marlene in inglese
#1
Inviato 27 febbraio 2007 - 14:24
#3
Inviato 27 febbraio 2007 - 14:46
#4
Inviato 27 febbraio 2007 - 14:52
#5
Inviato 27 febbraio 2007 - 19:40
#6
Inviato 27 febbraio 2007 - 22:15
#7
Inviato 28 febbraio 2007 - 08:53
era quello che si sperava, ma non credo affatto che la collaborazione si sia contretizzata.sentite le canzoni sul myspace, tuttavia non mi convincono molto...anche se a quanto pare i Marlene sono stati aiutati nelle traduzioni addirittura da Nick Cave!
#8
Inviato 28 febbraio 2007 - 08:55
Sinceramente l'inglese di Godano mi pare un pochino arrangiato, comunque se riescono a ricogliere qualche consenso all'estero tanto meglio per loro.
Se lo meritano davvero... sono infinitamente meglio di molte "next big thing" che riempono le pagine delle riviste straniere.
"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"
#9
Inviato 28 febbraio 2007 - 11:01
io non sono molto convinta, comunque ora chiamo godano e vediamo cosa mi dice.
#10
Inviato 28 febbraio 2007 - 17:54
#11
Inviato 28 febbraio 2007 - 20:53
era quello che si sperava, ma non credo affatto che la collaborazione si sia contretizzata.
esatto.
in un'intervista di 6mesi fa almeno, lessi che nick cave li aiutò ma poi rininciarono perchè i risultati non furono eccellenti, per via della difficoltà a tradurre testi difficili e poetici come i loro
#12
Inviato 28 febbraio 2007 - 21:18
#13
Inviato 28 febbraio 2007 - 22:04
Sinceramente l'inglese di Godano mi pare un pochino arrangiato, comunque se riescono a ricogliere qualche consenso all'estero tanto meglio per loro.
Se lo meritano davvero... sono infinitamente meglio di molte "next big thing" che riempono le pagine delle riviste straniere.
che se lo meritino sono d'accordissimo...però sinceramente non mi convincono molto queste due canzoni in inglese...e, solo per il mio piacere personale, spero che il prossimo NON sia un album in inglese...ma staremo a vedere
#14
Inviato 01 marzo 2007 - 18:34
#15
Inviato 01 marzo 2007 - 19:04
#16
Inviato 01 marzo 2007 - 19:25
#17
Inviato 01 marzo 2007 - 20:53
non ho ancora ricevuto risposta alla mail. settimana prossima provo a trovare un'altra fonte per risposta alla diatriba kuntz-cave.
#18
Inviato 04 marzo 2007 - 10:20
Cave ha dato unâ??occhiata ai testi ed ha corretto qualcosina, quindi non è che proprio proprio si è messo lì ed ha aiutato Godano nella traduzione: penso che si sia limitato a correggere qualcosa a livello grammaticale.
Comunque ancora non mi è chiara questa mossa. ... Forse si annoiavano... O forse stavano testando la fattibilità di tradurre alcuni testi... ma non dovevano scriverne direttamente di nuovi? Mmmmhhh...
#19
Inviato 06 marzo 2007 - 10:09
Poi con questa loro evoluzione, non si sa cosa aspettarsi.
A me piacciono moltissimo, e mi piace il fatto che non sono un gruppo "scontato".
Tannen, io ti maledico.
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi