Vai al contenuto


Foto
* * * * * 1 Voti

You vs. English


  • Please log in to reply
971 replies to this topic

#951 Thælly

    mascellona da bukkake

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7104 Messaggi:

Inviato 01 aprile 2022 - 16:02

Il pubblico qual è? Se puoi aspettarti che abbiano perlomeno skimmato saussure/altra semiotica (di cui io ne so quanto di geologia, quindi non prendermi troppo sul serio) allora io metterei significanti e bona lè. Altrimenti mboh, simboli dotati di significato? Anche quelle che avevi suggerito tu mi sembravano ok
  • 0

Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.


#952 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 01 aprile 2022 - 16:12

triennale scienze politiche e sociali. ma non ho capito cosa suggerisci: simboli significanti o semplicemente significanti? (immagino la seconda, ma senza menzionare "simboli" non funziona -  mi sa che lascio solo "simboli").


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#953 dick laurent

    ...

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13329 Messaggi:

Inviato 01 aprile 2022 - 17:15

forse semplicemente con significativi, o rilevanti, o culturalmente significativi/rilevanti (più a senso). 


  • 1

dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine


#954 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22435 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 01 aprile 2022 - 19:30

"Portatori di significato", "che portano significato", "dotati di significato", "carichi di significato"... Renderei la cosa esplicita. Con scienze politiche e dintorni potranno anche aver letto Saussure e derivati (o anche solo frequentato un biennio di scuola superiore eh), ma la probabilità che abbiano colto poco è alta.


  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#955 Spiritchaser

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3161 Messaggi:

Inviato 01 aprile 2022 - 19:42

Non credo c'entri Saussurre, anche perché in quel caso significante è signifier. Significant vale semplicemente "significativo" come dice dick laurent.
  • 0

#956 wago

    FURTHERMORE

  • Redattore OndaRock
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 22435 Messaggi:
  • LocationBergamo

Inviato 01 aprile 2022 - 20:02

Non credo c'entri Saussurre, anche perché in quel caso significante è signifier. Significant vale semplicemente "significativo" come dice dick laurent.

 

No, sarebbe "signifying" semmai, visto che è aggettivo. A me sembra che in quella frase l'unica accezione sensata sia "portatore di significato", non "significativo". Che diamine sarebbe un "simbolo significativo"?


  • 0
"It's a strange world." "Let's keep it that way."

#957 Spiritchaser

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3161 Messaggi:

Inviato 01 aprile 2022 - 20:10

Dico in Saussure, lì significante è signifier come sostantivo. Significant come aggettivo non c'entra con la semiotica, equivale a significativo, importante etc. Simbolo significativo vuol dire simbolo che è importante per una società (si parla di propaganda).
  • 0

#958 atlas

    -

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9457 Messaggi:

Inviato 02 aprile 2022 - 00:26

simboli chiave? una traduzione troppo letterale rischia di essere un po’ troppo vaga per l’uso che facciamo noi di “significativo” nel senso di “meaningful” (vedi wago). significanti potrebbe aprire una parentesi saussuriana nella testa di qualcuno, ma visti i tempi che corrono... magari fai un esempio pratico di un significant symbol.


  • 1

il faut se radicaliser. 


#959 Reynard

    No OGM

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10302 Messaggi:
  • LocationComo

Inviato 02 aprile 2022 - 03:55

Devo palesarmi, virtualmente, in Italia per una cosa universitaria a breve e devo citare una definizione famosa di propaganda del 1927: propaganda is the management of collective attitudes by the manipulation of significant symbols. Quel significant voi come lo tradurreste? "pregno di significato"? "portatore di significato"? certamente non "importante".

Rimane il fatto tuttavia che ogni simbolo, in quanto simbolo, è pregno di / portatore di significato. Mi sembra del tutto ridondante, ma per qualche strano motivo questa ridondanza mi è balzata agli occhi solo dopo aver cercato di tradurre il passaggio.

 

Non è ridondante perché, in semiotica, ci possono essere simboli insignificanti ("cerchio quadrato" o "p e non p" sono simboli - almeno nel senso peirceano del termine - ma non sono significanti, il primo perché non ha referenti possibili e il secondo perché non trasmette informazioni).

La definizione è quella di Lasswell, no? Che a quel che ne so veniva da un contesto pragmatista, Dewey, Mead etc., quindi la lettura corretta di quel "significant symbol" è quella semiotica, e di semiotica peirceana più che saussuriana. E quindi penso che intenda proprio un banale "simboli dotati di significato". Le traduzioni che proponete ('significativi', 'pregni di significato', addirittura 'simboli chiave') rischiano di avere delle connotazioni (di importanza, valore, rilevanza etc.) che l'originale non ha.

Ma il problema ce l'hai a monte con la parola stessa 'simbolo', che per chi è a digiuno di semiotica ha connotazioni che l'originale non ha. Solo che quella è inevitabile.

 

Io me la caverei traducendo 'significant' con una negazione: "non banale" o "non irrilevante".
 


  • 1
La firma perfetta dev'essere interessante, divertente, caustica, profonda, personale, di un personaggio famoso, di un personaggio che significa qualcosa per noi, riconoscibile, non scontata, condivisibile, politicamente corretta, controcorrente, ironica, mostrare fragilità, mostrare durezza, di Woody Allen, di chiunque tranne Woody Allen, corposa, agile, ambiziosa, esperienzata, fluente in inglese tedesco e spagnolo, dotata di attitudini imprenditoriali, orientata alla crescita professionale, militassolta, automunita, astenersi perditempo.

#960 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 02 aprile 2022 - 04:01

 

Devo palesarmi, virtualmente, in Italia per una cosa universitaria a breve e devo citare una definizione famosa di propaganda del 1927: propaganda is the management of collective attitudes by the manipulation of significant symbols. Quel significant voi come lo tradurreste? "pregno di significato"? "portatore di significato"? certamente non "importante".

Rimane il fatto tuttavia che ogni simbolo, in quanto simbolo, è pregno di / portatore di significato. Mi sembra del tutto ridondante, ma per qualche strano motivo questa ridondanza mi è balzata agli occhi solo dopo aver cercato di tradurre il passaggio.

 

Non è ridondante perché, in semiotica, ci possono essere simboli insignificanti ("cerchio quadrato" o "p e non p" sono simboli - almeno nel senso peirceano del termine - ma non sono significanti, il primo perché non ha referenti possibili e il secondo perché non trasmette informazioni).

La definizione è quella di Lasswell, no? Che a quel che ne so veniva da un contesto pragmatista, Dewey, Mead etc., quindi la lettura corretta di quel "significant symbol" è quella semiotica, e di semiotica peirceana più che saussuriana. E quindi penso che intenda proprio un banale "simboli dotati di significato". Le traduzioni che proponete ('significativi', 'pregni di significato', addirittura 'simboli chiave') rischiano di avere delle connotazioni (di importanza, valore, rilevanza etc.) che l'originale non ha.

Ma il problema ce l'hai a monte con la parola stessa 'simbolo', che per chi è a digiuno di semiotica ha connotazioni che l'originale non ha. Solo che quella è inevitabile.

 

Io me la caverei traducendo 'significant' con una negazione: "non banale" o "non irrilevante".

Sì è Lasswell. Grazie mille.


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#961 Reynard

    No OGM

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 10302 Messaggi:
  • LocationComo

Inviato 02 aprile 2022 - 04:05

[Dopo ulteriore ricerca] il riferimento è pure più diretto di quel che pensavo: "Significant symbol" è proprio un termine tecnico della teoria di Mead:

 

https://en.wikipedia...ificant_symbols

https://brocku.ca/Me.../Mead_1922.html

 

E allora qui il problema traduttivo ce l'hai non solo con "significant", ma proprio con "symbol", visto che viene a comprendere qualsiasi comportamento comunicativo (pure animale, non solo umano).


  • 0
La firma perfetta dev'essere interessante, divertente, caustica, profonda, personale, di un personaggio famoso, di un personaggio che significa qualcosa per noi, riconoscibile, non scontata, condivisibile, politicamente corretta, controcorrente, ironica, mostrare fragilità, mostrare durezza, di Woody Allen, di chiunque tranne Woody Allen, corposa, agile, ambiziosa, esperienzata, fluente in inglese tedesco e spagnolo, dotata di attitudini imprenditoriali, orientata alla crescita professionale, militassolta, automunita, astenersi perditempo.

#962 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 02 aprile 2022 - 11:05

[Dopo ulteriore ricerca] il riferimento è pure più diretto di quel che pensavo: "Significant symbol" è proprio un termine tecnico della teoria di Mead:

 

https://en.wikipedia...ificant_symbols

https://brocku.ca/Me.../Mead_1922.html

 

E allora qui il problema traduttivo ce l'hai non solo con "significant", ma proprio con "symbol", visto che viene a comprendere qualsiasi comportamento comunicativo (pure animale, non solo umano).

Grazie ancora, molto interessante. Lasswell viene citato spesso nella letteratura sulla propaganda, ma alla fine per lavoro mi concentro sempre operativo. cioè, è una definizione che viene quasi sempre citata nella letteratura che conosco, perché considerata la prima definizione "moderna", ma raramente discussa in questi termini. Dando un'occhiata su Google in italiano usando Mead, mi sa che quindi bisogna tradurre come simboli significativi.


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#963 Cliff

    allievo del peggior Guzzanti heavy metal

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 11432 Messaggi:
  • LocationRoma

Inviato 07 agosto 2022 - 17:27

https://www.immobili...WS7_oxv7ZchXpPM

 

thecockisonthetable.png

 

All you need is cock


  • 3
Ha detto bene il presidente del coni, che il mondo dei dilettanti...chapeau. On duà parler français monsieur, mettenan nous parlon français, tout suit, ma la question n’est parer, n’est pas, comme ça [Carlo Tavecchio]


Caro Sig.'Cliff' di Roma le confesso che non capito..


non vorrei sembrare pedante


#964 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 10 novembre 2022 - 06:17

Come tradurreste questa locuzione francese: le temps au présent, in qualunque altro modo che non sia semplicemente the present?


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#965 B3LYP

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 289 Messaggi:
  • LocationUsono de Eŭropo

Inviato 11 novembre 2022 - 02:14

Come tradurreste questa locuzione francese: le temps au présent, in qualunque altro modo che non sia semplicemente the present?

 

 

Dipende dal contesto dell'originale in francese


  • 0

#966 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 11 novembre 2022 - 02:28

è un titolo, non c'è contesto (l'espressione non appare nel testo)


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#967 redeifiordi

    Roadie

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStelletta
  • 852 Messaggi:

Inviato 11 novembre 2022 - 05:34

Nowadays?
  • 0

#968 markmus

    cui prodi

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 9171 Messaggi:

Inviato 11 novembre 2022 - 08:04

present times?
  • 1

#969 corrigan

    気持ち悪い

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 12369 Messaggi:
  • LocationFirenze

Inviato 11 novembre 2022 - 08:11

present times?

po' essere. vorrei capire la sfumatura in quel au  


  • 0

I distrust orthodoxies, especially orthodoxies of dissent
「その時僕はミサト さんから逃げる事しかできなかった。 他には何もできない、 他も云えない… 子供なんだと ... 僕はわかった

 


#970 dirac

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2691 Messaggi:

Inviato 11 novembre 2022 - 11:30

Come se fosse sottinteso "coniugato"?
  • 1

#971 Feynman

    Homeless

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2995 Messaggi:

Inviato 11 novembre 2022 - 13:35

 

present times?

po' essere. vorrei capire la sfumatura in quel au  

 

 

The Times? Current Affairs? Non vorrei esser banale


  • 0
Without examples, without models, I began to believe voices in my head – that I was a freak, that I am broken, that there is something wrong with me, that I will never be lovable… Years later I find the courage to admit that I am transgender and this doesn’t mean that I am unlovable… So that this world that we imagine in this room might be used to gain access to other rooms, to other worlds previously unimaginable.”

#972 paloz

    Poo-tee-weet?

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 25058 Messaggi:

Inviato 14 novembre 2022 - 21:11

[Cose ovvie / Tragiche soddisfazioni / Nefaste influenze]

 

In fondo, quando Tommaso Franci sfoderò il termine fededegno, probabile che cercasse soltanto un'unica parola per tradurre efficacemente trustworthy.


  • 0

esoteros

 

I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.

 

(Samuel Beckett, Malone Dies)





0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi