Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Folk Francese


  • Please log in to reply
8 replies to this topic

#1 Zarathustra

    Groupie

  • Members
  • StellettaStellettaStelletta
  • 183 Messaggi:

Inviato 28 settembre 2006 - 14:35

Ho sempre sentito dire che i cantautori nostrani si sono ispirati ad una certa tradizione di folk americane e francese. Riguardo a quest'ultimo però non so nulla e trovo difficoltà a reperire informazioni. Qualcuno può aiutarmi?
Sono particolarmente interessato ai testi in quanto per ragioni di studio mi devo forzatamente avvicinare alla lingua francese.
Ringrazio in anticipo chiunque riesca a contribuire!
  • 0

#2 Guest_absolutelyRUBEN_*

  • Guests

Inviato 28 settembre 2006 - 15:05

pezzo fantastico, questa è facile  ;D, ho solo qualche dubbio nel tradurre 'superbaguette', però secondo me è abbastanza intuitivo  ;D
è la riposta italiana a carla bruni, in 'cicciput' di elio et les histoires teses
anche quello in serbo-croato è intuitivo ;D


C'est la chanson du garçon ancien
qui 'ne va plus à la discothèque.
Mais les garçons veulent les jeunes filles
et les jeunes filles sont à la discoteque.Mais le jeunes filles ne dansent pas
avec un homme de quarante ans,
elles dansent seulement
avec garçons de vingt ans.
Je voudrais des fiches pour moi.
Pas de boirnarde!"Bonsoir, voilà,
nous sommes les fiches de bois,
monsieur regarde notre boirnarde!
Viens chez nous, vous êtes un vieux garçon
mais vous avez beaucoup d'argent,
la voiture et la maison"Voilà, le garçon ancien c'est moi.
Barman, je bois caipiroska.
Okay, je suis comme Johnny Halliday,
mesdames acceptent ma superbaguette.
Voilà, le garçcon ancien c'est moi,
mesdames acceptent ma baguette.
"Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison.
Allez coucher dans le privé.
Allons, couchons dans la maison"
Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
qui plaît à les lesbiches,
qui plaît à tout le monde.
Vive la boirnarde qui plaît à les garçons,
qui plaît a les lesbiches,
qui léchent la fiche à tout le monde.
C-c-c-c-c-c ciuies °to sam izreka
Zna° °ta ii u curac
Voda cruh voda cruh
Zna° °ta se vas beca Sior Gallio
Vas beca sbeca sbeca sbeca,
ciuies to sam izreka.
Zna ta ciuiestam Zna ta ciuiestam Zna ta
ciuiestam
Ciuies to sam izreka
Voda cruh.
Juba! Lesbishka!
Irina! Lesbishka!
Svetlana! Lesbishka!
Galina! Lesbishka!
Tetajuba! Lesbishka!
Olga! Lesbishka!
Natasha! Lesbishka!
Borgogna! Lesbishka!





  • 0

#3 Merlo

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4795 Messaggi:
  • LocationItalia

Inviato 28 settembre 2006 - 15:07

Il primo De André è stato pesantemente influenzato da Jacque Breil e George Brassens, di cui ha tradotto diverse canzoni o citato alcuni versi in brani suoi. Non li conosco molto (se non per i brani cantati da Faber, che ho voluto ascoltare per curiosità), comunque le versioni di De André sono MOLTO fedeli agli originali...
Secondo me delle antologie sono un ottimo punto di partenza.

Comunque le 'fiches de bois' sono un annoso problema, per i giovani uomini.
  • 0

"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"


#4 Guest_absolutelyRUBEN_*

  • Guests

Inviato 28 settembre 2006 - 15:37

traducendo l'eliese/francese maccheronico si ha un 'fighe di legno' (fiches de bois), almeno così suppongo
  • 0

#5 Ringa

    aspirante indie

  • Members
  • StellettaStelletta
  • 75 Messaggi:

Inviato 28 settembre 2006 - 19:44

Il primo De André è stato pesantemente influenzato da Jacques Brel e Georges Brassens, di cui ha tradotto diverse canzoni o citato alcuni versi in brani suoi. Non li conosco molto (se non per i brani cantati da Faber, che ho voluto ascoltare per curiosità), comunque le versioni di De André sono MOLTO fedeli agli originali...
Secondo me delle antologie sono un ottimo punto di partenza.


:P

Georges Brassens fu davvero un grandissimo cantautore, anzi direi un poeta, e fu per De Andrè un modello importantissimo. Per chi non lo conoscesse, io consiglierei La Mauvaise Réputation, il suo disco d'esordio del 1953, il successivo  Les Amoureux des bancs publics, Le pornographe e Fernande.
Quelle di Brassens sono canzoni sarcastiche, irriverenti, ricche di giochi linguistici e di riferimenti letterari; per chi è francese o studia questa lingua sono un vero e proprio tesoro di genialità e fantasia. I temi spaziano dalla politica, all'anticonformismo, allo sputtanamento del perbenismo borghese, cui dedica molte canzoni dall'umorismo corrosivo, alla morte (la splendida Supplique pour être enterré à la plage de Sète); in altre canzoni mette in musica poesie di Valéry, Aragon, Hugo.
  • 0

#6 Merlo

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 4795 Messaggi:
  • LocationItalia

Inviato 29 settembre 2006 - 11:30


Il primo De André è stato pesantemente influenzato da Jacques Brel e Georges Brassens, di cui ha tradotto diverse canzoni o citato alcuni versi in brani suoi. Non li conosco molto (se non per i brani cantati da Faber, che ho voluto ascoltare per curiosità), comunque le versioni di De André sono MOLTO fedeli agli originali...
Secondo me delle antologie sono un ottimo punto di partenza.


:P


:-[
  • 0

"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"


#7 Guest_Eugenetic Axe_*

  • Guests

Inviato 30 settembre 2006 - 22:13

Di Brassens si trovano raccolte facilmente, consiglio tutto.
  • 0

#8 Guest_Number 5_*

  • Guests

Inviato 01 ottobre 2006 - 10:13

Ho sempre sentito dire che i cantautori nostrani si sono ispirati ad una certa tradizione di folk americane e francese. Riguardo a quest'ultimo però non so nulla e trovo difficoltà a reperire informazioni. Qualcuno può aiutarmi?
Sono particolarmente interessato ai testi in quanto per ragioni di studio mi devo forzatamente avvicinare alla lingua francese.
Ringrazio in anticipo chiunque riesca a contribuire!

Io ho una serie di CD e cassette a casa perché la mia fidanzata (madrelingua francese) le ascolta. Non ho approfondito, anche se mi ripropongo da tempo di farlo. Assicuro che dentro ci sono cose parecchio interessanti e piacevoli. Comunque anche ad un ascolto superficiale è evidentissima l'attinenza dei nostrani "chansonnier" a partire da de André.
  • 0

#9 Guest_Number 5_*

  • Guests

Inviato 01 ottobre 2006 - 10:36

Vive la boirnarde qui plaît à le garçons,
qui plaît à les lesbiches,
qui plaît à tout le monde

Anche questa è di facile traduzione...
Però postando questa "eliata" si rischia di degenerare il thread.
  • 0




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi