Spero che venga identificato come diverso dal thread You VS English.
(mi scuso se sarò confuso ma ho scritto di getto, se qualcuno abbocca mi spiego meglio).
L'oggetto è sempre il solito: "l'arbitrarietà del segno linguistico", per alcuni also known as Arte, Scienza, Vita.
Allora.
Tra i milioni di focus linguistici rivolti al germanico-neolatino, l'ultimo, esemplificato nell'esempio del cazzo che sta per seguire, è partito due sere fa che avevo over il mio amico della Uaustruaulia, uno che rappa e scrive fiumi di fogli, ma con un inglese high level molto povero, uno che potrebbe facilmente non capire parole come "backhanded" o mancare bellamente di terminologia latina, però insomma uno che con le parole sa musicare, un australiano dipsomane scolasticamente non saputissimo ma con una scorza grossa così, roba per cui riesce a parlare un tedesco abbastanza spettinato e per cui comunque riesce a stare dietro a me (e io a lui) su wazzap quando l'indice di sgrammaticanza e de-semantizzazione del testo sta al 60% con Messi e Di Maria ai lati.
A una certa attivo il mio amico australiano sul discorso SPARARSI QUALCOSA -> MI SPARO UN FILM -> MI SPARO UN PANINO -> DA SPARARSI -> SPARARE CAZZATE espresso in inglese. Gli dico "vez, io lo so che in inglese usare Shoot per cose del genere non suona, lo so. Ma io voglio sapere come cazzo suona a te, se io dico:
- I shoot myself a movie
- I shoot up a movie
- I shoot a movie.
Nel momento in cui glielo chiedo, ho capito che non ha capito cazzo intendo. Ma non mi espongo troppo, non ribadisco che quello che mi interessa sapere è il grado di devianza della frase, il lavoro mentale che fai per dire che quella frase non ha senso//suona male//non si capisce. Perché a differenza degli schizzoidi veri, non ho il cervello imbevuto di solitudine e so benissimo che I shoot myself a movie è, ora, solamente un JOKE, so benissimo che "NON HA SENSO".
Mentre vado avanti a parlare con Uaustruaulia (che subito mi whatdafucka le tre frasi), penso che:
In inglese, se sono un eroinomane e sto malissimo e sono a casa del mio amico e gli voglio chiedere Ey Vez Ti Spiace Se Me La Sparo Qui, posso dire Dude You Mind If I Shoot Up Here?. Chiaro, in inglese lo SHOT è l'iniezione. Ma SHOOT che cazzo vuol dire?
Quando penso a SHOOT penso ad una cosa che esce da un'altra, penso a X che esce da Y; plus, inizia con la SH, che nel germanico può essere cattivo presagio... ma insomma immagino l'abbandono, la divisione, la disgiuntura, ergo una certa quantità di spazio. Questo vuol dire, per me, "sparare". Abbandonare? Dividere? Spazio? Cosa significano a loro volta questi verbi? Che stiamo quantomeno parlando di una dualità? Che stiamo presupponendo una relazione tra due enti? Parliamo quindi del dividere una relazione? Parliamo forse della Fine? SPARARE mi sta suggerendo una fine aka una indipendenza? Indipendenza non è VITA?
In italiano, una lingua composta da usi come "da spararsi" e che associa quindi per lo più il suicidio all'elemento pistola, sono arrivato in giovinezza a riempire questa fottuta pistola di film invece che di proiettili, film che mi entravano nel cervello con effetto disgiuntivo e spaziale, un poeta del cazzo direbbe "come una pallottola". Quando inserisco un cd, quando clicco, sto "sparando su": collego Lanciare (vedi Launch A Software, per dire) e Inserire a Sparare, perché immagino la pallottola che entra nella carne di qualcuno, o in questo caso il cd-file-cassetta nel mezzo SCHERMO. E qui avviene il primo SPARO, o meglio COLPO. Il secondo colpo, cioè il MI di MI SPARO UN FILM, si innesca nel momento in cui il film ce lo si guarda (e con molto gusto), quando riceviamo la pallottola FILM // INFORMAZIONE // COSA.
In inglese se dici We Shoot A Movie intendi che stai GIRANDO UN FILM. La rappresentazione è la stessa, il segno però è diverso. Ma un inglese che parla italiano dirá che Steven Spielberg ha girato un film, e io uguale dirò Stephan Effenspielberg Shot A Ffffuckin' movie. Girare / Sparare, due azioni diverse per dire la stessa cosa: "qualcuno ha FATTO un film".
(E qui il discorso inizia a farsi tricky e vagamente aphex twin qua e là, inizia a profumare nell'aria il bisogno di definire cosa è una lingua, bisogna iniziare a contestualizzare e capire come un CODICE usi immagini mentali completamente diverse per esprimere la stessa azione. Te la dico meglio: è una imboscata).
A me se un inglese viene a chiedermi "come ti suona se dico in italiano EY CAPO CI GIRIAMO UN FILM?", io ti rispondo che la scienza non ha limiti: ci sono casi in cui due italiani non avrebbero problemi a capire cose come CI GIRIAMO UN FILM?.
Esempio del perché "CI GIRIAMO UN FILM" può essere intellllegggibbbile:
Siamo io e te in una stanza, italiani medio-istruiti, ragazzi con vita sociale and all the shit. È sera e stiamo programmando il da farsi. Tu mi dici: "Ora mi giro una cicca, poi ci giriamo due bar, torniam a casa e se non abbiam ancora sonno ci giriamo un film". Premessa l'evidente simpatia che intercorre tra due soggetti che escono insieme e passan le serate insieme a casa, il messaggio rimane chiaro: CI GUARDIAMO UN FILM. Non fosse altro che già CI GIRIAMO DUE BAR, suonando scorretto ma chiarissimo, prepara il terreno alla stranezza dello stesso in riferimento a un Film.
E se il dubbio ti dovesse tormentare all'uscita del suono "Ci Giriamo Un Film", basterebbe una parola-domanda per eliminarlo, ad esempio "TIPO?", "CIOÈ?" "COSA?", esattamente come spesso ci troviamo a porre le stesse domande quando qualche amigo ci dice che il film di Malick è bello, o che ha voto 7, o che è paratattico. Bello, 7, paratattico... Cioé? Tipo? Cosa intendi con "bello"? Bello come? Bello come Sharon Stone? Bello come tuo padre? Bello che ti è piaciuto? Cazzo vuol dire che ti è piaciuto? Paratattico??
Io tra Girarsi Un Film e Spararsi Un Film non vedo nessuna differenza. Non sto girando e non sto sparando in nessuno dei due casi. Io so solamente che VEDO e SENTO un film, non sono conscio di nessun altro verbo. Non son conscio che mi fa ridere, non son conscio che mi fa piangere, non esiste nessuno sparo e nessuna girata, so solo che vedo e che sento, non saprei nemmeno definirti cazzo sto pensando mentre lo guardo....perché lo sto guardando.
Qualcuno ha messo in giro l'espressione Spararsi Un Film ed è diventato italiano superinformale giovanile. Poteva essere qualsiasi altra cosa, ma qualche piccola contingenza è diventata sistema.
Quindi:
Il limite linguistico è collettivo od esclusivo? Come è possibile che io capisca e tu no? Quale è la differenza tra Cattivo e Bad? Che livello di merdositá e vacuità hanno raggiunto termini come LOGICO e BELLO e quanto è specifica e singolare e preziosa e Da-Riempire una espressione appena nata? Chi dice che la lingua non è un gioco linguistico? Chi è stato il primo a pronunciare una data parola e chi ha dato a costui il potere di istituzionalizzare un SUONO?
Diotschassist'.