Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci
#301
Inviato 29 settembre 2021 - 14:43
#302
Inviato 29 settembre 2021 - 16:16
io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?
Non dico che abbiamo fatto bene, ma la motivazione mi pare ovvia, in Italia non esiste una conoscenza diffusa della cultura ebraica (tanto più di quella ebraico-statunitense) per cui tantissimi riferimenti e battute sarebbero caduti nel vuoto, ergo il riadattamento lisergico in chiave burina.
Negli anni 90 ricordo che si scatenarono in doppiaggi folli di telefilm, questo de La Tata è il caso più clamoroso ma mi viene in mente pure Tequila&Bonetti con Ferruccio Amendola che doppiava un cane in napoletano
O un telefilm di cui non mi viene il titolo (professore di colore strasupersimpa che finisce a giocare in Nba, una coglionata del genere) che utilizzava i tormentoni dei personaggi della Gialappa's di quel periodo, una roba che ti lasciava una sensazione di disagio addosso fortissima.
Riadattamente lisergici credo sia una definizione davvero efficace.
Запрещено разговаривать с незнакомцами
#303
Inviato 29 settembre 2021 - 16:38
io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?
Il precursore in tal senso è "Un napoletano nel Far West" (Many Rivers to Cross il titolo originale), una commedia western degli anni 50 incentrata su una famiglia di rossi irlandesi che viene trasformata dal nostro doppiaggio in... napoletana Il risultato, come potete immaginare, è a dir poco surreale.
#304
Inviato 29 settembre 2021 - 22:13
Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.
"Non li rovina" perché quelli li hai visti solo doppiati
Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia
#305
Inviato 30 settembre 2021 - 07:46
Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.
"Non li rovina" perché quelli hai visti doppiati
Starà scherzando, spero.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#306
Inviato 30 settembre 2021 - 08:01
Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.
"Non li rovina" perché quelli hai visti doppiati
Starà scherzando, spero.
Non penso, come si diceva se la prima visione è quella doppiata (o solo quella) non è la stessa cosa. Pino Insegno che "ripulisce" Harrelson e Giannini che dal tono usato sembra quasi non capire un cazzo dei discorsi esistenziali di Rust invece, sono terribili.
Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..
non vorrei sembrare pedante
#307
Inviato 09 ottobre 2022 - 18:58
Lo stavo per postare in Yolo ma in realtà non ho mai compreso quel topic.
Ipnotizzante
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi