You vs. English
#1
Inviato 22 febbraio 2011 - 10:16
Grazie a tutti quelli che parteciperanno.
#3
Inviato 22 febbraio 2011 - 10:51
Leggo frequentemente testi in inglese sul web
Seguo siti, blog, webzine ecc. in inglese
per lavoro-corse dei cavalli-musica, non parlo bene inglese ma +o- capisco bene (leggendo)
#4
Inviato 22 febbraio 2011 - 10:54
Ma quei quadratini "spesso" che sarebbero?
l'opzione prima spessata
#5
Inviato 22 febbraio 2011 - 10:55
Ma quei quadratini "spesso" che sarebbero?
Si riferiscono all'opzione sopra: selezionali se non solo ti capita di fare la cosa indicata sopra, ma questo accade pure spesso (a tua discrezione).
#6
Inviato 22 febbraio 2011 - 10:59
Spesso
Leggo frequentemente testi in inglese sul web
Seguo siti, blog, webzine ecc. in inglese
Utilizzo preferibilmente la wikipedia inglese
forse anche la narrativa ma non lo faccio da una vita
"Caedite eos! Novit enim Dominus qui sunt eius"
#7
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:05
#8
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:07
Leggo tranquillamente narrativa in inglese
Leggo tranquillamente saggistica/riviste in inglese
Leggo frequentemente testi in inglese sul web
Seguo siti, blog, webzine ecc. in inglese
Utilizzo preferibilmente la wikipedia inglese
Spesso non l'ho selezionato perché purtroppo il problema non è l'inglese ma il leggere.
Parlare però è un dramma. Già sono bloccato in italiano da timidezza/pseudo-dislessia immaginate in inglese.
#9
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:08
Narrativa no, ma anche qui per questioni di pigrizia e poi dipende molto dallo scrittore.
Sì sul resto.
Wikipedia quella che mi capita sottomano prima, per curiosità di solito vedo anche l'altra lingua.
Aggiungo le psichedeliche traduzioni di qualche documento o presentazione dall'italiano all'inglese che ogni tanto faccio sul lavoro
Sono scarso nel parlato visto che lo uso pochissimo.
#10
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:14
#11
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:15
#12
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:16
Whatever you do, don't
#13
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:18
Tutto.
Tu qui non puoi entrare.
E neanche quelli che vivono in uk/us.
#14
Inviato 22 febbraio 2011 - 11:18
la narrativa in inglese col cavolo che la affronto; però (in inglese come in altre lingue delle quali capisco qualcosa) quando leggo poesia mi fa piacere avere il testo a fronte da confrontare.
riviste scientifiche e saggistica del mio settore di studi ne leggo un pacco, perciò lì ho messo 'spesso'.
sul web ovviamente tantissimo inglese, wikipedia poi non c'è una vera alternativa, quella italiana fa hahare ic cazzo.
in generale come comprensione scritta ho più o meno zero problemi, parlata com'è naturale già qualcuno di più. di scriverlo mi capita assai di rado e di parlarlo ancor meno, però me la cavicchio, a meno di non dover interagire con dei madrelingua nel qual caso subentra panico da complesso d'inferiorità. però per dire se devo chiacchierare con un polacco piuttostoché un greco faccio la mia decente figura.
casomai ho notato il problema che son troppo precisino e spesso mi blocco perché cerco la costruzione grammaticale giusta; è un'abitudine che mi trascino dietro dall'italiano. invece per comunicare si sa che fondamentali sono il lessico e l'espressività e la capacità di farsi intendere, la consecutio temporum è un lusso che vien dopo.
(comunque, da buon appassionato di fonetica, ho sempre una buona pronuncia, anche nelle lingue che non parlo - come giustappunto il polacco - o di cui capisco poco - come giustappunto il greco moderno - diversi complimenti di parlanti nativi in merito).
#15
Inviato 22 febbraio 2011 - 12:00
#16
Inviato 22 febbraio 2011 - 12:01
Spesso
Guardo film in inglese (con sottotitoli)
Spesso
Leggo tranquillamente narrativa in inglese
Leggo tranquillamente saggistica/riviste in inglese
Leggo frequentemente testi in inglese sul web
Seguo siti, blog, webzine ecc. in inglese
Utilizzo preferibilmente la wikipedia inglese
#18
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:02
Che poi anche quelli americani pieni di nigga sono impossibili.
#19
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:10
Poi c'è da dire che "leggo narrativa in inglese" sì, ma "tranquillamente" dipende molto dall'autore. Lo stesso vale per i film senza sottotitoli, alcuni sì senza problemi, altri infattibili. Coi sottotitoli no problem.
Articoli, webzine, wikipedia senza problemi, specie gli articoli a carattere scientifico che devo costantemente leggere (e raramente scrivere) per l'università.
#20
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:14
Vabbè, io forse presuntuosamente ho messo tutto, ma nessuno spesso perchè effettivamente non mi capita troppo frequentemente, salvo qualche telefilm che mi guardo in lingua.
Poi c'è da dire che "leggo narrativa in inglese" sì, ma "tranquillamente" dipende molto dall'autore. Lo stesso vale per i film senza sottotitoli, alcuni sì senza problemi, altri infattibili. Coi sottotitoli no problem.
Articoli, webzine, wikipedia senza problemi, specie gli articoli a carattere scientifico che devo costantemente leggere (e raramente scrivere) per l'università.
A proposito, poi com'è andata con Molloy?
#21
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:17
Perchè vi siete ascoltati poco hiphop da piccoli.Che poi anche quelli americani pieni di nigga sono impossibili.
Un mio ex prof per un seminario all'università era di non ricordo quale università della Ivy League (Yale, po' esse) e mi disse che avevo l'accento di brooklyn.
Colpa di Nas.
Comunque Si a quasi tutto ma spesso solo i film con sottotitoli, come per Starmilf, per pigrizia.
Tell me facts, tell me facts, tell me facts
Tell me facts
Throw your arms around me
Do you wanna come over and kill some time?
Throw your arms around me
a beast caged
underwater dancehall
#22
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:25
Anche col francese pur essendo arruginitissimo capisco bene. Con l'inglese invece da quel punto di vista continuo a faticare, nonostante lo conosca infinitamente meglio, boh.
dai manichei che ti urlano o con noi o traditore libera nos domine
#23
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:27
Fool...
Perchè vi siete ascoltati poco hiphop da piccoli.
Che poi anche quelli americani pieni di nigga sono impossibili.
Io mi son visto solo la prima stagione di The Wire coi sub in inglese. Poi ho fatto tutto senza.
YO!
#24
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:43
Che sono molto incoraggianti e dimostrano che Tanky e' un analfabeta (anche in inglese, dico) ed e' al di sotto della media forumistica.
Comunque io faccio tutto meno vedere i film in lingua originale senza sottotitoli. Cioe', lo faccio ma non ci capisco niente, a meno che si tratti di robe doppiate (es. cartoni animati). Non e' tanto (o meglio: non e' solo) un problema di pronunce ecc, e' che questa cosa che i film anglosassoni siano spesso in presa diretta rende tutto piu' complicato.
Io comunque mi trovo meglio con l'accento Uk.
#25
Inviato 22 febbraio 2011 - 13:49
Whatever you do, don't
#26
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:00
Ue', grazie mille delle risposte.
Che sono molto incoraggianti e dimostrano che Tanky e' un analfabeta (anche in inglese, dico) ed e' al di sotto della media forumistica.
che ha fatto?
#27
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:03
Nel parlare capisco quello che mi si dice (quasi) senza problemi, almenoché non siano accenti assurdi (neri, qualche cockney o comunque inglesate assurde); esprimermi sì, con qualche difficoltà ma in generale ci riesco. Però se tipo ho intorno gente che lo parla fluidamente (tipo mia madre quando siamo all'estero in vacanza) tendo a stare zitto (anche perché spesso non ho niente da dire).
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#28
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:05
Vabbè, io forse presuntuosamente ho messo tutto, ma nessuno spesso perchè effettivamente non mi capita troppo frequentemente, salvo qualche telefilm che mi guardo in lingua.
Poi c'è da dire che "leggo narrativa in inglese" sì, ma "tranquillamente" dipende molto dall'autore. Lo stesso vale per i film senza sottotitoli, alcuni sì senza problemi, altri infattibili. Coi sottotitoli no problem.
Articoli, webzine, wikipedia senza problemi, specie gli articoli a carattere scientifico che devo costantemente leggere (e raramente scrivere) per l'università.
A proposito, poi com'è andata con Molloy?
Eh, ancora non mi è arrivato, perchè il mio amico che me lo doveva regalare per Natale se l'è dimenticato in Scozia (dove vive ora con la ragazza), poi me lo doveva portare lei, ma se l'è dimenticato anche lei...vabbè, in realtà conoscendo il soggetto è tutto normale. E non mi dispero perchè libri da leggere ne ho sempre troppi, comunque la prossima volta che torna in Italia me lo porterà...credo.
#29
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:11
vi eccitano come quelli italiani o preferite sentire proprio il "dai cagna che ti vengo in faccia"?
quando sentite "fuck me, my dick!", associate subito la frase all'immagine o dovete fare una transazione?
#30
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:23
Il resto vien da se.
Trovo qualche difficoltà solo con i filmati in inglese USA parlati a velocità folle e con quel cavolo di accento che pare abbiano una patata in bocca (spesso capita nei cartoon).
#31
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:25
Mi dovete un barattolo di nutella.
Comunque vedo film in inglese con i sottotitoli in italiano e
Quanto alla pronuncia mi ispiro al maestro.
Ps: Biock parti in missione per conto di dio da littlepanda e vieni a farmi un corso d'inglese.
Alfonso Signorini: "Hai mai aperto una cozza?"
Emanuele Filiberto: "Sì, guarda, tante. Ma tante..."
(La Notte degli Chef, Canale 5)
"passere lynchane che finiscono scopate dai rammstein"
"Io ho sofferto moltissimo per questo tipo di dipendenza e credo di poterlo aiutare. Se qualcuno lo conosce e sente questo appello mi faccia fare una telefonata da lui, io posso aiutarlo"
(Rocco Siffredi, videomessaggio sul web)
"Ah, dei campi da tennis. Come diceva Battiato nella sua canzone La Cura"
#32
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:30
Vabbé ma floods penso intendesse per la difficoltà. Colpa del West Virginia comunque.
Che poi anche quelli americani pieni di nigga sono impossibili.
Ma intendi la difficoltà del soggetto del film? No no io parlo proprio di lingua, di accento, per me i film di Harry Potter spesso sono stati tra i più difficili da afferrare proprio come dialoghi (ovvio che poi la storia la intuissi bene) e quando andai al cinema a vedere An Education ritornai a casa proprio scoraggiato... è che ormai mi sono abituato a sentire le parole in un determinato modo e quando ti abitui ad una cadenza viene anche più semplice e immediato afferarrarle e addirittura riuscire ad anticipare nella propria mente come andrà a finire un frase.
Poi oh non dico di essere impeccabile nel capire completamente un film americano, dipende comunque dalla storia, ricordo che quando stavo rientrando in aereo ho guardato Inception e molte cose proprio non le avevo capite.
#33
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:33
#34
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:34
Vabbe' ma Inception e' un bordello di film, io gia' con Sherlock Holmes dovetti switchare da inglese a italiano perche' non riuscivo a starci dietro, bastava che mi perdessi due parole e non capivo sequenze intere di film.
Ecco per dire, l'ultima grande prova è stata "The Social Network" - dove sparano a raffica certe frasi che nella realtà direbbero in un minuto ciascuna - ma anche "True Grit" non era proprio immediato per via del linguaggio un po' antiquato e la voce pressoché unica di Jeff Bridges.
I have spoken softly, gone my ways softly, all my days, as behoves one who has nothing to say, nowhere to go, and so nothing to gain by being seen or heard.
(Samuel Beckett, “Malone Dies”)
#35
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:38
quelli sono perugini, non confondiamo le acque
con quel cavolo di accento che pare abbiano una patata in bocca
Perugia è nel New Jersey?
#36
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:39
* anche rispetto agli americani nei film di 30 o più anni fa.
un thread sugli accenti preferiti però si potrebbe aprire
al sondaggio ho segnato tutto tranne quello che non faccio neanche in italiano
un'altra cosa che non c'è nel sondaggio è settare l'inglese su tutti i siti e i software, un po' per non vedere traduzioni ridicole, un po' perché al momento di cercare assistenza su google sapendo i comandi in inglese si trova molta più roba.
rym |
#37
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:40
Per quanto riguarda i siti,wikipedia ecc.. dipende,preferisco sempre quelli italiani però.
Libri mai letti in inglese.
#38
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:42
Evidentemente il team che traduce gli scritti non è lo stesso che traduce i dialoghi.
#39
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:50
A proposito di traduzioni, una cosa allucinante sono a volte le traduzioni delle insegne o delle scritte in genere ne I Simpsons. Si leggono boiate assurde, anche con modi dire comuni e/o facilmente traducibili in italiano. Stranissimo, considerando che il doppiaggio è di qualità eccelsa.
Evidentemente il team che traduce gli scritti non è lo stesso che traduce i dialoghi.
Ma il Bartiano "ciucciami il calzino" originariamente era Suck my Sock?
#41
Inviato 22 febbraio 2011 - 14:54
Eh, ancora non mi è arrivato, perchè il mio amico che me lo doveva regalare per Natale se l'è dimenticato in Scozia (dove vive ora con la ragazza), poi me lo doveva portare lei, ma se l'è dimenticato anche lei...vabbè, in realtà conoscendo il soggetto è tutto normale. E non mi dispero perchè libri da leggere ne ho sempre troppi, comunque la prossima volta che torna in Italia me lo porterà...credo.
Beh, tutto ciò è perfettamente beckettiano, ci sta...
e i porno?
vi eccitano come quelli italiani o preferite sentire proprio il "dai cagna che ti vengo in faccia"?
quando sentite "fuck me, my dick!", associate subito la frase all'immagine o dovete fare una transazione?
mai provato a levare l'audio del film e abbinarci qualcosa di industrial bello peso?
#42
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:06
Il mio inglese scritto è decente, eccetto per le costruzioni sintattiche più complesse (tipo "se avessi avuto voglia di vederti ti avrei chiamato") di cui non ricordo mai le regole
Nel parlato, invece, sono molto arrugginito. Quest'estate ho passato alcuni giorni di vancanza con una tedesca ed all'inizio mi si annodava la lingua perché in italiano parlo velocemente ed ho la stessa tendenza a farlo in inglese (il che si rivela nefasto)... comunque all'estero me la sono sempre cavata.
"Non è bello ciò che è bello, ma è bello ciò che piace"
#43
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:07
mai provato a levare l'audio del film e abbinarci qualcosa di industrial bello peso?
dio!
tu hai provato?
#44
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:10
mai provato a levare l'audio del film e abbinarci qualcosa di industrial bello peso?
dio!
tu hai provato?
Una volta, con il disco dei Body Lovers (vabbè, potevo scegliere peggio dirai, però quello è un disco che mi ispira parecchia disperazione...)
Beh, non sono stati proprio bei momenti...
#45
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:14
Mi va bene che adoro i cartoni animati, quindi di quelli un po' me ne vedo in lingua originale ed essendo parlati relativamente piano e - soprattutto - doppiati riesco a "districarmi" bene e qualcosa ci guadagno.
#46
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:16
Una tua action figure che quando la schiacci ti parla degli accordi.
#47
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:34
Visionatori di sottotitoli: ma non avete la sensazione di non imparare nulla a quel modo? A me serve davvero a pochissimo per migliorare la comprensione dell'inglese: le costruzioni, le frasi fatte ecc bene o male le capisco tutte se inserite nel contesto; si', mi perdero' un po' di aggettivi e un po' di odiosissimi phrasal verb ma non e' che sentirli da un film mi aiuti davvero a prenderci confidenza. Quello che mi manca e' riuscire a "decifrare" per bene il parlato, e avere i sottotitoli di fatto mi rende inutile il provarci: a conti fatti, dunque, vedendo un film sottotitolato (in inglese, in italiano lo trovo davvero inutile) il mio inglese non ci guadagna granche'.
Mi va bene che adoro i cartoni animati, quindi di quelli un po' me ne vedo in lingua originale ed essendo parlati relativamente piano e - soprattutto - doppiati riesco a "districarmi" bene e qualcosa ci guadagno.
Ma è che semplicemente diciamo che se mi guardo How I met your mother o un altro telefilm coi sottotitoli è perchè la mia priorità è vedere/capire il telefilm non studiare l'inglese. Certo, male non fa, però tutti i casi citati sopra (e come già detto ho selezionato praticamente tutto) spesso non mi derivano dalla volontà pressante di imparare la lingua, per quanto faccia bene, ma dalla semplice fruizione del libro/articolo/film/...
#48
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:36
. . . io invece non comprendo alcune traduzioni dei titoli dei film dall'inglese all'italiano. . . alcune son terribili
Un esempio veloce che mi vien in mente era il bellissimo "Eternal sunshine of the spotless mind", che una misteriosa congiunzione di neuroni ha "tradotto" con l'insulso "Se mi lasci ti cancello".
. . ad ogni modo pure io preferisco lingua originale inglese-british,e' piu' bella,piu' musicale,naturalmente con i sottotitoli,senno' faccio troppa fatica!
#49
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:36
#50
Inviato 22 febbraio 2011 - 15:38
0 utente(i) stanno leggendo questa discussione
0 utenti, 0 ospiti, 0 utenti anonimi