Vai al contenuto


Foto
- - - - -

Neon Genesis Evangelion


  • Please log in to reply
199 replies to this topic

#141 solaris

solaris

    Simmetriade.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5513 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 10:19

questo rende l'idea, stupendo

 

https://www.facebook...434169330708088

 

comunque nei ghibli non ho mai notato roba così evidente


  • 5

#142 100000

100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6665 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 10:32

Ti assicuro che c'è di peggio: se puoi cercati una conversazione qualsiasi con la Seele.

È una roba inaccettabile da qualunque punto di vista.

 

Per i ghibli (posto che alla fine in italiano me ne sono visti pochi) anch'io non ci avevo mai fatto troppo caso, anche se leggendo articoli di approfondimento gli errori di traduzione ci sono ed evidenti. Ma quei dialoghi, quella roba lì no.


  • 0

#143 gigiriva

gigiriva

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17555 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 10:40

questo rende l'idea, stupendo

 

https://www.facebook...434169330708088

 

AHAHAH


  • 0

rym |


#144 lazlotoz

lazlotoz

    Classic Rocker

  • Moderators
  • 5131 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 10:48

Io sto avendo un piccolo corto circuito. Non ho ancora capito cosa sia successo di preciso ma vedo in giro screenshot e video di questa roba e non capisco se son cose tipo dei meme o son veri.

 

Sicuramente son davvero troppo vecchio per affrontare il mondo contemporaneo con la leggerezza che richiederebbe.


  • 0

lazlotoz, [...]: sei un gigantesco coglione. Ma proprio un cretino senza pari, [...] Sparati, che fai un favore al mondo.


#145 100000

100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6665 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 11:05

La cosa triste è che sono veri, è come nella politica: la realtà ha superato da destra i memi.


  • 1

#146 Max Stirner

Max Stirner

    Scaruffiano

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 13665 Messaggi:
  • LocationAci Trezza(CT)

Inviato 26 giugno 2019 - 14:45

Immagino che su Netflix ci sia anche una versione giapponese sottotitolata in italiano, l'italiano è uguale alla parlata o è più decente?
  • 0
"Ho abituato i miei occhi al sangue." Georg Büchner


"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"

#147 piersa

piersa

    Megalo-Man

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 20003 Messaggi:
  • Location14-16 Fabrizi Nicola e Aldo

Inviato 26 giugno 2019 - 14:53

16€ su Amazon e vi passa la paura (bootleg eh)
  • 0

#148 razzledazzle

razzledazzle

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2988 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 15:00

Immagino che su Netflix ci sia anche una versione giapponese sottotitolata in italiano, l'italiano è uguale alla parlata o è più decente?

 

 

È ancora cannarsese, ma un po(chitto) più scorrevole. 

 

Secondo me per due ragioni:

 

1) leggerlo è meno straniante che sentirlo

2) il quality check di Netflix ne avrà segato qualcuno per farlo stare in spazi e tempi del sub 


  • 0

#149 piersa

piersa

    Megalo-Man

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 20003 Messaggi:
  • Location14-16 Fabrizi Nicola e Aldo

Inviato 26 giugno 2019 - 16:19

ma stupishinji è copyright cannarsa?


  • 0

#150 razzledazzle

razzledazzle

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2988 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 16:48

ma stupishinji è copyright cannarsa?

 

Boh. La paternità della prima versione è un po' un mistero. Lui non c'entra nulla con i primi 6-7 episodi, subentrò dopo con un ruolo mai chiarito (alla fine è un otaku senza reali competenze in giapponese, quindi è ipotizzabile un ruolo da "consulente" tecnico) e quindi è probabile non avesse potere di imposizione, vuoi per gerarchia, vuoi perchè il lavoro era già iniziato.

 

Comunque nella seconda versione l'ha lasciato, quindi forse è suo sul serio (che poi suona bene, pur non essendo la traduzione letterale, un altro dei mille casi di incoerenza nel suo talebanismo). 


  • 0

#151 gigiriva

gigiriva

    ï͂͑̉͆ͧͮͩ̓ͧ̒͒̉̎̂̊͆͑͐̊̓̊̅ͭ͗̐̄̏̾̄͊

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 17555 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 20:07

 

Immagino che su Netflix ci sia anche una versione giapponese sottotitolata in italiano, l'italiano è uguale alla parlata o è più decente?

 

 

È ancora cannarsese, ma un po(chitto) più scorrevole. 

 

Secondo me per due ragioni:

 

1) leggerlo è meno straniante che sentirlo

2) il quality check di Netflix ne avrà segato qualcuno per farlo stare in spazi e tempi del sub 

 

 

no, audio e sottititoli sono totalmente diversi

 

a parte apostoli

 

ma comunque apostoli >>> angeli


  • 0

rym |


#152 Sleepyhead

Sleepyhead

    Classic Rocker

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 5475 Messaggi:

Inviato 26 giugno 2019 - 23:33

Paradossalmente Apostoli è corretto, lì si è solo scontrato con i ricordi del vecchio pubblico.

 

Comunque live di ieri clamorosa con un Cannarsi e un giovane traduttore Yamato imbranatello (<3) che si sono scontrati in una civil war tra casi umani della traduzione giapponese. Era l' unico che sapeva di cosa parlava, infatti il Gualty era un pochittò sugli scudi.

 

Poco dopo arriva uno in giacca e cravatta giallo paglierino e bicchiere di vino che si fa chiamare CAVERNA DI PLATONE. Fa una domanda sull'incomunicabilità tra umani di Eva e sul fatto che con il suo lavoro abbia voluto trasmettere quel tema portante della serie. Il Canna si congratula per la COLTA domanda. Sipario.

 

Anzi no, chiama Di Sanzo, responsabile Yamato e ex produttore esecutivo che ha lanciato il sommo ai tempi di Dynamic, che tende l'agguato al ragazzo traduttore ipotizzando una collaborazione tra lui e il Canna.

Intervento che sintetizza e conferma che molti boccaloni sono proprio tra gli addetti ai lavori. L'incuriosirsi ai suoi adattamenti, al provare a cercare i riferimenti, senza fregarsene di chi guarda, il fruitore, perché alcuni prodotti non sono fruibili all'istante, apertura mentale da parte nostra. Si cerca il PELO NELL'UOVO. Un'ecatombe morale.

 

Nuovo Secolo Evangelion.

La sfida dei Troni.

Il castello mobile di Howl.

 

La traduttrice di russo fregna.

 

Quasi QUATTRO ore di live.

 

Un grosso highlight del 2019.


  • 2

"Dovete vedere noi, perché la televisione non vi fo' far crescere quando fa le sue trasmissioni, ve vo' tene boni; la televisione non ve vo' fa capire, ve vo' addormentà. Questa trasmissione, discute e vi fa discutere dei vostri problemi perché vedete - guardate che bell'abito che c'ho, ho una casa al mare - HO mi guardate, o io me ne vado, ma me dovete guardà in tanti e vi dovete sentire il dovere IL DOVERE, perchè io a causa VOSTRA, c'ho rimesso MILIARDI per divve aaverità."


#153 razzledazzle

razzledazzle

    mainstream Star

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2988 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 06:34

Paradossalmente Apostoli è corretto, lì si è solo scontrato con i ricordi del vecchio pubblico.

 

Vero, infatti nella sua difesa va sempre a parare lì perché è compatibile ed esemplificativo della sua visione-ossessione-bolla.

 

Infatti si potrebbe fare un discorsone sul fatto che "apostolo" sia sbagliato in termini di adattamento, però appunto il suo vanto è che l'adattamento non esiste, c'è solo traduzione, quanto più possibile letterale. 

 

Ma in realtà poi si "dimentica" che "NeoTokyo3" sarebbe letteralmente la "terza nuova città di Tokyo" e si mette a tradurre "la luna e il guscio di tartaruga" con "la luna e la lana" (operando quindi alternativamente un adattamento o una traduzione infedele). 

 

Un altro highlight è stato il video caricato in sua difesa su youtube (ora rimosso, ma credo giri ancora) della sua supposta fidanzata/amica Jessica Consalvi, apparentemente Ph.D. candidate a Montreal in storia dell'arte, ma che sbaglia un congiuntivo su due. 


  • 0

#154 100000

100000

    Enciclopedista

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 6665 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 07:21

Boh, secondo me la si mena tanto con discorsi inutili: quelli sono una traduzione ridicola e un adattamento peggiore dal punto di vista deontologico, a prescindere da qualunque contesto e considerazione. Qualunque traduttore rimane inorridito (e incazzato, perché questo fa il loro lavoro senza avere la benché minima conoscenza/preparazione professionale) anche senza aver mai visto un minuto di NGE.


  • 1

#155 lazlotoz

lazlotoz

    Classic Rocker

  • Moderators
  • 5131 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 09:57

Ma infatti. Ripeto che non capisco. Ma quel che vedo semplicemente non è una traduzione, non è un adattamento. Non c'entra nulla. 

Anche perché tradurre è tradire.

 

Poi mi frega poco, ma far questioni sulla singola parola è fuorviante. Questi qui son degli incapaci totali. 


  • 1

lazlotoz, [...]: sei un gigantesco coglione. Ma proprio un cretino senza pari, [...] Sparati, che fai un favore al mondo.


#156 Guest_Resp Into_*

Guest_Resp Into_*

    Maledettooo! Maledetooo! Maledettooo!

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 2482 Messaggi:
  • LocationNo-go Zone

Inviato 27 giugno 2019 - 12:15

Sulla scia delle polemiche, ieri mi sono visto il bluray di Principessa Mononoke in italiano. (l'avevo sempre visto sottotitolato). In realtà certi passaggi li ho trovati abbastanza poetici. Dio bestia ci sta.

Comunque ho visto la live del processo, il tizio incarna il nerdismo più malato ai limiti dell'autismo, assurdo come possa lavorare. Capisco che il mercato italiano sia microscopico, però cazzo i distributori non si fanno due domande?
  • 0

OBIETTIVO MEDIA DI ALMENO UN + A POST RAGGIUNTO ;)

 

 

raramente ho visto un'immagine più autenticamente devastante dell'inermis dell'uomo contemporaneo occidentale


#157 Garga Charrua

Garga Charrua

    La Cura.

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 8881 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 12:30

 Dio bestia ci sta.
 

 

Ma no dai, è terribile e l'inevitabile interpretazione comica/blasfema (quel demente l'ha chiaramente fatto apposta) stona orribilmente col tono della storia. È quasi peggio di quel "si tratta di un agricoltura ganza" che infesta Omohide Poro Poro.


  • 0

"Sei stati, cinque nazioni, quattro lingue, tre religioni, due alfabeti e un solo Gargamella."


#158 William Blake

William Blake

    Titolista ufficiale

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 15412 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 16:57

Secondo me Dio-bestia non è così terribile come sembra. Potevano essere scelti altri termini? Sì. Ma il ragionamento di Cannarsi non è così stonato come in altre occasioni. Per dire il suo uso indiscriminato di "ganzo"(evidentemente è cresciuto con Lupo Alberto) è ben peggiore ed è spia del suo metodo totalmente fallace. Durante la diretta dell'altro giorno, uno youtuber gli chiedeva del motivo di questo suo insistere su un toscanismo (in realtà, sarebbe un regionalismo) praticamente ignoto altrove e lui si è difeso dicendo che ha cercato sulla Treccani e non era indicato come "reg." Quindi anche se poteva concordare sul fatto che fosse più usato in Toscana, chi era lui per smentire il dizionario Treccani? Inoltre lo preferiva a "fico/figo" che trova più volgare.
Ebbene, sulla Treccani online c'è intanto scritto che "ganzo" è un lemma popolare (pop.) e gia questo dovrebbe far riflettere*; inoltre la massima autorità per la lessicografia non è il dizionario Treccani, ma semmai il Gradit o il Devoto-Oli. Peccato che Cannarsi non lo sappia perché non ha studiato storia della lingua, linguistica etc, quindi preferisce un lemma che ha una diffusione regionalmente circoscritta (ganzo) per restituire un termine che è, per sua stessa ammissione, di uso comune in Giappone, sostanzialmente perché a lui piace la parola e perché è pudico. Per poi andare a dire che esistono solo due traduzioni poasibili: quella corretta (la sua) e quella sbagliata (quella degli altri).


* ed è popolare perché prima aveva un significato comune diffuso (amante) ora desueto, mentre ha resistito nel significato tipico del suo uso nel gergo giovanile (soprattutto toscano).
  • 3
Ho un aspetto tremendo, e non bado a vestirmi bene o a essere attraente, perché non voglio che mi capiti di piacere a qualcuno. Minimizzo le mie qualità e metto in risalto i miei difetti. Eppure c'è lo stesso qualcuno a cui interesso: ne faccio tesoro e mi chiedo: "Che cosa avrò sbagliato?"

#159 atlas

atlas

    perinde ac cadaver

  • Members
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 7335 Messaggi:

Inviato 27 giugno 2019 - 18:05

va beh ormai siamo al delirio. cannarsi pare il sainte-beuve de'noialtri, e la squinzia gli scrive l'apologia a comando infarcita di cazzate sulla traduzione che denotano non solamente una profonda ignoranza, ma anche una specifica volontà di dolo. il diavolo se li porti. 


  • 0

#160 neuro

neuro

    king (beyond the wall)

  • Redattore OndaCinema
  • StellettaStellettaStellettaStellettaStellettaStelletta
  • 3572 Messaggi:
  • Locationqua

Inviato 27 giugno 2019 - 18:23

cannarsi è ganzo, dio bestia!
  • 4
apri apri, apri tutto!




0 utente(i) stanno leggendo questa discussione

0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi

IPB Skin By Virteq