Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Doppiaggi doppiaggioni e doppiaggiacci


  • Please log in to reply
306 replies to this topic

#301 cool as kim deal

    Utente contro le bonus track

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14260 Messaggi:
  • LocationLooking Corsica, Feeling Corsico

Inviato 29 settembre 2021 - 14:43

Erano della provincia di Frosinone se ricordo bene
  • 0
Adescatore equino dal 2005

#302 Jazzbo Brown

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 915 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 16:16

 

io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?

 

Non dico che abbiamo fatto bene, ma la motivazione mi pare ovvia, in Italia non esiste una conoscenza diffusa della cultura ebraica (tanto più di quella ebraico-statunitense) per cui tantissimi riferimenti e battute sarebbero caduti nel vuoto, ergo il riadattamento lisergico in chiave burina.

 

Negli anni 90 ricordo che si scatenarono in doppiaggi folli di telefilm, questo de La Tata è il caso più clamoroso ma mi viene in mente pure Tequila&Bonetti con Ferruccio Amendola che doppiava un cane  asd in napoletano  asd  asd  asd

O un telefilm di cui non mi viene il titolo (professore di colore strasupersimpa che finisce a giocare in Nba, una coglionata del genere) che utilizzava i tormentoni dei personaggi della Gialappa's di quel periodo, una roba che ti lasciava una sensazione di disagio addosso fortissima.

Riadattamente lisergici credo sia una definizione davvero efficace.


  • 0

Запрещено разговаривать с незнакомцами


#303 Kerzhakov91

    Born too late

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5208 Messaggi:
  • LocationSan Pietroburgo, Russia

Inviato 29 settembre 2021 - 16:38

io non mi capacito ancora perchè nell'adattare la Tata hanno reso burini gli ebrei, non potevano lasciarli ebrei e basta?

 

Il precursore in tal senso è "Un napoletano nel Far West" (Many Rivers to Cross il titolo originale), una commedia western degli anni 50 incentrata su una famiglia di rossi irlandesi che viene trasformata dal nostro doppiaggio in... napoletana  asd Il risultato, come potete immaginare, è a dir poco surreale. 


  • 1
Firma-Damon-2005.jpg

 

 


#304 debaser

    utente stocazzo

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 23155 Messaggi:

Inviato 29 settembre 2021 - 22:13

Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.


"Non li rovina" perché quelli li hai visti solo doppiati asd
  • 0

Codeste ambiguità, ridondanze e deficienze ricordano quelle che il dottor Franz Kuhn attribuisce a un'enciclopedia cinese che s'intitola Emporio celeste di conoscimenti benevoli. Nelle sue remote pagine è scritto che gli animali si dividono in (a) appartenenti all'Imperatore, (b) imbalsamati, c) ammaestrati, (d) lattonzoli, (e) sirene, (f) favolosi, (g) cani randagi, (h) inclusi in questa classificazione, (i) che s'agitano come pazzi, (j) innumerevoli, (k) disegnati con un pennello finissimo di pelo di cammello, (l) eccetera, (m) che hanno rotto il vaso, (n) che da lontano sembrano mosche.
 
non si dice, non si scrive solamente si favoleggia


#305 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25062 Messaggi:

Inviato 30 settembre 2021 - 07:46

 

Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.


"Non li rovina" perché quelli hai visti doppiati asd

 

 

 

Starà scherzando, spero.


  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)


#306 Cliff

    allievo del peggior Guzzanti heavy metal

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11433 Messaggi:
  • LocationRoma

Inviato 30 settembre 2021 - 08:01

 

 

Scusate se ripeto sempre quelle 2 o 3 serie che ho visto, ma il doppiaggio non rovina (credo) True detective o Breaking Bad perché c'è azione e una trama ed eventi e movimenti.


"Non li rovina" perché quelli hai visti doppiati asd

 

 

 

Starà scherzando, spero.

 

 

Non penso, come si diceva se la prima visione è quella doppiata (o solo quella) non è la stessa cosa. Pino Insegno che "ripulisce" Harrelson e Giannini che dal tono usato sembra quasi non capire un cazzo dei discorsi esistenziali di Rust invece, sono terribili.


  • 0
Ha detto bene il presidente del coni, che il mondo dei dilettanti...chapeau. On duà parler français monsieur, mettenan nous parlon français, tout suit, ma la question n’est parer, n’est pas, comme ça [Carlo Tavecchio]


Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..


non vorrei sembrare pedante


#307 cool as kim deal

    Utente contro le bonus track

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 14260 Messaggi:
  • LocationLooking Corsica, Feeling Corsico

Inviato 09 ottobre 2022 - 18:58

http://youtu.be/IGMhmS1Elbg

Lo stavo per postare in Yolo ma in realtà non ho mai compreso quel topic.

Ipnotizzante
  • 2
Adescatore equino dal 2005




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi