardarsene dieci puntate al giorno sul pc mentre magari si chatta sul messenger.
Per esempio (e non è per nulla una domanda retorica), cambia davvero qualcosa se i fratelli si chiamano Petrelli o Pitrelli? L'italianizzazione della pronuncia di un cognome (peraltro italiano) mi sembra molto meno grave di perdere dei pezzi di battuta perché non si sa benissimo l'inglese.
O_O
Hiro unico Mito.
#71 Guest_JackNapier_*
Inviato 05 settembre 2007 - 09:33
la frase s'è sentita nella pubblicità/anticipazione dei prossimi episodi... scusatemi se faccio di nuovo il puzzone, ma che schifo in italiano ... la voce di ciuchino che dice "salva la cheerleader, salva il mondo" fa rabbrividire se si pensa al tono profondo e più deciso dell'Hiro del futuro "inglese".L'ha già pronunciata la fatidica frase "salva la cheerleader, salva il mondo?"...voglio rinascere nei panni di Hiro Nakamura, anche se in italia mi dicono abbia la voce di Pacey-Dawson's Creek e questo forse potrebbe sminuirne la straordinarietà..
#72
Inviato 05 settembre 2007 - 10:15
Purtroppo nei doppiaggi si perde anche la naturalezza del suono di contorno, ed i dialoghi non sono ben inseriti a livello spaziale nella scena: non accade sempre, ma nella gran parte dei casi in cui ho fatto confronti è così.lmeno per ora non mi sembra particolarmente complesso dal punto di vista linguistico, quindi l'unico problema che potrebbe dare il doppiaggio è quello di una sensazione diversa rispetto alle voci original
Grazie! quella è la presa diretta. Questo è il doppiaggio in studio con piglio teatrale. Non potrete trovare nessuna versione doppiata diversa, se volete fruire di una versione originale, potete solo guardare l'originale.
Poi vi voglio dire una cosa. Don Vito Corleone si dovrebbe leggere "Corleone", ma gli americani dicevano "Corlione". Che mi dite, che tutto ciò è uno scandalo e che gli italiani me lo dovevano tradurre come corlione e non corleone, e che questo dettaglio ha rovinato uno dei più grandi film della storia del cinema e che bisogna bruciare tutti i doppiatori italiani sul rogo x qst errore? Allora se vogliamo fare critiche intelligenti facciamo critiche intelligenti. Nanni Baldini è indubbiamente uno dei migliori doppiatori che abbiamo in Italia, quindi al mondo. Nel momento in cui si scelgono le voci al doppiaggio, ci si chiede se sceglierle per la somiglianza con la voce dell'attore, o per dare qualche sfumatura diversa al personaggio. A volte capita la prima, a volte la seconda. Voi mi dite che la seconda scelta è un turpiloquio, un delitto contro l'originale, ma l'originale non esiste se non nella sua versione originale e basta, questo è un dato da accettare.
Cmq questa serie Heroes non fa che confermare l'assoluta mediocrità di quella serie chiamata, ah sì come si chiamava, Lost? Quella specie di isola dei quasi famosi/bellocci in cui si mettono tante cose a casaccio tanto x fare colpo e poi dopo si cerca di darle una qualche unità di insieme palesemente artificiosa? Non è un caso che la terza stagione sia stato un fiasco, non so se siano state trasmesse nello stesso periodo ma cert'è che il confronto è impietoso e anche gli americani hanno aperto gli occhi
#73
Inviato 05 settembre 2007 - 11:35
perchè posso capire la poca importanza di un cognome, ma adesso che mi si venga a dire che è poco importante che un personaggio abbia un tono timido piuttosto che deciso mi sembra un esagerazione al contrario.
non è fedeltà all'originale, è fedeltà al personaggio cosi come è stato pensato creato recitato, non disegnatelo come uno stupido vezzo di fanatici dei cognomi. ho guardato parte della prima puntata e posso dire che molti personaggi non mantengono, secondo me, una adeguata fedeltà al carattere e all'immagine che il personaggio ha nel telefilm.
poi se chi lo vede per la prima volta preferisce mohinder in versione crilin di dragonball va bene ed è giusto cosi, ma non venga a mettere i puntini su chi ci è rimasto di merda.
Aurelio De Laurentiis ha lasciato la sede dove si stanno svolgendo i sorteggi dei calendari fermando uno sconosciuto che passava su un motorino dicendogli: "Portami via da questo posto". Ed è andato via come passeggero del motorino di uno sconosciuto
Song 'e Ondarock - web Radio|
#74
Inviato 05 settembre 2007 - 11:55
#75
Inviato 05 settembre 2007 - 12:41
Sul doppiaggio italiano, la media è più che buona, ciò non toglie che alcune voci sono piuttosto caratterizzate e ormai associabili/associate ad altri personaggi, da cui può derivare il fastidio all'ascolto.
Poi sulla fedeltà al personaggio si può discutere, credo che spesso siano scelte volute/dettate dal carattere del doppiatore, per cui non ci vedo nessuno scandalo in questo.
#76 Guest_JackNapier_*
Inviato 05 settembre 2007 - 13:48
non capisco tutto questo stupirsi di persone che appassionatesi ad un personaggio "deciso" se lo ritrovano "timido e indeciso", perchè di questo alcuni utenti hanno parlato: della fedeltà "caratteriale" che la traduzione italiana è riuscita o meno a mantenere.
perchè posso capire la poca importanza di un cognome, ma adesso che mi si venga a dire che è poco importante che un personaggio abbia un tono timido piuttosto che deciso mi sembra un esagerazione al contrario.
non è fedeltà all'originale, è fedeltà al personaggio cosi come è stato pensato creato recitato, non disegnatelo come uno stupido vezzo di fanatici dei cognomi. ho guardato parte della prima puntata e posso dire che molti personaggi non mantengono, secondo me, una adeguata fedeltà al carattere e all'immagine che il personaggio ha nel telefilm.
poi se chi lo vede per la prima volta preferisce mohinder in versione crilin di dragonball va bene ed è giusto cosi, ma non venga a mettere i puntini su chi ci è rimasto di merda.
#77
Inviato 05 settembre 2007 - 19:43
Ma guarda che i nomi dei personaggi c'entrano ben poco con il problema del doppiaggio. Anzi a me non sembra manco che in inglese dicessero Pitrelli invece di Petrelli. L'unica nota negativa è il nome del cane. Non ho ancora capito come hanno tradotto Mr Muggles.Poi vi voglio dire una cosa. Don Vito Corleone si dovrebbe leggere "Corleone", ma gli americani dicevano "Corlione". Che mi dite, che tutto ciò è uno scandalo e che gli italiani me lo dovevano tradurre come corlione e non corleone, e che questo dettaglio ha rovinato uno dei più grandi film della storia del cinema e che bisogna bruciare tutti i doppiatori italiani sul rogo x qst errore?
Il fatto come dicevano Piper e altri più sopra è che un doppiaggio seppur accettabile come quello di Heroes ti sconvolge totalmente il personaggio.
Mi ricordo che quando ho rivisto alcune puntate della seconda stagione di Lost in italiano sono rimasto basito dalla voce di Mr Eko.
Un caso abbastanza al limite è quello di Green Street Hooligans, dove oltre alle voci non proprio adeguate c'era una traduzione un po' maldestra, forse però perché l'inglese parlato nel film è lo slang cockney.
Comunque. Non so se è già stato scritto ma la seconda stagione comincia il 24 settembre. Credo che pure questa subirà l'ormai immancabile taglio a metà, stavolta però servirà a dare visibilità allo spin-off di 6 puntate intitolato Heroes:Origins.
#78
Inviato 05 settembre 2007 - 19:46
L'unica nota negativa è il nome del cane. Non ho ancora capito come hanno tradotto Mr Muggles.
C'è un cane?
#79 Guest_vegeta_*
Inviato 05 settembre 2007 - 23:23
Credo che pure questa subirà l'ormai immancabile taglio a metà, stavolta però servirà a dare visibilità allo spin-off di 6 puntate intitolato Heroes:Origins.
che sarà scritto da Kevin Smith in persona
#80 Guest_JackNapier_*
Inviato 06 settembre 2007 - 07:56
Mr. Babbani, AHAHAHAHA O_O ma che cacchio è un babbano?L'unica nota negativa è il nome del cane. Non ho ancora capito come hanno tradotto Mr Muggles.
#81
Inviato 06 settembre 2007 - 08:04
E poi... ok, sono scuole di recitazione diverse, io preferisco quella italiana.
Solo in un caso mi è capitato di trovare rispondenza tra doppiatore e voce originale, nella serie Will & Grace, "Karen" è una esilarante papera snob sia nell'una che nell'altra versione.
Tornando all'oggetto della discussione, vale a dire Heroes intesa come serie e basta, io la scopro solo ora che me la propina la tv italiana. Volevo dire a voi estimatori che faccio parte del circolo, la trovo intrigante e ben fatta. Attendo fremente le prox puntate.
CiaoCiao
ॐ मणि पद्मे हूँ
... perchè il voler bene non si compra, non si vende, non si impone con il coltello alla gola, nè si può evitare: il voler bene succede
(J. Amado - "Teresa Batista stanca di guerra")
#82
Inviato 06 settembre 2007 - 16:27
Mr. Babbani, AHAHAHAHA O_O ma che cacchio è un babbano?
L'unica nota negativa è il nome del cane. Non ho ancora capito come hanno tradotto Mr Muggles.
Nella saga di Harry Potter un babbano (in inglese appunto muggle) è una persona che non ha poteri magici (ecco, vi dovreste indignare per gli errori di traduzione di Harry Potter...)
Prima che a qualcuno venga una crisi di nervi del tipo "oddio hanno snaturato e svilito il nome del cane dei Bennet" c'è da dire che il termine muggle è stato praticamente inventato da J.K. Rowling (esisteva già ma aveva pochissima letteratura, analogamente alla parola babbano) e che gli autori hanno confermato che il nome del cane deriva da Harry Potter, quindi la presente traduzione è l'unica possibile ed è filologicamente corretta.
Per quanto riguarda la fedeltà delle voci, per non saper né leggere né scrivere ho preso dal negozio dei telefilm una puntata in inglese di Heroes. Al di là del fatto che la recitazione inglese è sempre stata più "informale" di quella italiana, confermo la mia supposizione riprendendo quel che dice Lois sulla prima impressione.
Voi sostenitori dell'inglese a tutti i costi fate un ragionamento sbagliato, e cioè "la versione originale è più bella di quella doppiata ---> il doppiaggio è fatto da culo". Chiunque abbia fatto le elementari sa quali sono le condizioni del grado comparativo dell'aggettivo: se x è più bello di y, non vuol dire che y è brutto, ma semplicemente che è meno bello di x! Allo stesso modo io posso essere d'accordo (e anzi, lo sono completamente) se si dice che la versione originale è più bella e soddisfacente da vedere, ma trovo del tutto scorretto dedurne che il doppiaggio è fatto male, perché non è vero, e anzi trovo un po' di malafede in chi lo sostiene a priori perché vedo che ci si fissa su delle minuzie quando non si trova nient'altro a cui attaccarsi: per Heroes parlate della diversa resa della sicurezza di un personaggio, per Lost c'è chi si è lamentato perché "coso" non rende perfettamente la parola "dude" (!). Va bene indignarsi quando ci sono le condizioni (per dire, in Harry Potter la prima traduttrice ha ignorato la differenza tra muggle-born e half-blood traducendo entrambi con mezzosangue, cosicché il lettore/spettatore italiano che si imbatte in essa non saprà mai a quale dei due significati corrisponde: questo è un vero errore grave che impedisce la piena comprensione), ma decidere dogmaticamente che qualunque doppiaggio, in quanto tale, fa schifo e poi crearsi un apparato di argomentazioni più o meno instabili per cercare di giustificarlo non ha senso. In altre parole, se è il doppiaggio che non vi va bene (ed è una posizione del tutto legittima), non c'è motivo di prendersela con questo doppiaggio (posizione meno legittima perché sostenuta in modo quantomeno zoppicante).
Per esempio, c'è chi si lamenta che il doppiaggio non rende bene l'insicurezza di Peter Petrelli e contemporaneamente c'è chi trova la voce italiana troppo da frocio, c'è chi dice che Claire ha la voce troppo da adolescente americana troietta (ammesso e non concesso che esista una corrispondenza lombrosiana tra comportamento e connotati vocali) quando il personaggio va proprio verso la direzione "teenager che cerca di apparire spensierata pur avendo un terribile segreto", per quanto riguarda Hiro poi il clamore è ingiustificato perché la voce originale, che quando articola il giapponese è naturalmente un po' "pitchata" a causa della cadenza nipponica, diventa innaturalmente più profonda e grave del tutto analogamente sia in italiano che in inglese. Per non parlare poi dell'indiano che in originale ha l'accento mentre doppiato parla normalmente: mi ricordo ancora i discorsi scandalizzati sull'accento "da lavavetri" di Sahid di Lost. Non va mai bene niente!
Anche l'osservazione sulla "voce di ciuchino" o di dragonball non ha senso, è come se dicessi che Hayden Panettiere non è credibile nel suo ruolo perché anni fa ha fatto la figlia di Philip Spaulding di Sentieri!
Insomma, so benissimo che è "straniante" vedere i personaggi parlare con un'altra voce, ma da lì a dire che il doppiaggio svilisce, strazia, stravolge e travisa ce ne vuole. Non dico che non succeda mai, ma non è assolutamente il caso di Heroes.
La prossima frontiera sarà scaricarsi la versione americana di Sabrina vita da strega e inalberarsi perché nella versione italiana non si gode appieno del gioco di parole del cognome Spellman O_O
I aim to misbehave
#83
Inviato 06 settembre 2007 - 17:23
per quanto mi riguarda non mi pare di aver mai fatto un equazione, anzi ho improntato il discorso proprio sull'importanza del tono con il quale ci si è "affezionati" al personaggio, le equazioni non le ha mai usate nessuno mi pare. non capisco neanche i numerosi riferimenti ai "fan" di altre serie, come se noi fossimo dei rappresentanti sindacali degli spettatori anti-doppiaggio. tra l'altro anche la chiusura del mio messaggio indicava che non era affatto una crociata contro il doppiaggio, ma lo sfogo di persone che si vedono personaggi a cui erano affezzionati con voci diverse, affermando quel senso di straniameno che anche tu hai ammesso possibile. è più che normale per chi li ha "vissuti" in italiano non percepire questa sensazione.
p.s. discorso a latere. il tono di voce, cosi come il timbro, il volume etc, fanno parte del messaggio comunicato da un essere umano, anzi ne sono gli strumenti principali. indirettamente quindi queste componenti indentificano presso chi lo ascolta l'atteggiamento tenuto da quest'ultimo. quindi si, nella nostra percezione degli altri le caratteristiche della voce vengono istintivamente associate ad un comportamento e in alcuni casi addirittura ad un carattere. se un personaggio viene metabolizzato con un tono, sentirlo con un tono diverso snatura l'idea che istintivamente ci siamo fatti (che non implica sia l'idea giusta), sono quelle cose che a volte chiamiamo "pre-giudizi".
Aurelio De Laurentiis ha lasciato la sede dove si stanno svolgendo i sorteggi dei calendari fermando uno sconosciuto che passava su un motorino dicendogli: "Portami via da questo posto". Ed è andato via come passeggero del motorino di uno sconosciuto
Song 'e Ondarock - web Radio|
#84 Guest_JackNapier_*
Inviato 07 settembre 2007 - 09:48
Clarissa ma perché questa guerra nei nostri (e anche miei confronti :'(?) se ho dato fastidio a qualcuno con i miei commenti la smetto e mi tengo per me le opinioni sulla versione italiana della grandissima serie che è Heroes.
Mr. Babbani, AHAHAHAHA O_O ma che cacchio è un babbano?
L'unica nota negativa è il nome del cane. Non ho ancora capito come hanno tradotto Mr Muggles.
Nella saga di Harry Potter un babbano (in inglese appunto muggle) è una persona che non ha poteri magici (ecco, vi dovreste indignare per gli errori di traduzione di Harry Potter...)
Prima che a qualcuno venga una crisi di nervi del tipo "oddio hanno snaturato e svilito il nome del cane dei Bennet" c'è da dire che il termine muggle è stato praticamente inventato da J.K. Rowling (esisteva già ma aveva pochissima letteratura, analogamente alla parola babbano) e che gli autori hanno confermato che il nome del cane deriva da Harry Potter, quindi la presente traduzione è l'unica possibile ed è filologicamente corretta.
Per quanto riguarda la fedeltà delle voci, per non saper né leggere né scrivere ho preso dal negozio dei telefilm una puntata in inglese di Heroes. Al di là del fatto che la recitazione inglese è sempre stata più "informale" di quella italiana, confermo la mia supposizione riprendendo quel che dice Lois sulla prima impressione.
Voi sostenitori dell'inglese a tutti i costi fate un ragionamento sbagliato, e cioè "la versione originale è più bella di quella doppiata ---> il doppiaggio è fatto da culo". Chiunque abbia fatto le elementari sa quali sono le condizioni del grado comparativo dell'aggettivo: se x è più bello di y, non vuol dire che y è brutto, ma semplicemente che è meno bello di x! Allo stesso modo io posso essere d'accordo (e anzi, lo sono completamente) se si dice che la versione originale è più bella e soddisfacente da vedere, ma trovo del tutto scorretto dedurne che il doppiaggio è fatto male, perché non è vero, e anzi trovo un po' di malafede in chi lo sostiene a priori perché vedo che ci si fissa su delle minuzie quando non si trova nient'altro a cui attaccarsi: per Heroes parlate della diversa resa della sicurezza di un personaggio, per Lost c'è chi si è lamentato perché "coso" non rende perfettamente la parola "dude" (!). Va bene indignarsi quando ci sono le condizioni (per dire, in Harry Potter la prima traduttrice ha ignorato la differenza tra muggle-born e half-blood traducendo entrambi con mezzosangue, cosicché il lettore/spettatore italiano che si imbatte in essa non saprà mai a quale dei due significati corrisponde: questo è un vero errore grave che impedisce la piena comprensione), ma decidere dogmaticamente che qualunque doppiaggio, in quanto tale, fa schifo e poi crearsi un apparato di argomentazioni più o meno instabili per cercare di giustificarlo non ha senso. In altre parole, se è il doppiaggio che non vi va bene (ed è una posizione del tutto legittima), non c'è motivo di prendersela con questo doppiaggio (posizione meno legittima perché sostenuta in modo quantomeno zoppicante).
Per esempio, c'è chi si lamenta che il doppiaggio non rende bene l'insicurezza di Peter Petrelli e contemporaneamente c'è chi trova la voce italiana troppo da frocio, c'è chi dice che Claire ha la voce troppo da adolescente americana troietta (ammesso e non concesso che esista una corrispondenza lombrosiana tra comportamento e connotati vocali) quando il personaggio va proprio verso la direzione "teenager che cerca di apparire spensierata pur avendo un terribile segreto", per quanto riguarda Hiro poi il clamore è ingiustificato perché la voce originale, che quando articola il giapponese è naturalmente un po' "pitchata" a causa della cadenza nipponica, diventa innaturalmente più profonda e grave del tutto analogamente sia in italiano che in inglese. Per non parlare poi dell'indiano che in originale ha l'accento mentre doppiato parla normalmente: mi ricordo ancora i discorsi scandalizzati sull'accento "da lavavetri" di Sahid di Lost. Non va mai bene niente!
Anche l'osservazione sulla "voce di ciuchino" o di dragonball non ha senso, è come se dicessi che Hayden Panettiere non è credibile nel suo ruolo perché anni fa ha fatto la figlia di Philip Spaulding di Sentieri!
Insomma, so benissimo che è "straniante" vedere i personaggi parlare con un'altra voce, ma da lì a dire che il doppiaggio svilisce, strazia, stravolge e travisa ce ne vuole. Non dico che non succeda mai, ma non è assolutamente il caso di Heroes.
La prossima frontiera sarà scaricarsi la versione americana di Sabrina vita da strega e inalberarsi perché nella versione italiana non si gode appieno del gioco di parole del cognome Spellman O_O
Io non sono un sostenitore dell'inglese a ogni costo, anzi... ho solo trovato che in QUESTO caso sono rimasto colpito dalla differenza che c'è tra la versione italiana e la versione originale... addirittura la recitazione mi sembra cambiata proprio perché, come diceva qualcuno in un altro topic, saper recitare spesso vuol dire saper comunicare con la propria voce una personalità, creare un personaggio con le proprie corde vocali... non basta una serie di espressioni... ma poi non ho detto che il doppiaggio fa schifo, ho detto che MI fa schifo
vabé, mi fermo, mi dispiace che il discorso abbia preso questa piega, tutto volevo fare tranne che lo snob schizzinoso anglofono (anglofono io... ahah)
PS: grazie per il chiarimento sul nome Muggles, non conoscendo la saga di Harry Potter ignoravo cosa fosse un Babbano...
#85
Inviato 07 settembre 2007 - 09:53
Nella saga di Harry Potter un babbano (in inglese appunto muggle) è una persona che non ha poteri magici (ecco, vi dovreste indignare per gli errori di traduzione di Harry Potter...)
Prima che a qualcuno venga una crisi di nervi del tipo "oddio hanno snaturato e svilito il nome del cane dei Bennet" c'è da dire che il termine muggle è stato praticamente inventato da J.K. Rowling (esisteva già ma aveva pochissima letteratura, analogamente alla parola babbano) e che gli autori hanno confermato che il nome del cane deriva da Harry Potter, quindi la presente traduzione è l'unica possibile ed è filologicamente corretta.
Per quanto riguarda la fedeltà delle voci, per non saper né leggere né scrivere ho preso dal negozio dei telefilm una puntata in inglese di Heroes. Al di là del fatto che la recitazione inglese è sempre stata più "informale" di quella italiana, confermo la mia supposizione riprendendo quel che dice Lois sulla prima impressione.
Voi sostenitori dell'inglese a tutti i costi fate un ragionamento sbagliato, e cioè "la versione originale è più bella di quella doppiata ---> il doppiaggio è fatto da culo". Chiunque abbia fatto le elementari sa quali sono le condizioni del grado comparativo dell'aggettivo: se x è più bello di y, non vuol dire che y è brutto, ma semplicemente che è meno bello di x! Allo stesso modo io posso essere d'accordo (e anzi, lo sono completamente) se si dice che la versione originale è più bella e soddisfacente da vedere, ma trovo del tutto scorretto dedurne che il doppiaggio è fatto male, perché non è vero, e anzi trovo un po' di malafede in chi lo sostiene a priori perché vedo che ci si fissa su delle minuzie quando non si trova nient'altro a cui attaccarsi: per Heroes parlate della diversa resa della sicurezza di un personaggio, per Lost c'è chi si è lamentato perché "coso" non rende perfettamente la parola "dude" (!). Va bene indignarsi quando ci sono le condizioni (per dire, in Harry Potter la prima traduttrice ha ignorato la differenza tra muggle-born e half-blood traducendo entrambi con mezzosangue, cosicché il lettore/spettatore italiano che si imbatte in essa non saprà mai a quale dei due significati corrisponde: questo è un vero errore grave che impedisce la piena comprensione), ma decidere dogmaticamente che qualunque doppiaggio, in quanto tale, fa schifo e poi crearsi un apparato di argomentazioni più o meno instabili per cercare di giustificarlo non ha senso. In altre parole, se è il doppiaggio che non vi va bene (ed è una posizione del tutto legittima), non c'è motivo di prendersela con questo doppiaggio (posizione meno legittima perché sostenuta in modo quantomeno zoppicante).
Per esempio, c'è chi si lamenta che il doppiaggio non rende bene l'insicurezza di Peter Petrelli e contemporaneamente c'è chi trova la voce italiana troppo da frocio, c'è chi dice che Claire ha la voce troppo da adolescente americana troietta (ammesso e non concesso che esista una corrispondenza lombrosiana tra comportamento e connotati vocali) quando il personaggio va proprio verso la direzione "teenager che cerca di apparire spensierata pur avendo un terribile segreto", per quanto riguarda Hiro poi il clamore è ingiustificato perché la voce originale, che quando articola il giapponese è naturalmente un po' "pitchata" a causa della cadenza nipponica, diventa innaturalmente più profonda e grave del tutto analogamente sia in italiano che in inglese. Per non parlare poi dell'indiano che in originale ha l'accento mentre doppiato parla normalmente: mi ricordo ancora i discorsi scandalizzati sull'accento "da lavavetri" di Sahid di Lost. Non va mai bene niente!
Anche l'osservazione sulla "voce di ciuchino" o di dragonball non ha senso, è come se dicessi che Hayden Panettiere non è credibile nel suo ruolo perché anni fa ha fatto la figlia di Philip Spaulding di Sentieri!
Insomma, so benissimo che è "straniante" vedere i personaggi parlare con un'altra voce, ma da lì a dire che il doppiaggio svilisce, strazia, stravolge e travisa ce ne vuole. Non dico che non succeda mai, ma non è assolutamente il caso di Heroes.
La prossima frontiera sarà scaricarsi la versione americana di Sabrina vita da strega e inalberarsi perché nella versione italiana non si gode appieno del gioco di parole del cognome Spellman O_O
Sull'esagerazione nella critica saccente ai doppiaggi sono d'accordo, i doppiatori italiani e la sensibilità degli adattatori dei dialoghi stranieri che abbiamo noi sono nettamente superiore al resto d'europa...le voci italiani sono molto più sensibili a calarsi nella parte...che però il doppiaggio, di per sè, bisognerebbe riuscire ad abolirlo, o almeno concedere pure in tv la possibilità di vedere, se lo si desidera, un film sottotitolato e basta, non mi pare un'affermazione snob...così come non è snob dire che pure il miglior doppiaggio snatura l'opera originale, semplicemente perchè quando il film è stato concepito era stato pensato per quella lingua, quelle voci, quei timbri vocali...e tutto ciò, che fa parte del film tanto quanto la storia, i personaggi, la sceneggiatura o la messa in scena nelle versioni doppiate si perde..
#86
Inviato 20 settembre 2007 - 16:59
#87 Guest_vegeta_*
Inviato 20 settembre 2007 - 17:03
Ho sentito che in Italia non sta andando molto bene, come invece e' andata negli USA.Io ho visto i primi 6 episodi e devo dire che mi sembra una serie molto buona anche se tende un po' ad esagerare con gli enigmi( stessa cosa si dice di Lost anche se io personalmente nn ho mai visto una puntata)
ma in Italia se un programma non fa cagare tipo "L'isola dei famosi" o "la pupa e il secchione" la gente non lo guarda, non lo sai?
Riguardo agli enigmi...si sono tanti...ma vedrai che, al contrario di "Lost", con il passare degli episodi molte domande avranno risposta.
#88 Guest_Stipe_*
Inviato 20 settembre 2007 - 17:05
"Lost"
Ah, l'hai cominciato allora?
#89 Guest_vegeta_*
Inviato 20 settembre 2007 - 17:10
"Lost"
Ah, l'hai cominciato allora?
si...ma sono solo a metà della prima serie...non ho mai tempo per vederlo!
#90
Inviato 20 settembre 2007 - 17:29
#91 Guest_vegeta_*
Inviato 20 settembre 2007 - 17:58
Quei bastardi di Italia 1 hanno tolto le repliche di Heroes il mercoledì e giovedì notte. Mi stavo appassionando, ma sinceramente non mi va di restare a casa la domenica sera.
registralo...scaricalo...
#92
Inviato 20 settembre 2007 - 18:29
E ti credo! In Italia questo genere di serial come minimo il 50% delle persone se lo scarica e ora che esce su Italia 1 se lo son già visto tutti...Lasciando perdere il discorso del doppiaggio(per me pessimo ma comunque meglio dei sottotitoli) cosa ne pensate di questa serie tv?Ho sentito che in Italia non sta andando molto bene, come invece e' andata negli USA.Io ho visto i primi 6 episodi e devo dire che mi sembra una serie molto buona anche se tende un po' ad esagerare con gli enigmi( stessa cosa si dice di Lost anche se io personalmente nn ho mai visto una puntata)
#93
Inviato 20 settembre 2007 - 19:39
Quei bastardi di Italia 1 hanno tolto le repliche di Heroes il mercoledì e giovedì notte. Mi stavo appassionando, ma sinceramente non mi va di restare a casa la domenica sera.
Penso che io lo guardavo sia la domenica che il mercoledì e giovedì in replica... ci sono rimasto male anch'io :'(
(come si può notare dal mio avatario mi sono azzecato di bruttobruttobruttoneh)
#94 Guest_vegeta_*
Inviato 20 settembre 2007 - 19:41
E ti credo! In Italia questo genere di serial come minimo il 50% delle persone se lo scarica e ora che esce su Italia 1 se lo son già visto tutti...
Lasciando perdere il discorso del doppiaggio(per me pessimo ma comunque meglio dei sottotitoli) cosa ne pensate di questa serie tv?Ho sentito che in Italia non sta andando molto bene, come invece e' andata negli USA.Io ho visto i primi 6 episodi e devo dire che mi sembra una serie molto buona anche se tende un po' ad esagerare con gli enigmi( stessa cosa si dice di Lost anche se io personalmente nn ho mai visto una puntata)
esagerato! sottovaluti l'ignoranza dello spettatore medio.
#95
Inviato 25 settembre 2007 - 22:48
megaspoiler
direi grande inizio per alcuni personaggi rimasti in dubbio. hiro sono certo sarà lui il kensei della leggenda. ma sopratutto sono contento che peter e nathan siano ancora presenti in questa nuova serie; tra l'altro bellissimo peter in versione truzzo con il ciondolo . direi che gli elementi per un altra grande serie ci sono tutti. l'atmosfera di heroes mi mancava :-*
Aurelio De Laurentiis ha lasciato la sede dove si stanno svolgendo i sorteggi dei calendari fermando uno sconosciuto che passava su un motorino dicendogli: "Portami via da questo posto". Ed è andato via come passeggero del motorino di uno sconosciuto
Song 'e Ondarock - web Radio|
#96 Guest_JackNapier_*
Inviato 26 settembre 2007 - 11:14
ma hanno mandato un solo episodio?ebbene è cominciata. la seconda stagione si presenta con un inizio scoppiettante.
megaspoiler
direi grande inizio per alcuni personaggi rimasti in dubbio. hiro sono certo sarà lui il kensei della leggenda. ma sopratutto sono contento che peter e nathan siano ancora presenti in questa nuova serie; tra l'altro bellissimo peter in versione truzzo con il ciondolo . direi che gli elementi per un altra grande serie ci sono tutti. l'atmosfera di heroes mi mancava :-*
#97
Inviato 26 settembre 2007 - 11:44
si si, un solo episodio, non c'è stato il doppio episodio di apertura che alcuni prevedevano
ma hanno mandato un solo episodio?
Aurelio De Laurentiis ha lasciato la sede dove si stanno svolgendo i sorteggi dei calendari fermando uno sconosciuto che passava su un motorino dicendogli: "Portami via da questo posto". Ed è andato via come passeggero del motorino di uno sconosciuto
Song 'e Ondarock - web Radio|
#98 Guest_vegeta_*
Inviato 26 settembre 2007 - 14:50
si si, un solo episodio, non c'è stato il doppio episodio di apertura che alcuni prevedevano
ma hanno mandato un solo episodio?
si, un solo episodio, ma di 52 minuti.
Che dire? La seconda serie parte col botto.
SPOILER
Ritroviamo alcuni personaggi lasciati in sospeso alla fine della stagione 1 (grande Nathan col barbone da Jim Morrison!), e come se non bastasse, una valanga di nuovi misteri (cos'è il virus che colpisce gli "eroi"?, chi è che compare nei sogni della piccola Molly? e chi è che vuole uccidere il padre di Hiro?) e vari personaggi nuovi (Alejandro e Maya).
FINE SPOILER
Insomma...non vedo l'ora che arrivi il prossimo episodio!
#99 Guest_JackNapier_*
Inviato 26 settembre 2007 - 15:21
wow... acquolina in bocca :-*
si si, un solo episodio, non c'è stato il doppio episodio di apertura che alcuni prevedevano
ma hanno mandato un solo episodio?
si, un solo episodio, ma di 52 minuti.
Che dire? La seconda serie parte col botto.
SPOILER
Ritroviamo alcuni personaggi lasciati in sospeso alla fine della stagione 1 (grande Nathan col barbone da Jim Morrison!), e come se non bastasse, una valanga di nuovi misteri (cos'è il virus che colpisce gli "eroi"?, chi è che compare nei sogni della piccola Molly? e chi è che vuole uccidere il padre di Hiro?) e vari personaggi nuovi (Alejandro e Maya).
FINE SPOILER
Insomma...non vedo l'ora che arrivi il prossimo episodio!
dubbio: ma son così poche le puntate? ??? http://www.tv.com/he...2&tag=nav_bar;2
#100 Guest_vegeta_*
Inviato 26 settembre 2007 - 15:48
wow... acquolina in bocca :-*
si si, un solo episodio, non c'è stato il doppio episodio di apertura che alcuni prevedevano
ma hanno mandato un solo episodio?
si, un solo episodio, ma di 52 minuti.
Che dire? La seconda serie parte col botto.
SPOILER
Ritroviamo alcuni personaggi lasciati in sospeso alla fine della stagione 1 (grande Nathan col barbone da Jim Morrison!), e come se non bastasse, una valanga di nuovi misteri (cos'è il virus che colpisce gli "eroi"?, chi è che compare nei sogni della piccola Molly? e chi è che vuole uccidere il padre di Hiro?) e vari personaggi nuovi (Alejandro e Maya).
FINE SPOILER
Insomma...non vedo l'ora che arrivi il prossimo episodio!
dubbio: ma son così poche le puntate? ??? http://www.tv.com/he...2&tag=nav_bar;2
ummm...non credo. Gli episodi dovrebbero essere 22: subito dopo (primavera o estate) partirà lo spin off "Heroes: Origins", che conterà tra i realizzatori pure Kevin Smith, Eli Roth (Hostel) e Michael Dougherty (Superman Returns)
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi